logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - alfon2

Páginas: << 1 [2] 3 4 >>
16
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 15 de Mayo de 2019, 22:11:01  »



Hola de nuevo, otra carta que veo que también puede llegar a confusión (por lo menos para mí) y lo intentaré razonar más tarde. Tampoco me parece que la versión tradumaquetada corrija esto, a mi parecer personal.

Carta 100 'Ataque subterráneo' (Underground attack):

Traducción SD en español:
"Igual que el efecto básico, excepto que debes terminar tu movimiento en un lugar fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Esto termina tu movimiento e inicia un asalto (o un ataque a otro jugador).[...]"

En inglés:
"Same as the basic effect, except you have to end your move on a fortified site (or on a space occupied by another player). It ends your movement and counts as an assault (or as an attack on that player).[...]"

Tradumaquetación:
"Lo mismo que el efecto básico, excepto que tienes que terminar el movimiento en un sitio fortificado (o en un espacio ocupado por otro jugador). Termina tu movimiento y cuenta como un asalto (o como un ataque a un jugador).[...]"



- Empecemos por la carta original en inglés:

Te obliga a terminar tu movimiento sólo de 2 formas posibles:

1) Finaliza tu movimiento en un lugar fortificado. -> Si finalizas aquí: asalto a este lugar fortificado

o

2) Finaliza tu movimiento en el espacio ocupado por otro jugador. -> Si finalizas aquí: ataque a este jugador



- Si juego la partida basándome en la carta original traducida en español, comprendo bien la 1ª parte (finalizar mi movimiento en un lugar fortificado o en el espacio ocupado por otro jugador), pero no la 2ª parte.

Si finalizo en la fortificación que lo entiendo bien, que debo asaltar esta fortificación en concreto, PERO si he finalizado en el espacio de otro jugador, puedo malinterpretar la regla y atacar a un jugador distinto al cual se supone que tengo que atacar (el jugador en mi propio espacio).


- El único fallo que puede romper mi razonamiento, y esto puede ser posible, no lo niego, ya he comentado que soy un novato en el juego, es que haya una regla general que me OBLIGUE a atacar a otro jugador si termino mi movimiento en su mismo espacio del tablero.




PD: Para esta carta no he podido conseguir la captura del vídeo de Youtube ya que el tío no muestra esas cartas (las pasa rápidamente), así que falta por ver cómo es exactamente la carta en la versión Ultimate Edition.


Saludos

17


Hola de nuevo, siento ser pesado, pero esta carta me genera confusión por la traducción hecha y quiero ponerla en tela de juicio.
Aparte, he echado un vistazo a la tradumaquetación y tiene una traducción mucho mejor para mí.

Carta 71 'Agilidad' (Agility):

Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."


Yo si hubiera jugado la carta con la traducción original en español, sólo hubiera gastado como máximo 3 puntos en total: 1 punto para Ataque 1 + 2 puntos para Ataque a Distancia 1.

Si nos guiamos por la versión inglesa, con lo de "any amount of Move points" SÍ que me hubiera planteado gastarme, por ejemplo, más de 3 puntos.


Una propuesta de traducción híbrida también podría ser:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."


Saludos

18
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 15 de Mayo de 2019, 17:47:25  »
alfon2, por mí sigue buscando los detalles que estimes necesarios, aunque no terminen siendo erratas, sirven para hacernos una idea de por dónde ha ido la traducción.

No entiendo por qué han omitido ciertas palabras clave aunque el resultado signifique lo mismo, a quienes estamos acostumbrados a leer reglas, encontrar palabras como "cada" o "ninguna" nos facilita entender el efecto. Aunque estos detalles puedan parecer insignificantes, en conjunto pueden hacer el juego más difícil de entender.

En el caso de "the first Wound from enemies" yo sí lo habría traducido como "la primera Herida proveniente de enemigos", para no perder el significado del "from". Aunque no suponga un cambio de reglas, se entiende mejor. Tal como está ("la primera Herida de enemigos"), tu cerebro tarda un poco en darse cuenta que los enemigos no son los que sufren las Heridas sino quienes las causan.

Algunos títulos de cartas los encuentro mejorables. "Esquivar y Evitar" es semánticamente correcto pero algo literal y no evoca nada, la carta "Dodge and Weave" sugiere que el héroe está revolviéndose alrededor del atacante haciendo esquivas de corta distancia con la intención de buscar una apertura para atacar, pues mecánicamente te suma ataque si consigues esquivar bien. Precisamente, la carta "Dodge and Weave" no intenta evitar al enemigo (en el sentido español de evitar), sino mantenerte acechándole. Yo lo habría traducido como "Esquiva Zigzagueante", "Esquiva Acechante", "Esquiva Escurridiza"...

Ya sé, en el escenario actual esto parecen minucias. En fin, este es el tipo de conversaciones gafapastas sobre la calidad y mimo de la traducción que habríamos estado teniendo si no habrían aparecido tantas erratas.

Hola, sobre la carta 300 'Velo nebuloso' (Veil of mist):

1) En la versión tradumaquetada lo tradujeron así:

"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"


2) Traducción SD en español:

"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"


3) Versión en inglés MK Ultimate Edition:

"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

Pongo de nuevo la imagen (actualizada con la tradumaquetación) para tener la referencia.




Sobre lo que dices de los títulos, estoy contigo. Son minucias, pero algún título me chirriaba un poco jaja.

Por ejemplo, la carta 293 'Chivalry' que han traducido como 'Cortesía', yo personalmente me gustaba más 'Caballerosidad', pero ya son manías mías xD.

Edit: Acabo de mirar como la habían traducido en la tradumaquetación y también apuestan por 'Caballerosidad', coincidimos en bastantes puntos.  ;D


Saludos  :)



19



Otra, carta 302, 'Cura'.

En español:
"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."

En inglés:
"[...]and ready each Unit healed this turn."


Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."


Saludos
Es exactamente lo mismo.

En serio, se os está yendo la pinza.

No a todos.

Oks, paro un poco, sólo postearé si veo algo muy grave  :)

Saludos
En mi opinión puedes seguir posteando pero teniendo en cuenta una serie de criterios:
1- este es un hilo de erratas. Algunos de tus posts son más plantear dudas de reglas que no erratas
2- en este caso hablas de "¿no sería mejor?". De nuevo: este es un hilo de erratas. Puede que la traducción de esta carta sea mejorable, pero si las cosas que permite hacer la carta traducida son las mismas que permite la versión original, entonces no es errata.
Para ser errata debe causar un perjucio en el juego.
Dicho de otra manera: esas comparaciones que haces deberían acompañarse de un caso de ejemplo en el cual con la carta inglesa se jugaría de una manera y con la española de otra. En el caso de la carta Cura no veo como...

Por otro lado lo del "límite del Mando". Pues ahí si te doy más la razón. La versión original usa unos conceptos "estándar" e incluso los remarca poniéndolos en mayúsculas (Command límit) es por algo. Ese concepto puede ser referenciado por otras cartas o reglamentos de expansiones. No hacer referencia al concepto en la traducción es un error "potencial".

Ya he mirado todas las cartas (menos las de doble cara: 185-192, 211, 328, 329, 354, 355, 373, 374, 377) y ya no me quedan más dudas por plantear :).

Espero que si alguna consulta ha podido ayudar a mejorar alguna carta, habrá merecido la pena.


Gracias por la paciencia, ¡sois unos cracks!  ;)

Saludos

20



Otra, carta 302, 'Cura'.

En español:
"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."

En inglés:
"[...]and ready each Unit healed this turn."


Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."


Saludos
Es exactamente lo mismo.

En serio, se os está yendo la pinza.

No a todos.

Oks, paro un poco, sólo postearé si veo algo muy grave  :)

Saludos

21
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 14 de Mayo de 2019, 20:20:28  »



Otra, carta 304, 'Estandarte de Mando'.

En español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"


En esta consulta en concreto, sí que veo que han obviado cosas de la versión inglesa de forma un poco bestia me parece.

He mirado el Libro de Reglas y en la página 11 se habla de Command limit y en el manual en español de límite de Mando (sale en la imagen que he añadido, abajo).

Por lo tanto, ¿no hubiera sido mejor seguir el texto en inglés literalmente en este caso?


Una traducción del estilo: "[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



Saludos

22



Otra, carta 302, 'Cura'.

En español:
"[...]y prepara las Unidades curadas en este turno."

En inglés:
"[...]and ready each Unit healed this turn."


Otra de ser bastante sibarita, pero ¿no es mejor: "y prepara cada Unidad curada en este turno."


Saludos

23
Jajaja, si queréis paro, pero tengo algunas más en el tintero, y una de esas sí que me parece un poco más "seria". En mi opinión, quizás es mejor pasarse de consultas y que de cada 5 consultas, 1 se arregle al final por la editorial, que no decir nada.

Pero vamos, lo que queráis.

Saludos

24
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?

Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.

Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego.

Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.

Saludos

Sí sí, ¡si se agradece el trabajo de todos y muchísimo! Faltaría más. Si no fuera por el granito de arena de todos... nos comíamos un mega pisapapeles de 120€...

Lo comentaba, en el sentido que si conocieras reglas, incluso podrías profundizar más en valorar si es correcto o no lo indicado en la carta, no la traducción literalmente.

Por ejemplo, en el caso de los ataques de esa frase tan liosa, es conocer que:

- puedes recibir un ataque de un enemigo
- puedes recibir múltiples ataques de un enemigo
- puedes recibir múltiples ataques de varios enemigos (pudiendo ser cada enemigo un único ataque, o varios)

Eso sí, para entender esa frase hay que tener valor... Juraría que no está ni bien construida sintácticamente. Falta una coma entre los dos grupos de casos principales, que provoca que te vuelvas piruli intentando entenderla.

Sí, es cierto que he hecho el camino a la inversa y debería haber empezado mirándome primero los manuales. Haber interiorizado los conceptos propios del juegos, y con ese conocimiento adquirido, aplicarlo a una mejor resolución de mi consulta sobre todas las cartas.

Si he empezado la casa por el tejado es por cuestión de tiempo, para poder sacar erratas entre todos lo antes posible.
De esta manera, si nos entregaran las cartas corregidas por parte de la editorial, que vinieran corregidas el máximo número posible de éstas.

Un saludo ;)

25
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 14 de Mayo de 2019, 19:25:56  »



Otra, carta 300, 'Velo nebuloso'.

En español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

En inglés:
"[...]Your hero ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"


Este "from", ¿no indicaría que ignoras la primera Herida producida por los enemigos a tu héroe?

Si lo traduces como está hecho en la traducción original, puede malinterpretarse que el héroe ignore la primera Herida que ya tengan los enemigos de por sí en su salud (si tal concepto existe para enemigos en este juego).


Saludos

26
En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Creo que ya es un nivel muy extremo. Se entiende perfectamente y no da lugar a equívoco.

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?

Quizás estoy suponiendo demasiado. Pero entiendo que no has llegado todavía a leerte el reglamento del juego. Lo comento desde mi más buena intención, pero muchas de las traducciones que indicas como dudosas no tienen lugar a dudas (aunque no sean literalmente traducidas palabra a palabra) si conoces el reglamento.

Sí, es cierto que soy un completo novel en el juego y todavía no me he leído las normas. Lo voy aclarando cada 4 o 5 posts jaja, soy un ignorante de este juego.

Y sí, es cierto que si me las leyera, habría algunas dudas que no plantearía, y eso que nos ahorraríamos, pero de momento bastante tengo mirándome una a una las cartas, y por alguna consulta absurda por mi parte, hemos sacado algún error en otra consulta más interesante, compensándolo de alguna manera a mi parecer.

Saludos

27


Otra, carta 295, 'Esquivar y evitar'. Para esta carta tengo varias cuestiones, y las dividiré en partes.

1) Tanto en el texto superior como en el texto inferior:

En español:
"[...]si no añadiste Heridas a tu mano[...]"

En inglés:
"[...]if you did not add any Wounds[...]"

¿No sería más correcta una traducción del estilo: "[...]si no añadiste ninguna Herida a tu mano[...]"?

Lo comento porque la traducción original quizás da al equívoco, que se pueda pensar que sólo valga no haberse añadido Heridas (en plural), pero si te has añadido una Herida (en singular), no aplique.



2) Texto inferior:

En español:
"Reduce el ataque de un enemigo en 4 o 2 ataques de 1 o 2 enemigos en 2.[...]"

En inglés:
"Reduce one enemy attack by 4 or two attacks of one or two enemies by 2.[...]"
 

Otra vez con el problema de espacio, pero, tal y como hacen en la versión inglesa, ¿no hubiera sido esto mejor?: "Reduce el ataque de un enemigo en 4 o dos ataques de 1 o dos enemigos en 2.[...]"



3) Sobre la lógica propia de la frase analizada anteriormente, "Reduce el ataque de un enemigo en 4 o 2 ataques de 1 o 2 enemigos en 2.[...]".

¿Tiene lógica esta frase en términos del juego?


Saludos

28



Otra, carta 294, 'Momento de paz'. En la parte superior e inferior.

En español:
"[...]por cada 2 de Influencia[...]"
"[...]pagando 2 de Influencia[...]"

En inglés:
"[...]for each 2 Influence[...]"
"[...]paying 2 Influence[...]"

Lo sé, esto es rizar el rizo, pero durante todas las cartas que he visto, primero nombran en mayúsculas el tipo de habilidad, o como se diga en el juego, y luego el valor numérico. Ejemplo: "Influencia 3", "Bloqueo 2", etc.
Aunque en la parte en inglés también varíen el orden, ¿no sería mejor ceñirse al orden establecido en todas las cartas restantes y nombrarlo "por cada Influencia 2"? ¿o si se modifica el orden cambiaría el significado erróneamente?

 
Saludos

29



Otra más para Bingo, xD. Carta 269, 'Mirada penetrante'. En la parte superior.

En español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"


¿Cómo veis esta traducción en concreto?

PD: Acabo de recibir la respuesta de Zacatrus a mi pregunta sobre si la editorial SD Games había contactado con ellos por el tema del reenvío, a los afectados, de las cartas corregidas.
La respuesta ha sido que SD "probablemente" facilite, directamente, estas cartas corregidas a los clientes. Sin saber a ciencia cierta cómo, me comentan que "puede ser" que se tenga que rellenar algún cuestionario en la página web de SD para recibir esta nueva remesa de cartas.
 
Saludos

Joder es que vais a pillar, esa carta es muy complicada... El chosen y las abilities las carga el diablo.




En el manual han puesto también y en coherencia con la carta "Aptitudes"


Lo que no llegar a entender es por qué no han rematado diciendo "Aptitudes de combate" como lo han hecho en el manual.

Es cierto, si hubieran añadido "... de combate" ya hubiera tenido coherencia con la traducción que hicieron del término, en el manual.

30
La traducción de "chosen" es "enemigo escogido" (es decir, elegido por el jugador). Enemigo "objetivo" no clarifica de quién se trata. La palabra "chosen" significa que es una decisión que toma el jugador.

No es una traducción correcta y puede llevar a equívocos.

¿Y la parte de "attack abilities" por "aptitudes"?

Páginas: << 1 [2] 3 4 >>