Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.
Mensajes - blake23
Páginas: << 1 ... 5 6 [7] 8 9 >>
91
« en: 16 de Mayo de 2008, 08:45:17 »
Saboteur: "El de los enanos" Ciudadelas: "El de las puñaladas" 1960: The making of the President: "El de las elecciones" y, por supuesto, "eldelostrenes"
92
« en: 08 de Marzo de 2008, 15:01:31 »
yo, como ya dije hace tiempo, respetaría los originales
93
« en: 03 de Marzo de 2008, 16:34:47 »
Madrid
94
« en: 28 de Febrero de 2008, 21:14:11 »
Vaya pasada la maquetación de las instrucciones... Vas por delante de mí, así que paro, no merece la pena seguir
95
« en: 28 de Febrero de 2008, 12:33:50 »
Gandalf, ya os día mi opinión acerca de las cartas unos cuantos mensajes atrás...
Jsper, si has visto el manual original habrás observado lo "apretujado" que está el texto. Entre eso, el hecho de que al pasar a castellano siempre "crece" lo que ocupa (porque nuestras expresiones tienden a ser más largas que las inglesas) y el hecho de que la maquetación que estoy preparando NO SE PARECE EN NADA a la original, pues... ahí tienes la explicación...
A todos: ayer terminé de maquetar el Juego Básico (¡ah!, por cierto, finalmente se ha quedado en 28 páginas -con portada, 29-, incluyendo todas las imágenes del reglamento original), pero tuve algunos problemas a la hora de pasar el documento a PDF. Espero resolverlos esta tarde y poder colgar el documento para que podáis decirme si ha merecido la pena el esfuerzo, mientras sigo con la traducción del Juego Avanzado.
Un saludo,
Hola JGU, la traducción del juego avanzado ya la había empezado yo; sigo con ella o como hacemos?
96
« en: 26 de Febrero de 2008, 18:52:28 »
recibidas!
97
« en: 26 de Febrero de 2008, 12:30:43 »
Ok, creo que tienes toda la razón en lo que respecta a ese término
98
« en: 26 de Febrero de 2008, 11:30:02 »
Al final el 1960 TMoP cae fijo, uno que es d?bil. S?, lo reconozco
No dudes en pillarlo. Merece la pena
99
« en: 26 de Febrero de 2008, 11:23:51 »
Soldado de caballería, por ejemplo. Con respecto a lo de las traducciones libres, muchas veces son necesarias, porque si no vamos a traducciones forzadas que no tienen "sentido" para un castellano hablante. Estoy cansado de ver traducciones de juegos, tanto de mesa como de ordenador que, por respetar la literalidad, son simplemente abusurdas. Eso es lo que lleva a, por ejemplo, tener algunas reglas que no se terminan de entender bien, a que se ciñen a la literalidad. Traducir algo literalmente del inglés al español lleva, a veces, a auténticos sinsentidos en castellano. Por ejemplo, toma el caso de los refranes o frases hechas. Si las traduces literales... O, sin salir del ámbito de los juegos, recuerdas la traducción de la cartita del TS?
Por otro lado, si te coges el original en inglés de un libro y lo comparas con su traducción al español, verás que en no pocas ocasiones hay evidentes diferencias. Para dar sentido al lector castellanohablante.
Bajo mi punto de vista, una buena traducción ha de ser capaz de trasladar el sentido auténtico de un término a la lengua a la que estás traduciendo. Si no, pues siempre nos queda el Google translator
100
« en: 26 de Febrero de 2008, 09:35:54 »
Yo propongo, alternativamente:
- Military Build-Up ---> Desarrollo militar - Swordsmen: Hombre de armas - Cavalrymen: Caballero
Slds.
101
« en: 25 de Febrero de 2008, 08:52:00 »
A mí particularmente me gustaría tanto mantener el tamaño como el diseño de las cartas.
102
« en: 24 de Febrero de 2008, 14:01:10 »
yo, si queréis, voy trabajando en el juego avanzado
103
« en: 23 de Febrero de 2008, 22:53:22 »
Detallo lo que he recibido: Ayuda jugador Cartas: 1, 2, civil A y Military A Reglas: 1, 2, 3 y 4
falta algo?
104
« en: 23 de Febrero de 2008, 18:24:05 »
sí, justo esos
105
« en: 23 de Febrero de 2008, 17:52:59 »
He recibido 2 set de cartas y la ayuda al jugador. Por ahora, nada más
Páginas: << 1 ... 5 6 [7] 8 9 >>
|