logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - blake23

Páginas: << 1 ... 5 6 [7] 8 9 >>
91
Curiosidades / Re: Apodos de vuestros juegos.
« en: 16 de Mayo de 2008, 08:45:17  »
Saboteur: "El de los enanos"
Ciudadelas: "El de las puñaladas"
1960: The making of the President: "El de las elecciones"
y, por supuesto, "eldelostrenes"

92
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 08 de Marzo de 2008, 15:01:31  »
yo, como ya dije hace tiempo, respetaría los originales

93
Kedadas / Jugón, ¿de dónde eres?
« en: 03 de Marzo de 2008, 16:34:47  »
Madrid

94
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 28 de Febrero de 2008, 21:14:11  »
Vaya pasada la maquetación de las instrucciones...
Vas por delante de mí, así que paro, no merece la pena seguir

95
Traducciones en proceso / RE: RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 28 de Febrero de 2008, 12:33:50  »
Gandalf, ya os día mi opinión acerca de las cartas unos cuantos mensajes atrás...  ???

Jsper, si has visto el manual original habrás observado lo "apretujado" que está el texto.  Entre eso, el hecho de que al pasar a castellano siempre "crece" lo que ocupa (porque nuestras expresiones tienden a ser más largas que las inglesas) y el hecho de que la maquetación que estoy preparando NO SE PARECE EN NADA a la original, pues... ahí tienes la explicación...  :)

A todos: ayer terminé de maquetar el Juego Básico (¡ah!, por cierto, finalmente se ha quedado en 28 páginas -con portada, 29-, incluyendo todas las imágenes del reglamento original), pero tuve algunos problemas a la hora de pasar el documento a PDF.  Espero resolverlos esta tarde y poder colgar el documento para que podáis decirme si ha merecido la pena el esfuerzo, mientras sigo con la traducción del Juego Avanzado.

Un saludo,  ;)

Hola JGU,

la traducción del juego avanzado ya la había empezado yo; sigo con ella o como hacemos?

96
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 26 de Febrero de 2008, 18:52:28  »
recibidas!

97
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 26 de Febrero de 2008, 12:30:43  »
Ok, creo que tienes toda la razón en lo que respecta a ese término

98
Al final el 1960 TMoP cae fijo, uno que es d?bil. S?, lo reconozco  ;D

No dudes en pillarlo. Merece la pena

99
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 26 de Febrero de 2008, 11:23:51  »
Soldado de caballería, por ejemplo.
Con respecto a lo de las traducciones libres, muchas veces son necesarias, porque si no vamos a traducciones forzadas que no tienen "sentido" para un castellano hablante. Estoy cansado de ver traducciones de juegos, tanto de mesa como de ordenador que, por respetar la literalidad, son simplemente abusurdas.
Eso es lo que lleva a, por ejemplo, tener algunas reglas que no se terminan de entender bien, a que se ciñen a la literalidad. Traducir algo literalmente del inglés al español lleva, a veces, a auténticos sinsentidos en castellano. Por ejemplo, toma el caso de los refranes o frases hechas. Si las traduces literales... O, sin salir del ámbito de los juegos, recuerdas la traducción de la cartita del TS?

Por otro lado, si te coges el original en inglés de un libro y lo comparas con su traducción al español, verás que  en no pocas ocasiones hay evidentes diferencias. Para dar sentido al lector castellanohablante.

Bajo mi punto de vista, una buena traducción ha de ser capaz de trasladar el sentido auténtico de un término a la lengua a la que estás traduciendo. Si no, pues siempre nos queda el Google translator

100
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 26 de Febrero de 2008, 09:35:54  »
Yo propongo, alternativamente:

- Military Build-Up ---> Desarrollo militar
- Swordsmen: Hombre de armas
- Cavalrymen: Caballero

Slds.

101
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 25 de Febrero de 2008, 08:52:00  »
A mí particularmente me gustaría tanto mantener el tamaño como el diseño de las cartas.

102
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 24 de Febrero de 2008, 14:01:10  »
yo, si queréis, voy trabajando en el juego avanzado

103
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 23 de Febrero de 2008, 22:53:22  »
Detallo lo que he recibido:
Ayuda jugador
Cartas: 1, 2, civil A y Military A
Reglas: 1, 2, 3 y 4

falta algo?

104
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 23 de Febrero de 2008, 18:24:05  »
sí, justo esos

105
Traducciones en proceso / RE: THROUGH THE AGES AL ESPAÑOL
« en: 23 de Febrero de 2008, 17:52:59  »
He recibido 2 set de cartas y la ayuda al jugador. Por ahora, nada más

Páginas: << 1 ... 5 6 [7] 8 9 >>