logo

Panel de agradecimientos

Mostrar los mensajes que están relacionados con el gracias. Se mostraran los mensajes en los que has dado un agradecimiento a otros usuarios.


Mensajes - alfon2

Buenas a todos,

primero de todo, quiero agradecer a los usuarios de la BSK: "ethoronath" por este hilo de actualización de One Deck Dungeon (ODD) con nuevas expansiones y extras, a "Zernicalo" y "Tulkas" por el Print & Play (PnP) del juego base de ODD y a "net80" por el PnP de la expansión ODD Bosque de las Sombras.
Además quiero incluir al usuario de la BGG "MALLOREN" por el reglamento en español de la versión 1.6.

Gracias a todo estos aportes he podido tradumaquetar mi 2 juegos de ODD + Expansión, de mi versión francesa 1.61 (según la caja y manual).

Quiero aportar mi granito de arena para actualizar los PnP en español a esta versión 1.61, con las modificaciones pertinentes respecto a mi juego.

He comprobado cada una de las cartas y he señalado las diferencias en 2 pdfs: un pdf para el juego base y otro para la expansión. Además he señalado algunos pequeños errores ortográficos del manual, en un tercer pdf.

Como carezco de los archivos editables del juego, tan sólo he señalado en los pdfs cada una de las actualizaciones de la versión 1.61, para ver si es posible que algún usuario, o los propios usuarios que publicaron los PnP, puedan hacer las modificaciones, si esto fuera posible.
Es posible que se me haya escapado algo, si ese es el caso, indicádmelo y actualizo los archivos.


El enlace a mi Dropbox con los 3 pdfs es el siguiente:

https://www.dropbox.com/sh/oe1wj5s0huj3fkk/AAC-1zWEsp_NZjkl4h2MRq7Ka?dl=0


Muchas gracias.

PD: He decidido colgarlo en este hilo ya que entiendo que es el post que aúna todo el material de ODD y en el cual estaría bien poder tener todo el material actualizado. Si se considera que es mejor que también lo cuelgue en los respectivos posts originales de "Zernicalo" y "net80", podría hacerlo.
Gracias en cuanto tengo tiempo me pongo a actualizar esas cartas

en: 22 de Marzo de 2021, 03:02:23 2 TALLERES / Print & Play / Route Z, rediseño de La Expedición Perdida

(Edito el 09/04: Pues por fin he finalizado Route Z, el rediseño de La Expedición Perdida y su expansión La Fuente de la Juventud con temática zombi. Si queréis acceder al rediseño, enviad un correo a juegoroutez@gmail.com con el asunto Route Z. Comentad en este hilo qué os parece el rediseño para mantenerlo vivo y si queréis compartir el juego, pasad el enlace de este hilo.

Espero que os guste y os pueda dar horas de juego, he dedicado muchas horas al rediseño y lo he intentado hacer de la forma más profesional posible.

Saludos y mucha suerte para llegar al refugio.)




Hola gente.

Como os comenté en otro post, llevo unos días liado con el rediseño del juego La Expedición Perdida y su expansión La Fuente de la Juventud con temática zombi, usando el arte del juego Maximum Apocalypse. Me ha llevado muchas horas porque he intentado que cada nueva carta se asemejara lo máximo posible a la idea que transmitía la original y que los iconos de cada carta tuvieran sentido.

Espero poder pasaros en breve el juego y su expansión acabados, a los que he decidido llamar Route Z y New Apocalypse. Me queda acabar la página con las fichas y repasar que no se me haya colado ninguna errata en el texto.

Os dejo algunas imágenes de la portada del manual, de algunas de las cartas y del interior del manual. (Veo que al subir las imágenes se ven muy saturadas, pero no son así. Es la visualización de las imágenes del post, no sé por qué)





Re-Maquetacion 2.0 tras el gran trabajo de @sonycrow lo he completado maquetandolo con las traseras correctas mas enemigos finales y la expansion de El Señor de los anillos, a la que he añadido 6 Heroes.
Aqui esta todo el material que hay hasta la fecha:

-Juego Base
-Exp1 Forest of Shadows
-Exp2 Burned Land
-Exp3 Ice Cave
-Exp4 Lord of the Rings

Primero, agradecer todo el trabajo realizado de maquetación, traducción y revisión a los miembros de la BSK:
- a todos los que han ayudado y aportado
- zernicalo
- tulcas
- net80
- ethoronath
- alfon2
- haredu
-sonycrow

Enlace de descarga:
https://mega.nz/folder/j0F2XIwC#Qve8yrCQji-JPc2f-MnFNw

en: 24 de Septiembre de 2020, 13:41:57 4 LUDOTECA / Componentes y Erratas / Re:Gloomhaven castellano - erratas

Recibí la semana pasada la segunda reimpresión pero no la he abierto. ¿Algún problema reseñable?

En mi caso que también tengo la segunda reimpresión y, por ahora, ninguno (que nosotros hayamos visto, claro), aunque acabamos de comenzar la campaña. He chequeado las erratas que se enumeran en el primer mensaje de este hilo y:


- Libro de escenarios -> Primer escenario "Túmulo Negro": está corregido, ya que aparecen las dos fichas de puerta  :)


- "Fichas de referencia de escenario": corregido: vienen 10 fichas de Referencia de escenario  :)


- No sobra ni falta ningún monstruo  :)


- Fichas de Estado: vienen 10 de Veneno, 10 de Herida, 10 de Confusión, 6 de Fortalecimiento, 6 de Inmovilización, 6 de Aturdimiento, 6 de Desarme y 6 de Invisibilidad. TOTAL = 60 fichas. No hay fichas de Bendición ni de Maldición (no se utilizan).  :)


- Carta de misión personal 514, ha de poner "12" en lugar de "15" (errata ya conocida): pues, por desgracia, esta errata no está corregida, ya que dice "15" en vez de "12"  :(


- Cartas de habilidad de monstruos:
635-> afectaría a un hexágono vacío (no aparece la palabra "vacío"): está corregida, pues aparece la palabra "vacío".  :)
652-> pone que cura a los héroes, y obviamente se refiere a los enemigos: está corregida, ya que dice "toma como objetivo a todos los aliados dentro del alcance".  :)


- Carta de habilidad de Pícara "Oportunidad Siniestra": la acción inferior indica primero "Mover 3" y después "Mover 3" de nuevo. Este segundo movimiento debería ser "Mover 1": esta no sé si está corregida, ya que dice "Movimiento 3" y después dice "Obliga a 1 enemigo adyacente a realizar Movimiento 3 y tú controlas esta acción, que debe acabar en un hexágono adyacente a ti". Es decir, lo que entiendo es que primero te mueves a la Pícara y después mueves a un enemigo hasta 3 casillas hacia ti (no sé si deberían ser 3 casillas o 1...).


- Carta de habilidad "Angry Face": falta el punto a la derecha de "Ataque 2" que permite mejorar dicha acción. Ni idea, ya que esta no he conseguido verla aún.


- Pegatina de localización 78, no se ve el texto: sería "Pozo del Sacrificio" si lo traducimos de la versión en inglés. Sí se ve el texto, aunque la letra es extremadamente pequeña y dice "Foso de los Sacrificios".  :)


¡Saludos!
A los que tienen dudas con el formulario de SD para el envío de las cartas a domicilio:

Yo he rellenado los campos requeridos y mi dirección de envío. Esto quiere decir que, en los datos de la tienda, solo he puesto el nombre de la tienda (requerido), pero no he puesto la dirección de la tienda (no requerido).

Cuando me ha llegado el correo-e de respuesta a mi envío de formulario me ha llegado perfecto, sin incidencias, con mis datos y mi dirección correctos y sin todas esas cosas extrañas que os han pasado a los que habéis puesto también la dirección de la tienda.

Saludos y ánimo.
Creo que ya funciona el formulario para pedir las cartas a SD:
https://playsdgames.com/sobre-nosotros/solicitud-de-cartas-mage-knigth/

Por lo menos hoy no me ha dado error.
Voy a dar mi opinión sobre las propuestas de erratas, que creo que nadie la ha dado:


Citar
1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."

Aquí la aclaración de que es en el área de otroS jugadoreS. La traducción da a entender que se trata del área de un sólo jugador. Debería corregirse si no es en esta remesa de cartas al menos si en la segunda reimpresión del juego.


Citar
2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"

Efectivamente, esta es de las nuevas 5 cartas que tienen doble-maná, con lo cual no estaba de antes.

En este caso yo no lo consideraría una errata, quiero decir, el decir que el ataque pierde todas sus aptitudes se sobreentiende que te refieres a las del propio ataque en si y no a otras. Es cierto que en inglés se ha sido redundante y se ha repetido Attack abilities. Luego lo de objetivo y escogido... El enemigo está siendo el objetivo de la carta, con lo cual se entiende también que lo estás escogiendo.

Recordad que las traducciones no solo tienen una única traducción literal por aquí decirlo. Aquí se ha interpretado y ahorrado en lenguaje asi que no lo veo mal, la carta de SD se entiende perfectamente lo que hace.


Citar
3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"

Aquí es algo un poco más peculiar... "Infligida por" es cierto que es más correcto. No lo considero algo flagrante pero si que lo aclararía en una segunda reimpresión para que quede más claro. La carta original también se entiende lo que hace y, aunque estaría bien tenerla correcta 100%, es algo parecido a lo de "Resistencia de fuego".

Citar
4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."

En este caso no creo que sea una errata. Tu límite de mando siempre va a ser el espacio que tengas para reclutar tropas. Si no tienes espacio es que estás en tu límite de mando máximo. Se ha optado por una interpretación más descargada de términos del juego y no lo veo mal.


Citar
5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."

Esto si que lo consideraría una errata ya que según el texto original se puede interpretar que sólo lo puedes hacer una vez, mientras que en la propuesta ya se entiende que son los que quieras. Me gusta más la traducción propuesta, es menos liosa que la de la tradumaquetada.

Citar
6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Este es otro caso que yo revisaría en la segunda reimpresión para aclararlo pero que tampoco considero una errata en si... Es cierto que a partir de la traducción original se puede interpretar que ganas un cristal de cada color, pero la clave está en que dice "Gana para tu inventario 1 cristal de..." entonces yo entendería que sólo ganas 1 cristal y que en las minas multicolor puedes elegir, pero da pie a confusión...
He fijado en el primer post todas las recopilaciones de las erratas, ya que no se hizo en su día y vendrá bien a todos.

Si alguien ve algún error, falta de actualización y/o otra cosa rara, que lo comente. Intentaremos actualizar el primer post del hilo con las novedades. Sé que es mucho texto, pero creo que en verdad es menos de lo que parece.

Gracias a todos!!
Hola a todos,

He hablado con César, de SD GAMES y esto es un pequeño resumen de lo que hemos hablado:

- Las cartas corregidas ya se han mandado a imprenta (creo recordar que me dijo que eran 32). Lamentablemente NO son todas las erratas que hemos descubierto en este foro, sólo son las que ellos consideran necesario que deben corregir.

- En la re-edicion TAMPOCO se van a corregir en principio el resto de erratas menores.

- He hablado con César de la posibilidad de organizar un grupo pequeño con los más implicados de este grupo, para revisar el juego antes de que sea impresa la próxima re-edición, para asegurarnos/les de que será una versión SIN ERRATAS. De momento no hay nada concreto, ni es seguro, pero el que este interesado en colaborar que sepa que lo estamos poniendo en marcha para que lo comente por aquí.

- SD Games visita este foro y están muy descontentos con la gran cantidad de haters y de gente que ve erratas donde no las hay porque aún no saben jugar, gente que no se ha comprado el juego y sólo entra aquí a trolear, tiendas que no han recibido ninguna copia y entran aquí a trolear a SD... (ahí le tengo que dar la razón). Le he dicho que esto es normal en todos los foros, que no somos todos, y que aquí también hay gente que merece la pena y que se esfuerza desinteresadamente por AYUDAR(les) y para poder tener una versión SIN ERRATAS, que es lo que queremos y nos merecemos todos. Es verdad que aquí hay gente que ha exagerado una barbaridad... pero también es verdad que hay demasiadas erratas.

PD: Lo de la traductora... No voy a comentar nada porque de lo que se trata es de encontrar las erratas y al final y como siempre, se desvirtúa el tema, pero no estoy nada de acuerdo con su mensaje, y me genera más desconfianza que otra cosa... Eso de traducir de forma subjetiva un manual de instrucciones y unas cartas...¿en serio? No me lo puedo creer.
Cita de: alfon2
1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."


3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"


4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Yo estas cartas también las corregiría usando un lenguaje más preciso que no de pie a distintas interpretaciones, aunque algunas sean un poco rebuscadas. Y lo de usar terminología del reglamento en las cartas (como la de "límite de Mando") me parece fundamental para mantener la concordancia en el juego.

Cita de: alfon2
2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"

En esta carta, lo de precisar "de combate", también me parece que sería lo correcto. En cuanto al término "objetivo" y "escogido", aquí ya me da igual aunque, personalmente, estoy más familiarizado con el término "objetivo" cuando se trata de redactar este efecto en la reglas de un juego.

Saludos.
Citar
5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Sobre estas dos propuestas hechas en episodios anteriores por los compañeros,  creo que ambas son erratas porque la traducción al no tener en cuenta "any" en la primera y "of one" en la segunda, puede conducir a error al contrario de la versión en inglés.

Sobre si son erratas, y si además es grave o no, y si por el casual afecta al juego y si otra gente las interpreta correcta y demás cuestiones derivadas,  eso ya se lo dejo a los responsables del juego que son los que se que han invertido la pasta en este juego que a la postre y por lo que estoy viendo la gente se lo está pasando bomba con su versión Corta, Pinta y Colorea. Pero en mi opinión son erratas y deberían figurar en la fe de erratas para que los consumidores sean conocedores de ellos.

Saludos... De fuego.
Hola, gracias por la explicación :D.

Era el fallo que ponía, que podía romper mi razonamiento: que sí o sí sólo pudieras atacar a un jugador en tu mismo espacio, obligatoriamente.

Sí, solo puede atacar obligatoriamente al que esté en tu mismo espacio. La idea es que te mueves, te trufas con él y alguno de los dos acaba desplazado. De todas formas hablo de memoria, le echaré un ojo al manual pues el modo PVP lo tengo olvidado.

Las cartas propuestas aquí, hilo "Mage Knight Edición Definitiva (erratas)", y con un 'consenso' o 'respuesta' en que sí son erratas (si me equivoco corregidme por favor o si omito alguna cosa que ha escapado a mi radar):


1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."



2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"



3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta (considero la tradumaquetada como correcta)



4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Repito que necesito vuestro feedback sobre este listado de erratas. Sólo he intentado hacer un resumen, aunque puede estar equivocado y/o haya omitido cualquier otra errata propuesta.

PD: Por cierto, ¿que opináis de la carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack) que propuse? Página 64 de este hilo.


¡Saludos cracks! :)

Pues haciendo balance de daños....

I.- Creo que "1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo)" es una errata. No es lo mismo el "each other" que "other", afecta al juego y es un error de traducción evidente. Afecta al juego siempre que juegues en PVP y a tres jugadores o más y los contrarios tengan unidades preparadas. Entiendo que deberían incluirla en el listado de fe de erratas. Pero no soy el crack que hizo la traducción y ni me he jugado un solo euro en este proyecto, pues viendo que los responsables, no ya había fallado en el traducción y revisión, sino que ni tan siquiera habían jugado lo mínimamente necesario a este juego lo devolví, considero que este es un juego de especialista que requiere un trato muy particular. Pero como digo es mi opinión.

II.- Respecto a "2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):" no creo que sea una errata, es cierto que el "enemigo objetivo" de un ataque, en este juego lo eliges tú y solo tú, por lo tanto el "chosen" aunque estoy de acuerdo que hubiera sido lo suyo traducirlo de la forma propuesta "enemigo escogido / elegido" no considero que sea una errata, pero considero que sería bueno que lo modificaran para la siguiente edición, si la hubiera. Por otro lado, si son "attack abilities" no entiendo por qué se quedan solo en "aptitudes", cuando el manual habla de "Aptitudes de combate". Si han querido traducir "abilities" por aptitudes, pues perfecto, pero coño, añádele "de combate" en relación al manual y en coherencia con tu propio traducción/criterio. Sí entiendo que esto es un error. Ahora bien los responsables de esto deben sopesar si existe alguna "aptitud" en los enemigos que no sea de "combate", para considerar si al decir "aptitud" se infiere o no "de combate", pero por mi parte es un error, porque las palabras son gratis y existía espacio más que suficiente para maquetar estas dos palabras más.

III.- En relación con "3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):", creo que es una errata de manual, el "from" traducirlo por un "de", cuando habla de la "procedencia" de las heridas, es decir, del lugar que proceden / vienen las heridas. En mi opinión de traductor no "profesional", no como los cracks que han hecho esto, es un fallo de primero de i am muzzy, que yo tengo muchos, pero no voy por ahí sacándomela en los podcast ni en youtube ni tirándome el pisto con el rollo de los trolls... De fuego. Por lo que la idea, considero, sería traducirlo como se ha tradumaquetado "Ignoras la primera Herida infligida / provocada por enemigos este turno". Entiendo que es un error por aquello de que no existe nada tan bien escrito que sea susceptible de malinterpretarse, por eso considero que llegado el caso puede confundir.

IV.- De la misma forma que con "Aptitudes de combate" está la "4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo)". Si en el manual y según tú criterio has traducido "Command limit" por límite de Mando. Pues lleva el concepto a la carta, que para eso está. Para mi es un error y puedo comprender el motivo por el que se ha utilizado la expresión; "Si no tienes espacio para añadirla", quizás sea para no saturar al jugador con el concepto técnico descrito en el manual, pero esto no es filler, esto es el puto Mage Knight la gente que lo juega busca que le arda el cerebro. Para mi un error, eso sí, ni yo soy el responsable, ni soy el que ha invertido pasta así es que, lógicamente, mi opinión es solo miá y no se respeta ni en mi casa.

Saludos de fuego y luego a ver si me aburro mucho y sigo.



Hola de nuevo, otra carta que veo que también puede llegar a confusión (por lo menos para mí) y lo intentaré razonar más tarde. Tampoco me parece que la versión tradumaquetada corrija esto, a mi parecer personal.

Carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack):

Traducción SD en español:
"Igual que el efecto básico, excepto que debes terminar tu movimiento en un lugar fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Esto termina tu movimiento e inicia un asalto (o un ataque a otro jugador).[...]"

En inglés:
"Same as the basic effect, except you have to end your move on a fortified site (or on a space occupied by another player). It ends your movement and counts as an assault (or as an attack on that player).[...]"

Tradumaquetación:
"Lo mismo que el efecto básico, excepto que tienes que terminar el movimiento en un sitio fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Termina tu movimiento y cuenta como un asalto (o como un ataque a un jugador).[...]"



- Empecemos por la carta original en inglés:

Te obliga a terminar tu movimiento sólo de 2 formas posibles:

1) Finaliza tu movimiento en un lugar fortificado. -> Si finalizas aquí: asalto a este lugar fortificado

o

2) Finaliza tu movimiento en el espacio ocupado por otro jugador. -> Si finalizas aquí: ataque a este jugador



- Si juego la partida basándome en la carta original traducida en español, comprendo bien la 1ª parte (finalizar mi movimiento en un lugar fortificado o en el espacio ocupado por otro jugador), pero no la 2ª parte.

Si finalizo en la fortificación que lo entiendo bien, que debo asaltar esta fortificación en concreto, PERO si he finalizado en el espacio de otro jugador, puedo malinterpretar la regla y atacar a un jugador distinto al cual se supone que tengo que atacar (el jugador en mi propio espacio).


- El único fallo que puede romper mi razonamiento, y esto puede ser posible, no lo niego, ya he comentado que soy un novato en el juego, es que haya una regla general que me OBLIGUE a atacar a otro jugador si termino mi movimiento en su mismo espacio del tablero.




PD: Para esta carta no he podido conseguir la captura del vídeo de Youtube ya que el tío no muestra esas cartas (las pasa rápidamente), así que falta por ver cómo es exactamente la carta en la versión Ultimate Edition.


Saludos

Con toda seguridad eres el revisor que hubiera necesitado esta edición,  llamando la atención sobre cualquier posible error, mejora o sugerencia y provocando el debate.

Es cierto que el that no debería haber sido traducido por "un" u "otro",  tenía que haber sido traducido como "ese".

Pero es que en el juego es imposible atacar a un jugador distinto de aquél con el que compartas casilla. Entiendo que lo que quieres decir es que es mejor determinar el objetivo al que se ataca con un "ese jugador" más que con un "a un / otro jugador" pero esta vez no importa, pues como ya he indicado no se pueden hacer ataques a terceros jugadores de forma libre, pues para atacar a un jugador primero hay que compartir casilla con él, no pudiendo darse el caso (hablo de memoria) que en pvp dos jugadores compartan una misma casilla teniendo ambos su turno finalizado.

Por lo que en mi humilde opinión no creo que sea un error, eso sí,  considero que para la siguiente edición debería atender al cambio sugerido, pues aquí no se están sacando a la luz solo errores sino también sugerencias y los responsables del juego, que son los que se juegan la moneda hagan lo que estimen oportuno. Pero creo que es bueno,  muy bueno,  que se pongan de manifiesto todas estas sugerencias.

Saludos... De fuego.
A ver chicos, no hay que alterarse.

No se trata de una cruzada, ni de querer ver arder Roma o que quiebre SD, se trata de hacernos respetar como consumidores.

- No, no es aceptable que un juego salga al mercado con esta cantidad de errores.

- No, no hay que disculpar los errores de la editorial. No es una ONG ni nos están haciendo ningún favor sacando el juego al mercado. Son una empresa y como empresa su objetivo es ganar dinero. No nos vendían el juego a precio de coste. Nuestro objetivo como consumidores es exigir un producto de calidad acorde al precio que estamos pagando.

- Lo de corregir las cartas en un PDF e imprimirlas para que estén corregidas es lo mínimo exigible. No quiero restar el valor de la prontitud con la que lo han hecho, que es encomiable, pero es la respuesta que debemos esperar siempre! Has pagado por un producto y tienes derecho a tenerlo bien.

Tendemos muchas veces a disculpar a las editoriales porque muchas veces son trabajos "de amor al arte", poco rentables y con muchos sacrificios de por medio pero ninguna editorial hace obras de caridad. Su comunicación también nos intenta vender la imagen de "colegas jugones" como nosotros (humor, cercanía, contesto tus preguntas...) para que nos cueste más criticarles.

Obviamente en SD estarán fastidiados por el asunto, amen de la pasta que van a palmar en esa reimpresión de cartas era una gran apuesta de la editorial por hacerse un nombre. No hay que lapidarles pero si exigirles que mejoren como editorial y eso no se consigue siendo permisivos o diciendo "Bueno, si imprimen las cartas no pasa nada". Claro que pasa, tendrás que estar con apaños caseros y esperar un mes o dos meses más para disfrutar del producto por el que, recuerdo, has soltado 120€ (PVP).

Es evidente que alguna errata se podía colar teniendo en cuenta la envergadura del proyecto, pero 32 erratas es algo grave (como ya han comentado supone casi el 10% de las cartas con texto). Los italianos por ejemplo han tenido 11 erratas según se lee en BGG y de los franceses parece que no hay noticias hasta ahora. Tenemos que llegar a ese nivel, si nos da igual como lleguen los productos a las editoriales también les va a dar igual porque total, van a pasar por el aro igualmente.

Dicho esto perdón por el tocho, haya paz. Es tan válido querer disfrutar del Mage Knight ahora con apaños como devolverlo, siempre siendo conscientes de que hemos pagado 120€ y tenemos derecho a exigir un producto de calidad acorde a ese precio.

Enviado desde mi MI 9 mediante Tapatalk

Lo que esta haciendo alfon si que es ponerle mimo y cariño al juego ... para quitarse el sombrero.

Ole tu !
Páginas: [1] 2 >>