logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - decanox

Páginas: [1] 2 3 ... 37 >>
1
Hola a todos: Yo lo tengo y realmente no hace falta ninguna traducción. EN el tablero el nombre de las polis está en griego. Las cartas de guerra tiene nombres como formaciones tipo phalanx o nombres como peltasts..En griego, en castellano, en inglés  tienen el mismo nombre. Sin mayor problema. Los eventos sí que puedes necesitar una hojita traducida pero no es un inglés complejo.
Por otro lado quería preguntar si alguien ha hecho o existen reglas en solitario.

La hoja con las cartas se encuentra en el primer mensaje de este hilo.

Sobre las reglas en solitario, sé que un usuario las quiere hacer aunque yo lo veo muy complicado, de no ser por un montón de supuestos (del estilo: Si Esparta mueve aquí, Atenas hace esto, si Esparta mueve allá, Atenas hace esto otro)... Lo veo complicado. Pero oye, si lo consigue, una maravilla.

2
Donde tienen la primera edicion? En que tiendas?

Pues según me he podido enterar, sé que aún hay unas pocas copias en Gen X (en Madrid), en Zeppelin Girona (aún no sé si la tenían, pero en verano les quedaba una copia) y me dijo Pedro Soto que una tienda de Santander (no recuerdo el nombre)... Y ya no sé de ninguna más.

3
Si se estudiara, practicara y hablara más inglés en España otro gallo nos cantaría. Es el idioma universal, por mucho que mucha más gente hable chino. Mejor estudiar que andar pensando en que el estado pague.
Ah, lo que tenemos que hacer es estudiar inglés en vez de pretender tener juegos en nuestro idioma... Lo que faltaba por oir ::)

Hombre, yo creo que la afirmación de Borja iba en general...

Lo que tampoco puede ser es que vaya un presidente del gobierno de España a una cumbre Asia-Pacífico, le presenten, en inglés pero se entendía perfectamente, como el representante de las Islas Salomón (donde no se caracterizan por su tez blanca) y se ponga a hablar como si nada... Me imagino a los demás líderes pensando en "¿las Islas Salomón son un ejemplo de recuperación? ¿La marca Islas Salomón? ¿Pero en Salomón no son melanesios?"... Reírse por no llorar.
Por no hablar del "No listen the ask"... O el "relaxing"... O el...

Es que eso tampoco puede ser.

4
No entiendo… Si nosotros podemos jugar con material en inglés porque el juego es poco dependiente del idioma, ¿por qué ellos no pueden jugar con material en castellano cuando es el mismo juego poco dependiente del idioma?

Si te digo la verdad, yo tampoco lo entiendo... Cuando salió la primera versión ya salió una minoría quejándose de por qué el juego estaba en castellano y no solo en inglés y no necesariamente son anglosajones. El último caso, por ejemplo, vino de Italia preguntándome por si la nueva edición estaba solo en inglés o en inglés-castellano, cuando dije que solo en inglés, lo compró...

No sé. Algunos pueden pensar que en dos idiomas la letra queda pequeña pero otros pueden pensar que el inglés es como el latín en sus tiempos... También he visto a gente (no necesariamente) en BGG quejarse del inglés de otros usuarios y la verdad, es para decirle: "¿y por qué no intentas hablar en castellano (o el idioma que sea)?". Por suerte, en casos como ese, hay gente de fuera que sale diciendo precisamente eso... En fin, creo que es una minoría, pero es verdad que existe.

La culpa de eso es en parte nuestra, ya que cuando viajamos al extranjero nos esforzamos por comunicarnos en inglés. Y cuando los extranjeros vienen aquí... nos seguimos esforzando por comunicarnos en inglés.

¿Que quieres ir a la Plaza Mayor? Pues esfuérzate un poco y pregúntamelo en mi idioma, que para eso estás en mi país. Pero ya nos hemos acostumbrado (yo el primero, porque en parte tampoco me importa) a que el inglés es el idioma internacional estés donde estés.

A mí sí que me parece bien lo del inglés. Quiero decir es un idioma con una gramática sencilla que sirve para hablar con casi todo el mundo...

Lo que sí me molesta es que si alguien lo está intentando, otro que no habla tu idioma te meta caña. Eso es lo que no puede ser. Ya digo que por suerte, mucha gente de fuera es muy respetuosa con este tema, los otros son una minoría.

5
Mi queja no era por vosotros en particular. Entiendo vuestros condicionantes económicos, estratégicos, empresariales. Lo que trataba de expresar es que, en general, nuestro idioma es más rico que el inglés y, en general, no sabemos venderlo. Alguien caerá sobre mí, pero me apetece decir que esos 2.000 euros del manual en castellano, que serían los mismos 2.000 euros para el manual en inglés, debería sufragarlos en gran parte algún organismo, ente o administración pública. Después se les llena la boca con la irreal y hasta falaz marca España. ¿Es que exportar castellano a través de, por ejemplo, vuestro juego no es marca España?


Hola... No, no, si no he visto ninguna queja.

Ya, pero no es exactamente así. Bueno, no eran 2.000 euros, eran sobre los 2.000 dólares (tendría que ver el correo, pero a saber donde esta, el caso es que nos quedamos blancos). Pero te digo que no, porque nosotros preguntamos por 150-200 copias del reglamento en castellano. Sin embargo, la edición de más de 2.000 reglamentos en inglés (porque hay que unir ambas ediciones, la nuestra y la de Mercury) sale muchísimo más barata... Aquí cuanto más haces, más barato te sale por unidad.

Sobre lo que cuentas de las subvenciones, pues ojalá... Pero es muy complicado. En general, es muy complicado conseguir una subvención y cuando hablamos de internacional lo gracioso es que muchas veces depende de lo que factures, cuanto más facturas y más dinero mueves, más fácil es que te apoyen (se supone que generas empleo)... Así que, ya te puedes imaginar, jodido...

¡Ojalá laaguja!

6
No entiendo… Si nosotros podemos jugar con material en inglés porque el juego es poco dependiente del idioma, ¿por qué ellos no pueden jugar con material en castellano cuando es el mismo juego poco dependiente del idioma?

Si te digo la verdad, yo tampoco lo entiendo... Cuando salió la primera versión ya salió una minoría quejándose de por qué el juego estaba en castellano y no solo en inglés y no necesariamente son anglosajones. El último caso, por ejemplo, vino de Italia preguntándome por si la nueva edición estaba solo en inglés o en inglés-castellano, cuando dije que solo en inglés, lo compró...

No sé. Algunos pueden pensar que en dos idiomas la letra queda pequeña pero otros pueden pensar que el inglés es como el latín en sus tiempos... También he visto a gente (no necesariamente) en BGG quejarse del inglés de otros usuarios y la verdad, es para decirle: "¿y por qué no intentas hablar en castellano (o el idioma que sea)?". Por suerte, en casos como ese, hay gente de fuera que sale diciendo precisamente eso... En fin, creo que es una minoría, pero es verdad que existe.

7
Hola Decanox,

la variante del asedio sin dados que viene en la bgg va a venir también en las reglas oficiales de esta edición, como la variante del asedio del tal JC Tsitsinas, y el del movimiento autobloqueante?

Si es así, podrías facilitarla traducida?

Yo tengo la primera edición, que me compre hace bien poco sabiendo que saldría en breve una edición nueva. Me pudo el ansia de tenerlo y ahora bien que me alegro. De todas formas como dices, seguramente haya muchas más copias por ahi repartidas.

Hola Jocava...

Una aclaración: he leído en algún comentario y en el tuyo expresiones como "va a venir". Ten en cuenta que la nueva edición de Polis se fabricó y ya está en la calle. Más que nada por aclararlo.

¿Te refieres al asedio sin dados del prototipo (creo que no) o a la que está como "Variant" en BGG (creo que es esta)? En cualquier caso, no, actualmente no está en el reglamento.

Esta variante es similar a la original del prototipo, en la que tampoco se tiraba ningún dado. Pero, siempre en mi opinión, aunque no se tira ningún dado, entran en juego otros problemas (yo creo que por eso, se sigue optando por la tirada)... Por ejemplo, en la ronda 3 todos los asedios van a salir bien porque no se va a dar ninguna batalla, Polis como Siracusa o Corinto van a caer siempre (si te deja el contrario, claro) sin tener en cuenta su defensa, va a ser más difícil mover a los hoplitas (porque estarán asediando)...

En fin, me da la sensación de que se prefiere el dado (yo, por lo menos, lo prefiero).

De todos modos, si quieres una traducción la puedo hacer sin problemas. Solo dímelo por aquí.   

8
Creo que lo que ha querido decir Stuka es que para comprar la edición nueva, mejor comprar la primera edición que sí está en castellano, y que además como dices es prácticamente igual a nivel de reglas.

¡Ay! Pues perdona Stuka, te he entendido mal... Vale, es que me cuesta pillar estas cosas a veces. Lo siento.

Y efectivamente, aunque no es fácil, aún se puede comprar la primera edición... Sobre todo, se puede encontrar y que yo sepa en algunas tiendas físicas.

9
Aquí están todas las cartas nuevas de evento traducidas al castellano.

La carta nueva es Acrópolis que sustituiría a "Traición" en la ronda 4.

Además he incluido las variantes. El resto de reglas son idénticas a las originales (solo cambia el estilo y que se han incluido aclaraciones que hay en FAQs).

https://app.box.com/s/d1joa3pg11bn0c5m01b4

Sobre la variante denominada "Movimiento Autobloqueante" tiene una historia curiosa detrás. Esta regla surgió a consecuencia de un error entre el traductor de inglés y alemán (Simon Reitenbach) y yo mismo. El traductor la entendió como regla y se introdujo en el reglamento en alemán.
Sin embargo y casualidades de la vida, este error ha servido para compensar lo que un sector (pequeño) del público ha comentado sobre la ventaja de Esparta. Yo no estoy de acuerdo con ese sector del público. He ganado muchísimas veces con Atenas (es mi preferida), quizá porque he jugado con gente muy distinta en jornadas, ferias, etc. Pues bien, esta variante de "Movimiento Autobloqueante" como bautizó Fran, viene a dificultar el movimiento de los hoplitas, pensando, sobre todo, en Esparta. En las reglas nuevas está introducido como regla general y aquí vosotros decidís si queréis jugar con el movimiento con bloqueo o no. Yo, por ejemplo, soy partidario de no emplearlo (y sigo ganando con Atenas) pero Simon (el traductor y un auténtico experto en Polis) lo emplea siempre.

Lo que vosotros decidáis.

Por favor, si veis que el azul no se ve bien, el tamaño de la fuente, lo que sea, me lo comentáis.

Gracias por vuestra comprensión.

10
Comprar un juego en inglés que ya está en español, aunque sea una segunda edición, para tener que tradumaquetarlo me suena al timo de la estampita, a argucia de buenas intenciones,... parecido a comprar condones con agujero y taparlos con pegamento. "Moraleja, compra la nueva y tira la vieja".

Yo tampoco me las bajaría teniendo en cuenta que las reglas son en un 99% iguales (solo por las variantes que he comentado y que ahora voy a subir). Lo que cambia es el estilo pero las reglas no. Pero si la gente se las quiere bajar pues que se las baje. Las cartas solo aclaran (nada nuevo que no esté en FAQ y los límites a unidades que ser verán en el documento que voy a subir ahora) y la única nueva es una carta que se puede sustituir por la de "Traición".

De todo lo que he puesto aquí no he dicho en ningún momento que los jugadores que tengan la vieja edición se compren la nueva, si es que es prácticamente igual a la original. Mucho menos queremos timar (que es engañar) a nadie.   

11

La voy a subir a la versión "Printer Friendly" con todas las demás cartas. Ahí lo tendrás.


¿Pero habrá versión "a todo color" tambien, no?.  :D



Esta fatal que lo diga, pero aquí es donde la ayuda es muy bienvenida... Aunque vamos a intentarlo primero nosotros... Recuerdo que se hizo algo similar con la versión que subí del Runewars y quedó de lujo, aunque no tenía ni idea de Photoshop y la hizo un colega de por aquí (y ahora es que tampoco tenga mucha).

12
De nada, gracias por los ánimos Fer...

La voy a subir a la versión "Printer Friendly" con todas las demás cartas. Ahí lo tendrás.

Pues no voy a decir que no. El problema va a ser el jaleo... Por eso lo de la ayuda puede ser muy bienvenida. Lo de las reglas también lo estamos viendo y cuyo único problema es el jaleo... Por eso voy a incluir también los cambios en este "Printer Friendly" así lo veis cuanto antes y rápido.

Lo dicho, gracias a ti por lo ánimos.

13
decanox lo de decepcion no te lo tomes como si os consideraramos unos traidores ni nada parecido.

Simplemente que teniamos unas expectativas ya que la edición anterior la cumplia y comprobamos que esta no. Es como cuando vas a ver una peli como por ejemplo Crepusculo pq tu mujer te vende que es de vampiros y cuando la ves dices WTF???? La culpa es de Crepusculo...pues no! pero te jode pq tus expectativas eran otras

Yo si tengo algún juego en ingles como el Troyes, pero son totalmente independientes del idioma. Si en vuestro caso fuera unicamente el reglamento y facilitais maquetado para descargar e imprimir, pues a mi personalmente me valdría. Pero ya el tema de cartas me gusta menos...

¡¡Arrrghhhhh!! Te había respondido y se me ha borrado el mensaje entero porque ha caducado la sesión. ¡Noooooo! Voy a intentar responder al mensaje exactamente igual como lo había hecho:

Jajajajaja Me ha hecho mucha gracia lo de Crepúsculo. No, tranquilo, no pasa nada.

Sobre lo que comentas. Pues, a ver, he dejado el reglamento de lado y estoy con algo que, viendo vuestras opiniones, creo que va a ser más útil. Estoy pasando todas las cartas de la nueva versión a un documento "printer friendly" donde también meteré las variantes del nuevo reglamento. Así los jugadores de la primera edición también verán todos los cambios.
"Printer Friendly" significa que será algo cutre (en tres colores), pero sí muy funcional.
Tened en cuenta que las cartas de Evento no se van a ninguna mano ni permanecen en secreto. Se barajan, se roba una y se aplican los efectos. Como estará ordenado alfabéticamente será tan sencillo como acudir al título de la carta y ya está. Hay cuatro rondas, por lo que solo habrán cuatro eventos... Es decir, no hay que estar consultando la ayuda constantemente ni muchísimo menos.
Esto es nuevo, quiero decir, edito: las cartas de combate, que se utilizan más, sí van a la mano y se juegan ocultas, son exactamente igual a las de la primera edición.
Yo creo que lo podré subir hoy sin grandes problemas, de hecho, ya estoy en ello.

Sobre el tema del reglamento. Lo iba a comentar después cuando subiese las cartas pero lo comento ahora. Es una apreciación personal, ojo, que habrá gente que pueda opinar de otro modo. Cuando sacamos la primera versión bastante gente de fuera se quejó... Por el tema de la redacción en inglés (incluso hubo alguien que dijo literalmente que "tengo que imaginarme que está hablando Penélope Cruz en inglés para leerlo bien"). Por tanto, cambiamos el reglamento y subimos una nueva versión, con la que no hubo ni una sola queja. Acabo de traducir ese mismo reglamento al castellano y, como opinión personal, diré que me parece que es algo denso de leer... Sigo prefiriendo la primera versión. Ya digo, es mi opinión, pero si tuviese que jugar, lo haría con la primera versión que es la que está en BGG.

Creo que he respondido bastante similar a como lo había hecho antes.   


14
Hola
Donde está ese nuevo escenario? es que no lo he encontrado en la BGG.
Saludos

Aquí lo tienes:

http://www.boardgamegeek.com/filepage/87382/escenario-3-primera-guerra-del-peloponeso

Con eso puedes jugar toda la Guerra del Peloponeso a través de dos escenarios, este y el que está en el reglamento original (Segunda Guerra del Peloponeso).

15
Tienes toda la razón, para las editoriales pequeñas esa inversión es inviable. Estaba hablando un poco en general acerca de que una edición en castellano no se limita exclusivamente al público de España.

Yo estoy empezando a hacer apaños con juegos tradumaquetados y también soy de enfundarlo todo, así que como solución adicional no es mala, el problema es que hay que esperar a que alguno de los foreros se ponga a traducir y a maquetar.

No sé, quizá sería guay que colgaseis las cartas maquetadas en castellano así se ajustarían a la perfección a las cartas compradas.

Yo insisto con lo del castellano, lo normal y lo que pensaba yo antes de entrar era exactamente lo que decías tú. Hacer un palet y ¡ale! ¡A enviarlo! Al fin y al cabo, aquí nos llegan un  montón de cosas y no había tantos problemas (no había antes). Pero allí sí es muy distinto... Parece mentira pero siempre nos ha costado menos enviar a Asia o a Australia que a América, hablando el mismo idioma.

En eso estoy... Aunque mi problema es el tiempo y mi apaño con los programas de maquetación (regular), aunque como siempre, cuando me pongo hasta que no lo consigo no paro...

Y tienes razón con lo de las cartas, es una muy buena idea (aunque entra en juego lo del apaño)  :)

Eso sí, seguro que colgaré primero el texto de todas las cartas en una hoja. La suerte que tiene Polis es que los eventos no se juegan en secreto sino que se roba una carta, se descubre y se aplican sus efectos. Por tanto, es tan sencillo como buscar el título de la carta y aplicar el texto.

Páginas: [1] 2 3 ... 37 >>