logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - movilla

en: 24 de Diciembre de 2019, 12:29:23 31 KIOSKO / Reseñas escritas / Re:After the Virus (Primeras impresiones)

Me comento a mi mismo.

Está claro que el mejor personaje es Adam, con este me he pasado la campaña muriendo en bastante misiones pero en general superándola con solvencia. Ahora he empezado con Jennie y la dificultad se nota mucho más.



Así es que recomendaría a la gente que lo ve imposible, excesivamente difícil o que empieza con el juego que escoja a Adam.

Saludos.

en: 11 de Diciembre de 2019, 22:43:55 32 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Némesis (Dudas)

Sí tienes que tirar por ruido, como cuando huyes, las única excepción es que en el compartimento de destino esté ocupado o que en un compartimento inexplorado te salga el aspa en la ficha de exploración.

https://boardgamegeek.com/thread/2130312/engineers-technical-move

El traje espacial que está en las cartas de objeto amarillas hace una cosa parecida entre losetas amarillas y también se tira por ruido.

Saludos.

en: 11 de Diciembre de 2019, 15:03:49 33 KIOSKO / Reseñas escritas / Re:After the Virus (Primeras impresiones)

A mi ha gustado y mucho. He jugado más de veinte partidas en solitario y he de reconocer que hay un antes y un después en saber pasarte la misión 2A. Hasta que no te la pasas o entiendes como hay que hacerlo es un puta frustración y se ve imposible. En mi caso después de palmar 5 o 6 veces hasta que leí este post del autor https://boardgamegeek.com/article/27701273#27701273

"The trick is you have to get at least 4 extra weapons (+ the one you start with), and not start to save Survivors until a little later, so that you can first build up an advantage. Getting more good cards into your deck is really important to buy the time you need. Scouting early is necessary. When you have at least 3 weapons in your deck/on table, you can start to save people, sacrificing early-game weapons like Machete / Crowbar and one-timers like Shotgun and Minigun (use the ammo and sacrifice the empty weapon).

Since it also takes a while to save 5 Survivors one at a time, you need to start doing it Before too long too, say after 2-4 generations. Otherwise it will be too difficult later!"


Joder y lo que dice es totalmente cierto, la clave está en explorar y comprar y cuando se acabe el mazo y tengas que subir de oleada prepararte para lo peor. El amigo se ha currado un vídeo y todo


Saludos.

en: 11 de Diciembre de 2019, 14:25:32 34 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Némesis (Dudas)

Muy buenas. A ver si te puedo ayudar.

Citar
1.- Con la Reina y el Reproductor se deben sacar 2 cartas de ataque de intruso cuando defienden. Pero y cuando
atacan? Te sacan también 2 cartas?

Para ver los puntos de vida que tiene la reina o un reproductor tienes que sacar dos cartas y sumar el total de los números arábigos que vienen en la esquina superior derecha de carta. Si en la primera de las cartas sale una flecha "=>" significa que se repliega (sacar una carta de evento a ver donde se pira), y si esa misma flecha sale en la segunda de las cartas que robas, pues debe contarla como un cero.

Cuando atacan ellos, solamente se roba una carta y si en esta están sus símbolos se aplica el efecto del ataque. El mazo creo que está pensado para que los ataques de la reina (por ejemplo ataque con la cola) y de los reproductores sean más probables y más efectivos.

Citar
2.- Cuando te sale una larva en un encuentro, ésta te infecta directamente. Pero ocurre algo si llevas
mucosidad encima? He tratado de buscarlo en el reglamento y no lo veo.

Voy a desglosar cómo ataca la larva dependiendo del tipo ataque que te haga:

1.- Ataque sorpresa (por ejemplo, cuando debes colocar dos marcadores de ruido en un mismo pasillo, y sacas el símbolo de larva de la bolsa de intruso). Miras el número arábigo de la ficha (que será 1) y si el jugador tiene un carta o más en su mano (ojo que para esto también valen las de contaminación) la larva no te hace un ataque por sorpresa.

En caso de no tener cartas en tu mano, robas una carta de contaminación y pones esa larva en tu tablero de jugador. Enhorabuena, hay un amigo en ti!.

Si ya tuvieras previamente una larva en tu tablero, roba una carta de contaminación y elimina esa larva del tablero de juego (pues en tu tablero de jugador solo puede haber una).  OJO esto causa mucha confusión pues en las reglas en castellano creo que está mal explicado. Ni el personaje muere por meterse un nueva larva, ni la larva pasa del jugador por existir una larva previa. Esto está explicado en el FAQs http://awakenrealms.com/wp-content/uploads/2019/02/FAQ_297x214mm_bleed3mm_4pages.pdf

Código: [Seleccionar]
What happens if a Character is attacked by a Larva and they already have a Larva on their board?
The larva itself disappears. The Character just gets a Contamination card.

2.- Ataque de oportunidad (aquel que sucede cuando te piras de un compartimento con un intruso en el mismo compartimento). La Lavar se meterían en ti y robarías una carta de contaminación. He visto un vídeo en youtube donde sacan una carta de Ataque de Intruso para la Larva y como en las cartas de Ataque de Intruso no hay un símbolo de Larva pues no le ataca.

3.- Ataque en la fase de intrusos. Lo mismo, las larvas no sacan cartas de ataque, atacan directamente con éxito, se meten dentro de ti y robas una carta de contaminación, osea que te la llevan contigo.

Citar
3.- Cuando uno entra a una cápsula, puede en ese momento lanzarla o esperar un turno para que entre otro.
Pero se puede esperar ahi más turnos de forma sucesiva o hay que salir de la capsula y volver a entrar de nuevo??

Cuando uno está felizmente dentro de una cápsula mi consejo es el mismo, tienes que activarla para pirarte mientras cierras la mano y levantas poco a poco del dedo corazón pegándolo a la ventanilla de la cápsula para que otros miembros en la nemesis lo puedan observar con detenimiento.

Si una personaje entra en una cápsula y no la quiere activar de inmediato, se considera que "PASA", ya no puede hacer nada (excepto interrumpir) y su personaje se considera en el compartimento a todos los efectos del juego (tirada de ruido, ataque de intrusos etc). De esta forma tendrá que esperar a la nueva ronda para actuar. La idea es que si ha pasado, entre el otro jugador y sea este el que active la cápsula pirándose los dos.

Si un jugador está dentro de la cápsula y entra un intruso al compartimento, sale automáticamente de la cápsula y se coloca su miniatura de nuevo en el compartimento y si mata al intruso podría hacer de nuevo la acción de compartimento que es entrar en una cápsula.

Saludos y espero haberte ayudado.

en: 10 de Diciembre de 2019, 14:21:56 35 KIOSKO / Reseñas escritas / Re:Nemesis (Primeras impresiones)

Yo en su momento me curré esta https://boardgamegeek.com/filepage/187389/hoja-de-ayuda-al-jugador-compartimentos-y-condicio que es una traducción de otra que hay en inglés.

A mi desde luego me hace el papel para el tema de la evolución, algún que otro compartimento y sobre todo para hacer como forma la bolsa de intruso.





Si tenéis alguna sugerencia, soy todo ojo.

Saludos.

en: 11 de Octubre de 2019, 14:22:51 36 SALÓN DE TE / ¿Qué os parece...? / Re:Nemesis, ¿qué os parece?

Estoy leyendo con mucha atención este hilo, dado el hype levantado por el juego, que me hizo pedir un All-In en el Pledge de un amigo (tylerdurden8 ;)) con lo que estoy/estamos a la espera de que nos llegue a ambos.

Me mola la idea de hacer como de master (ya lo he hecho con el This War of Mine alguna vez) :) y así se puede jugar hasta 6 entonces, no?

Respecto a lo que dice Delan, ¿es fácil controlarla hasta el final entonces? Quicir, ¿que no se te vaya de las manos, y les dejes la victoria en bandeja, o los aniquiles en 0,3?

Sí, pienso que a seis (hay 6 personajes en la caja básica) puedes montártelo en semicooperativo si a tu grupo le gusta mucho el juego y el entreturno se va resolviendo entre acusaciones, sospechas, complots y planes coordinados. Como cooperativo a seis no lo he probado, pero me imagino que funcionará igual. También con cinco personajes y un intruso, como comentan los compañeros, si el que hace de Intruso aprieta pero no ahoga, pues el mazo es muy letal.

Saludos.
Buenas.

El juego te, que yo sepa, dos erratas y un error de versión del manual (digo yo). El primero está en esa carta del Soldado que falta "Huir", "[...] podeis Huir (movieendoos [...])". El segundo, creo recordar, está en todos los tableros de personaje, pone Objeto Pesado cuando habla de las acciones básicas, pero debería decir Objeto Voluminoso (pues un Objeto Pesado que se tira se pierde [se descarta]). Y el tercero, que quizás es un error de versión con el manual está contenido en el ataque de una larva, teniendo ya una larva en el tablero de personaje, que según las FAQs esa segunda larva desaparece y solo coges una carta de contaminación. Pregunta décima http://awakenrealms.com/wp-content/uploads/2019/02/FAQ_297x214mm_bleed3mm_4pages.pdf

Saludos.

en: 29 de Agosto de 2019, 21:16:25 38 LUDOTECA / Ayudas de Juego / [Nemesis] Hoja de ayuda al jugador

Muy buenas.

Os dejo por aquí la traducción y un par de añadidos de la hoja de ayuda para Nemesis https://boardgamegeek.com/filepage/174329/nemesis-player-aid-11

Ahí van un par de capturas:




Y ahí está la url para descargar: https://drive.google.com/open?id=1n2Oo2vObR77PXScUPGQeLRRfOPsDNRXD

A ver si os hace el apaño y en caso de error, fallo o sugerencias avisad, gracias.

Saludos.
Muy buenas.

Visto el éxito obtenido en el Mage Knight, alguien sabe quien es o son los encargados de traducir este juego?

Saludos.
Hola a todos,

He hablado con César, de SD GAMES y esto es un pequeño resumen de lo que hemos hablado:

- Las cartas corregidas ya se han mandado a imprenta (creo recordar que me dijo que eran 32). Lamentablemente NO son todas las erratas que hemos descubierto en este foro, sólo son las que ellos consideran necesario que deben corregir.

- En la re-edicion TAMPOCO se van a corregir en principio el resto de erratas menores.

- He hablado con César de la posibilidad de organizar un grupo pequeño con los más implicados de este grupo, para revisar el juego antes de que sea impresa la próxima re-edición, para asegurarnos/les de que será una versión SIN ERRATAS. De momento no hay nada concreto, ni es seguro, pero el que este interesado en colaborar que sepa que lo estamos poniendo en marcha para que lo comente por aquí.

- SD Games visita este foro y están muy descontentos con la gran cantidad de haters y de gente que ve erratas donde no las hay porque aún no saben jugar, gente que no se ha comprado el juego y sólo entra aquí a trolear, tiendas que no han recibido ninguna copia y entran aquí a trolear a SD... (ahí le tengo que dar la razón). Le he dicho que esto es normal en todos los foros, que no somos todos, y que aquí también hay gente que merece la pena y que se esfuerza desinteresadamente por AYUDAR(les) y para poder tener una versión SIN ERRATAS, que es lo que queremos y nos merecemos todos. Es verdad que aquí hay gente que ha exagerado una barbaridad... pero también es verdad que hay demasiadas erratas.

PD: Lo de la traductora... No voy a comentar nada porque de lo que se trata es de encontrar las erratas y al final y como siempre, se desvirtúa el tema, pero no estoy nada de acuerdo con su mensaje, y me genera más desconfianza que otra cosa... Eso de traducir de forma subjetiva un manual de instrucciones y unas cartas...¿en serio? No me lo puedo creer.

Muchísimas gracias por la información,  me ha servido para recuperar los cien lereles que tenía depositados en espera de la reimpresión. Una pena, de verdad, una pena. A los que tenéis el juego espero que el color y calidades de la impresión de urgencia coincida y os llegue puntualmente.

Considero que no tengo nada más que aportar aquí, así es que me retiro a mis aposentos no sin antes llamar la atención sobre esta traducción de un campaña que tiene una pinta fantástica para el juego https://labsk.net/index.php?topic=212105.0

Saludos.
Citar
5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Sobre estas dos propuestas hechas en episodios anteriores por los compañeros,  creo que ambas son erratas porque la traducción al no tener en cuenta "any" en la primera y "of one" en la segunda, puede conducir a error al contrario de la versión en inglés.

Sobre si son erratas, y si además es grave o no, y si por el casual afecta al juego y si otra gente las interpreta correcta y demás cuestiones derivadas,  eso ya se lo dejo a los responsables del juego que son los que se que han invertido la pasta en este juego que a la postre y por lo que estoy viendo la gente se lo está pasando bomba con su versión Corta, Pinta y Colorea. Pero en mi opinión son erratas y deberían figurar en la fe de erratas para que los consumidores sean conocedores de ellos.

Saludos... De fuego.

en: 16 de Mayo de 2019, 22:11:49 42 LUDOTECA / Variantes / Re:Mage Knight Chronicles

He leído que este sistema es la hostia. Gracias mil.
Hola, gracias por la explicación :D.

Era el fallo que ponía, que podía romper mi razonamiento: que sí o sí sólo pudieras atacar a un jugador en tu mismo espacio, obligatoriamente.

Sí, solo puede atacar obligatoriamente al que esté en tu mismo espacio. La idea es que te mueves, te trufas con él y alguno de los dos acaba desplazado. De todas formas hablo de memoria, le echaré un ojo al manual pues el modo PVP lo tengo olvidado.

Las cartas propuestas aquí, hilo "Mage Knight Edición Definitiva (erratas)", y con un 'consenso' o 'respuesta' en que sí son erratas (si me equivoco corregidme por favor o si omito alguna cosa que ha escapado a mi radar):


1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."



2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"



3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta (considero la tradumaquetada como correcta)



4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Repito que necesito vuestro feedback sobre este listado de erratas. Sólo he intentado hacer un resumen, aunque puede estar equivocado y/o haya omitido cualquier otra errata propuesta.

PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.


¡Saludos cracks! :)

Pues haciendo balance de daños....

I.- Creo que "1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo)" es una errata. No es lo mismo el "each other" que "other", afecta al juego y es un error de traducción evidente. Afecta al juego siempre que juegues en PVP y a tres jugadores o más y los contrarios tengan unidades preparadas. Entiendo que deberían incluirla en el listado de fe de erratas. Pero no soy el crack que hizo la traducción y ni me he jugado un solo euro en este proyecto, pues viendo que los responsables, no ya había fallado en el traducción y revisión, sino que ni tan siquiera habían jugado lo mínimamente necesario a este juego lo devolví, considero que este es un juego de especialista que requiere un trato muy particular. Pero como digo es mi opinión.

II.- Respecto a "2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):" no creo que sea una errata, es cierto que el "enemigo objetivo" de un ataque, en este juego lo eliges tú y solo tú, por lo tanto el "chosen" aunque estoy de acuerdo que hubiera sido lo suyo traducirlo de la forma propuesta "enemigo escogido / elegido" no considero que sea una errata, pero considero que sería bueno que lo modificaran para la siguiente edición, si la hubiera. Por otro lado, si son "attack abilities" no entiendo por qué se quedan solo en "aptitudes", cuando el manual habla de "Aptitudes de combate". Si han querido traducir "abilities" por aptitudes, pues perfecto, pero coño, añádele "de combate" en relación al manual y en coherencia con tu propio traducción/criterio. Sí entiendo que esto es un error. Ahora bien los responsables de esto deben sopesar si existe alguna "aptitud" en los enemigos que no sea de "combate", para considerar si al decir "aptitud" se infiere o no "de combate", pero por mi parte es un error, porque las palabras son gratis y existía espacio más que suficiente para maquetar estas dos palabras más.

III.- En relación con "3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):", creo que es una errata de manual, el "from" traducirlo por un "de", cuando habla de la "procedencia" de las heridas, es decir, del lugar que proceden / vienen las heridas. En mi opinión de traductor no "profesional", no como los cracks que han hecho esto, es un fallo de primero de i am muzzy, que yo tengo muchos, pero no voy por ahí sacándomela en los podcast ni en youtube ni tirándome el pisto con el rollo de los trolls... De fuego. Por lo que la idea, considero, sería traducirlo como se ha tradumaquetado "Ignoras la primera Herida infligida / provocada por enemigos este turno". Entiendo que es un error por aquello de que no existe nada tan bien escrito que sea susceptible de malinterpretarse, por eso considero que llegado el caso puede confundir.

IV.- De la misma forma que con "Aptitudes de combate" está la "4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo)". Si en el manual y según tú criterio has traducido "Command limit" por límite de Mando. Pues lleva el concepto a la carta, que para eso está. Para mi es un error y puedo comprender el motivo por el que se ha utilizado la expresión; "Si no tienes espacio para añadirla", quizás sea para no saturar al jugador con el concepto técnico descrito en el manual, pero esto no es filler, esto es el puto Mage Knight la gente que lo juega busca que le arda el cerebro. Para mi un error, eso sí, ni yo soy el responsable, ni soy el que ha invertido pasta así es que, lógicamente, mi opinión es solo miá y no se respeta ni en mi casa.

Saludos de fuego y luego a ver si me aburro mucho y sigo.



Hola de nuevo, otra carta que veo que también puede llegar a confusión (por lo menos para mí) y lo intentaré razonar más tarde. Tampoco me parece que la versión tradumaquetada corrija esto, a mi parecer personal.

Carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack):

Traducción SD en español:
"Igual que el efecto básico, excepto que debes terminar tu movimiento en un lugar fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Esto termina tu movimiento e inicia un asalto (o un ataque a otro jugador).[...]"

En inglés:
"Same as the basic effect, except you have to end your move on a fortified site (or on a space occupied by another player). It ends your movement and counts as an assault (or as an attack on that player).[...]"

Tradumaquetación:
"Lo mismo que el efecto básico, excepto que tienes que terminar el movimiento en un sitio fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Termina tu movimiento y cuenta como un asalto (o como un ataque a un jugador).[...]"



- Empecemos por la carta original en inglés:

Te obliga a terminar tu movimiento sólo de 2 formas posibles:

1) Finaliza tu movimiento en un lugar fortificado. -> Si finalizas aquí: asalto a este lugar fortificado

o

2) Finaliza tu movimiento en el espacio ocupado por otro jugador. -> Si finalizas aquí: ataque a este jugador



- Si juego la partida basándome en la carta original traducida en español, comprendo bien la 1ª parte (finalizar mi movimiento en un lugar fortificado o en el espacio ocupado por otro jugador), pero no la 2ª parte.

Si finalizo en la fortificación que lo entiendo bien, que debo asaltar esta fortificación en concreto, PERO si he finalizado en el espacio de otro jugador, puedo malinterpretar la regla y atacar a un jugador distinto al cual se supone que tengo que atacar (el jugador en mi propio espacio).


- El único fallo que puede romper mi razonamiento, y esto puede ser posible, no lo niego, ya he comentado que soy un novato en el juego, es que haya una regla general que me OBLIGUE a atacar a otro jugador si termino mi movimiento en su mismo espacio del tablero.




PD: Para esta carta no he podido conseguir la captura del vídeo de Youtube ya que el tío no muestra esas cartas (las pasa rápidamente), así que falta por ver cómo es exactamente la carta en la versión Ultimate Edition.


Saludos

Con toda seguridad eres el revisor que hubiera necesitado esta edición,  llamando la atención sobre cualquier posible error, mejora o sugerencia y provocando el debate.

Es cierto que el that no debería haber sido traducido por "un" u "otro",  tenía que haber sido traducido como "ese".

Pero es que en el juego es imposible atacar a un jugador distinto de aquél con el que compartas casilla. Entiendo que lo que quieres decir es que es mejor determinar el objetivo al que se ataca con un "ese jugador" más que con un "a un / otro jugador" pero esta vez no importa, pues como ya he indicado no se pueden hacer ataques a terceros jugadores de forma libre, pues para atacar a un jugador primero hay que compartir casilla con él, no pudiendo darse el caso (hablo de memoria) que en pvp dos jugadores compartan una misma casilla teniendo ambos su turno finalizado.

Por lo que en mi humilde opinión no creo que sea un error, eso sí,  considero que para la siguiente edición debería atender al cambio sugerido, pues aquí no se están sacando a la luz solo errores sino también sugerencias y los responsables del juego, que son los que se juegan la moneda hagan lo que estimen oportuno. Pero creo que es bueno,  muy bueno,  que se pongan de manifiesto todas estas sugerencias.

Saludos... De fuego.
En realidad lo que está haciendo el compañero se llama revisar, y someter a criterio del resto sus inquietudes.

Ahora imaginad por solo momento que lo hubiera hecho la editorial...
Páginas: << 1 2 [3] 4 5 6 >>