logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que te dieron un agradecimiento otros usuarios.


Mensajes - Pablov

en: 28 de Noviembre de 2021, 16:22:09 46 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

- Los Escenarios: "Proteger el corazón de la isla", el archivo de erratas dice "En cada Territorio Central (ver lado izquierdo), añade 1 colono y 1 disco del jugador que empieza en ese tablero...", en la edición dice "En cada Territorio Central (ver lado izquierdo), añade 1 colono y 1 disco de uno de los Territorios iniciales del jugador que empieza en ese tablero..." parece una aclaración correcta?

En la edición que tienes, el texto es igual que en la primera edición, por lo que mantiene la errata. Según el texto impreso, la presencia (el disco) hay que cogerla de uno de los territorios iniciales del jugador, cuando hay que cogerla del tablero de espíritu. Por eso debe decir "añade 1 explorador y 1 presencia del jugador que comience en ese tablero".

Y no sé si es un error o no pero en Francia en el nivel de dificultad 1 pone "Exploradores de fronteras: Excepto durante la Preparación". El "Excepto durante" es válido gramaticalmente?

Sí, es correcto.

en: 28 de Noviembre de 2021, 15:01:19 47 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

Buenas. Yo solo voy a poder contestarte a la primera pregunta, porque ni he visto las posteriores ediciones ni uso los manuales en español.

Tengo la primera edición del base, y sigo con el material con las erratas. Como ya conocía los adversarios en inglés no tengo dudas al jugarlos, pero cualquier otra persona que juegue con esta edición no tendrá ninguna indicación de que no están bien traducidos, y Prusia e Inglaterra cambian mucho.

En cuanto a la primera edición de las expansiones... en fin, qué voy a contar, esto lo dice todo https://labsk.net/index.php?topic=231241.msg2201051#msg2201051.

Ya que se va a hablar de este asunto, voy a aprovechar para soltar mis problemas con cómo se está llevando este juego en español, porque sinceramente las erratas de jugabilidad podría llegar a entenderlas, si no fuera por otras dos cosas:


En primer lugar, por cómo ha gestionado Arrakis el tema de las erratas en el base. Después de que los usuarios del foro encontraran las erratas y las publicaran aquí, decidieron colgar una fe de erratas en su página web con los dos adversarios y el panel de Bringer para imprimir, y un documento con los errores del manual. Hasta ahí bien.

Lo malo es que han eliminado esta fe de erratas y el material de su web, por lo que quien tenga la primera edición ni sabe sobre las erratas ni puede arreglarlas (lo tengo disponible por si alguien lo necesita).

Lo peor, y esto es lo que de verdad me mosquea, es que en lugar de dejar las erratas como erratas, que a todo el mundo le puede pasar, decidieron echar balones fuera explicando que:
Citar
"Desde la impresión de la primera edición hasta la impresión de la segunda edición, algunos componentes del juego han sido modificados por el autor. Todas las posibilidades son oficiales ya que fueron aprobadas en su momento. Puedes usar la versión que quieras o combinarlas a tu gusto. El juego sigue en evolución y está sometido a pequeñas variaciones entre ediciones en inglés, que se reflejan en castellano en el momento de la impresión."
Esto lo comentaban haciendo referencia a Prusia, Inglaterra y Bringer, afirmando que no es que hubieran tenido un error de traducción, sino que Eric Reuss cambió la manera en la que funcionaban las cartas desde que recibieron el material para traducir. Bueno, pues esto no ha ocurrido. Estas "cartas" siempre han funcionado igual. Vamos, desde el prototipo:

O sea, que están dando por oficial y válida la versión del juego con las erratas que ellos mismos introdujeron. Un despropósito.

Aquí caben dos posibilidades. Una, que Arrakis mienta y que por alguna razón que se me escapa no sean capaces de admitir que han tenido errores de traducción, que es lo más normal del mundo, y que nos tome a los jugadores por tontos diciéndonos que la versión de las erratas está bien en realidad.

La otra, que realmente los archivos que le pasaron la gente de Greater Than Games para localizar (editorial estadounidense original) tuvieran erratas, y que, por desconocimiento del juego, Arrakis no supiera que eran erratas. Después tendría que haber coincidido que justo después de publicarse las erratas en este hilo, Greater Than Games les hubiera pasado otra vez los archivos para localizar mintiendo a Arrakis diciéndoles que es que ha habido cambios en el diseño de las cartas, pero solo en las cartas localizadas por este foro hasta el momento. Las erratas encontradas después, por lo que sea, en ese momento no las cambió Greater Than Games. En ese caso, de nuevo, Arrakis, por desconocimiento del juego original, podría pensar legítimamente que es que el juego ha evolucionado, aunque no sea así.

¿Puede haber sido España elegido por GtG como el mercado para experimentar cambios en los dos adversarios y en un espíritu, y este experimento no haber dado buenos resultados decidiendo volver a la versión original? No lo sé Rick.


En segundo lugar, es una pena el poco esfuerzo que se le ha puesto a la traducción para respetar la ambientación y el tono del juego. Esto queda clarísimo viendo la caja desde fuera. "El juego cooperativo de colonización y destrucción". ¿Perdona? Es "El juego cooperativo de destrucción de colonos", y, aunque parezca una tontería, este poco apego a la ambientación del juego se refleja en todo el material. En un juego como SI en el que la ambientación es uno de sus puntos más fuertes, la experiencia en castellano ya cojea. Seguramente este punto a la mayoría de la gente le de más igual, pero para mí es una parte crucial de SI.

Entiendo que los nombres de los poderes, de los espíritus y de mucho material del juego no es precisamente fácil de traducir por tener una escritura evocadora, poética, poco natural o como queramos llamarle, pero me gustaría haber visto al menos un intento en material en el que, obviamente, se ha ignorado totalmente la intención del original. ¿Cómo es posible que "Death Falls Gently from Open Blossoms" se traduzca como "Muerte dulce"?

Por favor, pero si hasta han visto oportunidades para hacerse los graciosos:
  • Poder "Gnawing Rootbiters" traducido como "¡Malditos roedores!".
  • Poder "Domesticated Animals Go Berserk" traducido como "Rebelión en la granja".

Como estos, hay ejemplos a puñados en los que se ve la poca atención que se le ha prestado al juego para traducirlo, y eso sin tener que entrar en temas de lore, que ya hablaríamos de cosas mucho menores (como traducir a "Tunderspeaker" como "Trueno susurrante") ni de preferencias personales (como la traducción de "Blight" como "Plaga").

Y ya, si nos metemos en cuestiones técnicas de traducción... es que ni siquiera han utilizado bien un glosario de términos. Se traduce el mismo término de doscientas maneras diferentes, se hace referencia a una carta con el nombre equivocado porque la traducen dos veces lo que parecen dos personas diferentes, el mismo efecto aparece traducido de dos formas diferentes, una bien y otra mal, en un montón de cartas de evento...

En fin... Es una verdadera pena. Sinceramente, creo que solo por este tipo de traducciones, aunque no hubiera ninguna errata de las que afectan a la jugabilidad, la experiencia del juego en castellano sería bastante inferior a la versión original.

Ya me he quedado a gusto. ¡Gracias por acudir a mi charla TED!

en: 28 de Noviembre de 2021, 12:49:36 48 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Spirit Island (Dudas)

Dice mueve 1 enfermedad CON cada pieza que empujes, no POR cada pieza que empujes. La enfermedad se mueve con las piezas, es decir, al mismo territorio al que mueven las piezas, esa es su restricción. Es como el movimiento de Thunderspeaker con los Dahan o de Fangs con las bestias.

en: 21 de Noviembre de 2021, 22:38:04 49 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Spirit Island (Dudas)

En el juego base la carta de isla infectada se tenía que resolver siempre en cada turno. Así que aquí hemos hecho lo mismo y en cada turno ganábamos una carta de poder menor que siempre se quedaba ahí, a coste gratis, combando iconos y demás.

Así que esos efectos solo se activan una silla vez?

Las cartas del juego base decían "Al principio de cada fase de invasores...". Esas se activan todos los turnos al principio de la fase de invasores. En las expansiones hay cartas que dicen "Inmediatamente", que solo se activan una vez en el momento de darles la vuelta, y otras que dicen "En cada fase de espíritus", que se activan todos los turnos en esa fase.

Si entendido bien, la carta, al menos el primer uso lo haces cuando la carta es volteada boca arriba, y no en la fase rápida o lenta. ¿Y en cada uno de los siguientes turnos? ¿Lo haces en la fase rápida o lenta según la velocidad de la cartA?  ¿ o lo haces en la fase de isla infectada?

Esa carta solo se usa 1 vez. Cuando se da la vuelta la carta recibes un poder mayor que se queda en juego desde ese momento hasta el final de la partida, y puedes usar sus efectos como si lo hubieras jugado en todos los turnos en su fase correspondiente, dependiendo de si es un poder rápido o lento.

(Se me han adelantado, pero ya que lo he escrito lo publico  :D)

en: 21 de Noviembre de 2021, 18:08:53 50 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Spirit Island (Dudas)

A ver, en primer lugar hay que tener en cuenta que dice que puede ser usada como si se hubiera jugado, no que se pueda jugar, que es una diferencia importante.

La carta de plaga se activa una sola vez inmediatamente cuando se da la vuelta, no al principio de la fase de invasores. Si le das la vuelta a la carta en la fase rápida, podrás usar el poder en la misma fase rápida si es rápido y en la fase lenta si es lento. Si le das la vuelta a la carta en la fase lenta, podrás usar el poder en la misma fase lenta si es lento y si es rápido tendrás que esperar al próximo turno (eso sí, los elementos sí puedes utilizarlos).

en: 20 de Noviembre de 2021, 16:47:08 51 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

"Terrain" es terreno, a lo que en el juego en español le han llamado "tipo de territorio". En el juego en español, el término "terreno" no existe, no es sinónimo de "territorio".
Un territorio en concreto sería "land" en inglés.

en: 19 de Noviembre de 2021, 00:53:12 52 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Spirit Island (Dudas)

¿para que marcarlos entonces?

Se marcan para saber de un vistazo la distancia a la costa. En vez de tener que marcar todos con un número, se marcan los de distancia 2 y de ahí hacia el océano están a 1 y hacia el otro lado a 3.

Además, el escenario segunda oleada, en asistencia de los primeros espíritus dice que después de jugar la carta apartada en la primera partida, se descarte, ¿no querrá decir que se olvide? si la descarto, cosa que ocurre después de jugarse sin que el escenario tenga que recordarlo, la recuperare después de hacer un crecimiento de recuperar todas. Debería de ser un "olvida". También dice que si juego mas oleadas la descarte al final de la partida en lugar de en ese momento, entonces ¿si no se descarta se quedaría en la mano y la podría jugar múltiples veces?
No tiene sentido, entiendo que la carta se olvida, y si juegas mas oleadas en las siguiente la recuperas aunque estuviese olvidada.
En caso de que juegue varias oleadas, ¿después de cada una de ellas aparto una carta para la siguiente? Según esta escrito solo se hace en la primera.
También dice que esta carta apartada se puede jugar en cualquier territorio, entiendo que se salta las limitaciones que la carta tenga como el tipo de terreno o que halla o no invasores, dahan o plaga, pero, ¿también en cualquier territorio aunque no tenga alcance?.

Esa carta apartada no se une a tus cartas normales. Se pone a un lado, se "juega" una sola vez chetada (sin limitaciones y con umbrales) y se descarta para siempre. Si no la usas durante la partida, se descarta al final de la partida. No se olvida porque nunca la has aprendido (temáticamente, son los espíritus de la partida anterior los que hacen ese poder). Para la siguiente partida apartas otra (no hay nada que indique lo contrario). Puedes hacer objetivo a cualquier territorio, independientemente del alcance.

Creo que esta errata comentada por Pablov esta mal o no la entiendo:

El gran río. Migración hacia el este. Dice "se mueve a un territorio interior adyacente". Debería decir "se mueve a un territorio igual de interior adyacente". Según esta impreso, se podría mover una ciudad hacia el océano siempre que fuera a un territorio interior.

Si el poblado no esta en el borde derecho del mapa, se moverá hacia la derecha, o eso me da a entender la mecánica del escenario, por lo que creo que debería de decir:
"se mueve a un territorio mas al interior adyacente".
Pero en ingles no dice eso, si no que en ingles dice:
"En caso contrario, se desplaza a un terreno adyacente igualmente interior (si es posible".
Imagino que lo de igualmente interior es lo que Pablov a traducido en el hilo de erratas como que sea el territorio igual de interior, para que no valla hacia el océano, o eso a comentado el.
Pero entiendo que la mecánica es que vallan siempre a la derecha, si están en la posición mas a la derecha, escapan, si no lo están van hacia la derecha. Hacer que vallan a un territorio que sea igual de interior, entiendo que moverlo arriba o abajo, estancaría la partida por que no irían hacia el borde derecho para escapar del tablero que es su objetivo, por eso no se bien como corregir ese fallo si es que lo hay.

No, fíjate en el párrafo entero. Primero, si no puede mover más al interior y está en el borde del mapa, se saca del mapa y se pone en la carta de escenario. Si no estuviera en el borde del mapa y no pudiera mover más al interior (por ejemplo, con el territorio 4 del tablero A, o si el único territorio adyacente más interior está aislado), en ese caso se mueve a otro territorio adyacente que sea igual de interior.

Para darse cuenta del caso del territorio 4 del tablero A, por ejemplo, viene bien marcar los territorios a distancia 2, conectando con tu primera pregunta.

en: 10 de Noviembre de 2021, 19:10:48 53 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Spirit Island (Dudas)

Buenas
Una duda del poder innato del guardián de las tierras prohibidas,
Castiga a los intrusos, cuánto daño haría la segunda parte del poder?
2 soles 2 fuegos y 3 hojas, entiendo que 2 daños, y otros 2 por 2 soles más 2 hojas?  Son 2 del básico más otros 2 por 1 sol y una hoja, dos veces no? Es decir 4 daños

Y el segundo poder, expandiendo el territorio, la segunda parte del poder permite añadir vegetación al haber empujado los exploradores y quedado sin exploradores?

Un saludo

Hola, no había visto tu mensaje.

1- Exacto, si no tienes más elementos es así.
2- Sí, se va resolviendo el poder de arriba a abajo y ese requisito se comprueba al llegar a la segunda parte.

en: 09 de Noviembre de 2021, 23:08:55 55 LUDOTECA / Dudas de Reglas / Re:Spirit Island (Dudas)

Coges una presencia y la desplazas, como máximo, el número de territorios que te indica la opción. Por ejemplo, para Mover (2) puedes coger una presencia que tienes en el territorio 1 del tablero D y ponerla en el territorio 6.

en: 09 de Noviembre de 2021, 22:58:29 56 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

ESTA LISTA SE HA DEJADO DE ACTUALIZAR EN ESTE MENSAJE. LA LISTA ACTUALIZADA SE ENCONTRARÁ EN EL GRUPO DE TELEGRAM DE SPIRIT ISLAND

24/03/2022- Añadida nueva errata en el adversario "La monarquía Habsburgo".
04/04/2022- Edito para añadir aquí también las erratas del base, para poder tener un listado de erratas que pueda ir actualizando.
13/04/2022- Añadida nueva errata en el evento "Aumenta el interés en la isla" y la errata del tablero del espíritu "Los días dividen el cielo", que aunque estaba localizada no estaba en la lista.
01/05/2022- Añadida aclaración en la Carta de Miedo "Cabeza de turco".
05/05/2022- Añadida nueva errata en la Carta de Miedo "Creencias arraigadas".
17/06/2022- Añadida nueva errata en la Carta de Miedo "Buscar seguridad".


Ya he revisado todo el contenido de las expansiones menos el manual, que en principio no voy a revisarlo. Voy a listar todas las diferencias con la versión original que puedan tener consecuencias en la jugabilidad, sean más o menos graves, porque incluso en los casos menos importantes el texto literal puede dar lugar a dudas. Copio también las erratas que puse en posts anteriores para que se encuentren todas juntas.

IMPORTANTE: Por favor, para preguntar dudas sobre estas cartas o cualquier otra vámonos al hilo de dudas. Dejemos este hilo para comentar o encontrar más erratas.

ERRATAS DEL JUEGO BASE

Corregidas a partir de la 2ª edición:
  • Adversario Reino de Brandeburgo-Prusia. Escalada. Dice "En cada tablero con Pueblo/Ciudad añade 1 pueblo a cada territorio sin Pueblo". Debería decir "En cada tablero con Pueblo/Ciudad añade 1 pueblo a UN territorio sin Pueblo". Cambio importante.
  • Adversario Reino de Inglaterra. Nivel 1. Dice "...está adyacente a otro con al menos 2 Poblados/Ciudades". Debería decir "... está adyacente a al menos 2 Poblados/Ciudades". Los edificios pueden estar en diferentes territorios. Cambio importante.
  • Espíritu Portador de Sueños y Pesadillas. Reglas especiales. Dice "Todos los otros efectos que causan Daño/Destrucción funcionan normalmente". Debería decir "Todos los otros efectos que NO causan Daño/Destrucción funcionan normalmente".
  • Manual. Página 12. Dice "Mueve el marcador de miedo de vuelta a la reserva de miedo". Debería decir "Mueve los marcadores de miedo de vuelta a la reserva de miedo".

Sin corregir:
  • Espíritu Trueno susurrante. Aliado de los Dahan. Dice "Siempre que muevas 1 Dahan desde uno de tus Territorios". Debería decir "Siempre que 1 Dahan se mueva desde uno de tus Territorios". No tienes por qué ser tú quien mueva a los Dahan para moverte con ellos.
  • Escenario Proteger el corazón de la isla. Cambios en la preparación. Dice "añade 1 explorador y 1 presencia de uno de los Territorios iniciales del jugador que empieza en ese tablero". Debería decir "añade 1 explorador y 1 presencia del jugador que empieza en ese tablero". Cambio importante.
  • Añadida a 05/05/22. Carta de miedo Creencias Arraigadas. Dice "elimina hasta 2 de Salud de los Invasores por cada Presencia". Debería decir "elimina Invasores por un valor total de Salud de hasta 2 por cada Presencia". La carta no elimina ni reduce Salud, ya que esto podría hacer que se destruyeran Invasores dañados o reducir el daño necesario para destruirlos. Lo que hace la carta es eliminar Invasores hasta que los Invasores eliminados tengan un total de Salud inicial de 2 por Presencia. Hay que recordar que la Salud no cambia en función del daño que tenga un Invasor (en condiciones normales, un Explorador siempre tendrá 1 de Salud, un Poblado 2 y una Ciudad 3, independientemente de si están dañados).
  • Añadida a 17/06/22. Carta de miedo Buscar Seguridad. Misma errata que la carta anterior, Creencias Arraigadas.
  • Adversario El reino de Suecia. No es una errata en sí, pero la traducción merece aclaración. Nivel 2. Lo que se pone en el territorio #5 si el #4 empieza con plaga es la plaga, no la ciudad. El texto queda ambiguo.
  • Añadida a 01/05/22. Carta de miedo Cabeza de turco. No es una errata en sí, pero la traducción merece aclaración. Cada vez que dice "este Territorio" debería decir "su Territorio". La carta afecta a todos los territorios en los que haya Poblados (o Ciudades en T3).

ERRATAS DE LAS EXPANSIONES

Aspectos
  • Luz solar. Dice "visible en su Marcador de Energía menos 1". Debería decir "visible en tu Marcador de Energía menos 1". Cambio importante.

Poderes únicos
  • Invertir el tiempo. Dice "Mueve 1 de tus presencias a un territorio diferente sin tu presencia". Debería decir "Mueve 1 de tus presencias a un territorio diferente con tu presencia". Cambio importante.
  • Actualizada. El pasado vuelve de nuevo. Dice "Los Espíritus participantes pagan N de Energía". Debería decir "Los Espíritus pagan conjuntamente N de Energía". La Energía se paga entre todos los espíritus.
  • El pasado vuelve de nuevo. Dice "que sea de hasta 1 Etapa anterior menos". Debería decir "que esté como máximo a 1 Etapa de diferencia". No es necesario que la carta cambiada sea de una Etapa menos.

Eventos
  • Explorando el interior. Dice "empuja 1 explorador a un territorio Interior". Debería decir "empuja 1 explorador un territorio hacia el Interior" Cambio importante. En "Los invasores llegan tierra adentro", por ejemplo, esto lo han traducido bien. Editado porque aunque está la errata, no tiene efectos en la jugabilidad.
  • La plaga se extiende. Dice "destruyendo 2 presencias por cada tablero que protejan". Debería decir "destruyendo 2 presencias de cada tablero que protejan". Las 2 presencias deben estar en el tablero protegido. Cambio importante. Afecta también a todas las siguientes cartas de evento:
    • Crece la destrucción
    • Costas devastadas
    • El centro se colapsa
    • Ciudades superpobladas
    • Nuevos cultivos comerciales
    En las cartas similares de Jagged Earth lo han traducido bien.
  • Dar vuestra energía a la isla. Dice "Cada Espíritu puede pagar 3 Energía, olvidar 2 cartas de poder o devolver 1 presencia a sus marcadores de presencia". Debería decir "Cada espíritu paga 3 Energía, olvida 2 cartas de poder o devuelve 1 presencia a sus marcadores de presencia". Hacer una de estas tres cosas no es una opción (como indica erróneamente el "puede"), es obligatorio hacer una de ellas.
  • Buscadores de fortuna. Dice "La siguiente carta de Explorar afecta a todos los territorios sin". Debería decir "La siguiente carta de Explorar concuerda con todos los territorios sin". No es solo que afecte a esos territorios, sino que concuerda con ellos, lo que es importante con otros poderes y efectos ("concordar" es como han traducido en otras cartas "match").
  • Asentamiento provincial. Dice "Escoge un territorio sin ciudades". Debería decir "Escoge un territorio con ciudades". Cambio importante.
  • Amenaza de disolución. Dice "Destruye 2 presencias. Añade 1 espacio salvaje en los territorios donde estuvieran". Debería decir "Destruye 2 presencias y añade 1 espacio salvaje en el territorio de cada una". Según la carta en español, si las dos presencias estuvieran en el mismo territorio solo se añadiría 1 espacio salvaje.
  • Atacar y huir. Dice "Tras saquear". Debería decir "Tras la fase de saqueo" "Tras el Paso de Saqueo", como dice el evento "Aristocracia investida". Esto afecta también al evento "Consumo voraz". No es lo mismo y puede afectar al juego.
  • Atacar y huir. Dice "Saquea de nuevo en el territorio con más ciudades". Debería decir "Saquea en el territorio con más ciudades". El saqueo no tiene por qué ocurrir en un territorio que ya haya sido saqueado. Cambio importante.
  • Añadida a 19/11/21. Fortificación. Dice "Los invasores Construyen en un territorio que no aparece en ninguna Acción de los invasores (si ningún territorio cumple las condiciones, no ocurre nada)". Debería decir "Los invasores Construyen en un tipo de territorio que no aparezca en ninguna Acción de los invasores (si ningún tipo de territorio cumple esta condición, no ocurre nada)". La construcción se dispara en todos los territorios de un tipo, no en un único territorio. Cambio importante.
  • Añadida a 13/04/21. Aumenta el interés en la isla. Dice "Añade 1 Lugar salvaje a un territorio sin Dahan". Debería decir "Añade 1 Lugar salvaje a un territorio CON Dahan". Cambio importante.

Tableros de espíritu
  • Corazón del fuego salvaje. Preparación. Dice "Coloca 3 presencias y 2 plagas en tu tablero inicial en los Arenales de mayor número". Debería decir "Coloca 3 presencias y 2 plagas en tu tablero inicial en el Arenal de mayor número". Solo en 1 territorio. Aunque se entienda más o menos bien en el mapa equilibrado, en el mapa temático hay al menos un tablero con 3 arenales.
  • La serpiente dormida bajo la isla. La serpiente se despierta furiosa. Dice "X es el número de presencias que tengas adyacentes a cada territorio". Debería decir "X es el número de presencias que tengas en y adyacentes a cada territorio". Cambio importante.
  • La venganza es una plaga ardiente. Terror a una plaga que se extiende. Dice "prevenga una acción de Construir en un territorio con tu presencia". Debería decir "prevenga una acción de construir en un tablero con tu presencia". Cambio importante.
  • Añadida a 13/04/21. Los días dividen el cielo. Tercera opción de crecimiento. En el icono de la ganancia de Tiempo o Energía pone "x3" y la leyenda traducida dice "x2". Lo correcto es "x3".

Escenarios
  • Segunda oleada. Asistencia de los primeros espíritus. Falta incluir "Los umbrales elementales se activan si requieren 10 o menos elementos". Cambio importante.
  • Segunda oleada. Preparación de la segunda partida. Dice "Cualquier plaga extra se añade a la Reserva de Plaga". Debería decir "Cualquier plaga extra se añade de la Reserva de Plaga".
  • Poderes olvidados hace mucho. Cambios en las reglas. Dice "Cuando encuentres una fuente de poder, puedes elegir mantenerla y usar su habilidad". Debería decir "Cuando encuentres una fuente de poder, puedes esperar para usar su habilidad"
  • Poderes olvidados hace mucho. Preparación. Dice "pon 4 de ellos boca abajo en cada tablero, en territorios con Dahan". Debería decir "pon 4 de ellos boca abajo en cada tablero, en territorios sin Dahan". Cambio importante
  • Poderes olvidados hace mucho. Un ámbar del tamaño de un puño, que brilla constantemente. Dice "Los Espíritus no olvidan un Poder al aprender un Poder Mayor". Debería decir "Los Espíritus no necesitan olvidar un Poder al aprender un Poder Mayor". Si quieren, pueden olvidarlo (afecta a algún poder).
  • Invocación elemental. Cambios en la preparación. Dice "(Retira la carta superior del mazo)". Debería decir, usando las mismas palabras que usan en otro escenario, "(Retira la primera carta perteneciente a la Etapa más baja del Mazo de Invasores)". Es una errata porque esta carta no tiene por qué ser la superior del mazo.
  • Invocación elemental. Cambios en las reglas. Dice "por ejemplo, en la intersección de los territorios 3-4". Debería decir "por ejemplo, en una intersección de 3-4 territorios".
  • El gran río. Migración hacia el este. Dice "continúa hasta el último territorio Interior". Debería decir "continúa hasta el escenario menos Interior". Según está impreso, en las costas no se moverían los poblados porque no son territorios Interiores.
  • El gran río. Migración hacia el este. Dice "se mueve a un territorio interior adyacente". Debería decir "se mueve a un territorio igual de interior adyacente". Según está impreso, se podría mover una ciudad hacia el océano siempre que fuera a un territorio interior.
  • Robo despreciable. Desbaratando sus furtivos planes. Aclaración por la traducción. Dice "se ponen boca arriba en territorios con 2 o más Dahan". Quizá debería decir "se ponen boca arriba mientras estén en territorios con 2 o más Dahan". Cuando abandonan el territorio, se vuelven a poner boca abajo.

Adversarios
  • Añadida a 24/03/22. La monarquía Habsburgo. Nivel 4. Dice: Los Poblados en territorios con Plaga son Resistentes. Debería decir: Los Poblados en territorios SIN Plaga son Resistentes. Cambio importante, cambia radicalmente el juego.

Poderes menores
  • Presagios de un desastre. Dice "La siguiente vez que destruyas". Debería decir "La siguiente vez que un invasor sea destruido". No importa quién lo destruya para activar la condición.
  • Crecimiento a través del sacrificio: Dice "Puedes hacer ambas cosas". Debería decir "Puede hacer ambas cosas". Se tiene que referir al espíritu objetivo, no a ti mismo.
  • Regalo de la naturaleza: Dice "El espíritu objetivo gana 2 de Energía o 2 de un Elemento de su elección". Debería decir "El espíritu objetivo gana 2 de Energía o 2 de un Elemento (su elección)". El espíritu objetivo elige si ganar 2 de energía o un elemento, no el que juega la carta. No es muy grave al ser un juego cooperativo y eso se hablaría.
  • Ríos peligrosos: Indica como territorio objetivo "Jungla o Humedal". Debería indicar "Montaña o Humedal".

Poderes mayores
  • Vid estranguladora. Dice "Añade 1 [Espacio Salvaje] en los Arenales donde se origina". Debería decir "Añade 1 [Espacio Salvaje] en el Arenal donde se origina". Solo afecta a 1 territorio.
  • Vid estranguladora. Dice "1 Daño por [Espacio Salvaje] en el territorio objetivo o en uno adyacente". Debería decir "1 Daño por [Espacio Salvaje] en el territorio objetivo y en territorios adyacentes". Se tienen en cuenta todos los Espacios Salvajes en todos los territorios adyacentes. En el umbral elemental ocurre lo mismo.
  • Abre las puertas del poder profundo. Dice "Gana todos los elementos requeridos". Aquí hay un problema de nomenclatura. En el juego base, al "Elemental Threshold" le llamaron "Elementos Requeridos" en lugar de "Umbral Elemental", como debería haber sido. Eso hace que el texto de esta carta diga literalmente que el espíritu objetivo gana ciertos elementos, cuando no es así. Debería decir "El Poder gana todos los Umbrales Elementales".
  • Esperando al acecho. Dice "Añade 2 [Miedos]. 2 Daños en uno de tus territorios". El miedo hay que añadirlo en un territorio, lo que afecta a otros poderes y espíritus. Debería decir: "Añade 2 [Miedos] y 2 Daños en uno de tus territorios".
  • Maldición de huesos. Dice "Luego: Añade [Miedo]. 1 Daño". Debería decir "Luego: Añade 2 [Miedos]. 1 Daño".
  • El sueño de la tierra virgen. Más que una errata, es que no se ha podido explicar bien la carta por falta de espacio al traducir a español, que suele ocupar más que el inglés. Dice "Añade 2 [Bestias], 2 [Espacios Salvajes], 2 [Yermos] y hasta 2 [Presencias] (de cualquier Espíritu) en cualquier territorio. Por un lado, las presencias pueden ser de 2 espíritus diferentes. Por otro lado, cuando dice "en cualquier territorio", se refiere a cualquier territorio del nuevo tablero.

En Cartas de miedo y Cartas de plaga de las expansiones no he visto ninguna errata.

en: 09 de Noviembre de 2021, 12:36:26 57 GABINETE DE PRENSA / Novedades / Actualidad / Re:Hilo oficial Arkham Horror LCG

Imágenes del contenido de la caja de expansión de campaña de Los Confines de la Tierra:


en: 02 de Noviembre de 2021, 22:36:07 58 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

Revisados los poderes mayores. Erratas encontradas que afectan a la jugabilidad:
- Vid estranguladora. Dice "Añade 1 [Espacio Salvaje] en los Arenales donde se origina". Debería decir "Añade 1 [Espacio Salvaje] en el Arenal donde se origina". Solo afecta a 1 territorio.
- Vid estranguladora. Dice "1 Daño por [Espacio Salvaje] en el territorio objetivo o en uno adyacente". Debería decir "1 Daño por [Espacio Salvaje] en el territorio objetivo y en territorios adyacentes". Se tienen en cuenta todos los Espacios Salvajes en todos los territorios adyacentes. En el umbral elemental ocurre lo mismo.
- Abre las puertas del poder profundo. Dice "Gana todos los elementos requeridos". Aquí hay un problema de nomenclatura. En el juego base, al "Elemental Threshold" le llamaron "Elementos Requeridos" en lugar de "Umbral Elemental", como debería haber sido. Eso hace que el texto de esta carta diga literalmente que el espíritu objetivo gana ciertos elementos, cuando no es así. Debería decir "El Poder gana todos los Umbrales Elementales".
- Esperando al acecho. Dice "Añade 2 [Miedos]. 2 Daños en uno de tus territorios". El miedo hay que añadirlo en un territorio, lo que afecta a otros poderes y espíritus. Debería decir: "Añade 2 [Miedos] y 2 Daños en uno de tus territorios".
- Maldición de huesos. Dice "Luego: Añade [Miedo]. 1 Daño". Debería decir "Luego: Añade 2 [Miedos]. 1 Daño".
- El sueño de la tierra virgen. Más que una errata, es que no se ha podido explicar bien la carta por falta de espacio al traducir a español, que suele ocupar más que el inglés. Dice "Añade 2 [Bestias], 2 [Espacios Salvajes], 2 [Yermos] y hasta 2 [Presencias] (de cualquier Espíritu) en cualquier territorio. Por una lado, las presencias pueden ser de 2 espíritus diferentes. Por otro lado, cuando dice "en cualquier territorio", se refiere a cualquier territorio del nuevo tablero.

en: 02 de Noviembre de 2021, 21:12:15 59 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

He revisado los poderes menores de Branch and Claw y de Jagged Earth. Erratas encontradas que afectan a la jugabilidad:
- Presagios de un desastre. Dice "La siguiente vez que destruyas". Debería decir "La siguiente vez que un invasor sea destruido". No importa quién lo destruya para activar la condición.
- Crecimiento a través del sacrificio: Dice "Puedes hacer ambas cosas". Debería decir "Puede hacer ambas cosas". Se tiene que referir al espíritu objetivo, no a ti mismo.
- Regalo de la naturaleza: Dice "El espíritu objetivo gana 2 de Energía o 2 de un Elemento de su elección". Debería decir "El espíritu objetivo gana 2 de Energía o 2 de un Elemento (su elección)". El espíritu objetivo elige si ganar 2 de energía o un elemento, no el que juega la carta. No es muy grave al ser un juego cooperativo y eso se hablaría.
- Ríos peligrosos: Indica como territorio objetivo "Jungla o Humedal". Debería indicar "Montaña o Humedal".

en: 02 de Noviembre de 2021, 14:05:04 60 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Erratas en Spirit Island de Arrakis Games

Hasta donde yo sé, y sin haber revisado las expansiones, están actualizadas todas las erratas que afectan a la jugabilidad excepto el añadir 1 plaga adicional al preparar la partida.
Páginas: << 1 2 3 [4] 5 6 ... 8 >>