logo

Mostrar Mensajes

Esta sección te permite ver todos los posts escritos por este usuario. Ten en cuenta que sólo puedes ver los posts escritos en zonas a las que tienes acceso en este momento.


Mensajes - alfon2

Páginas: << 1 2 [3] 4 >>
31



Otra más para Bingo, xD. Carta 269, 'Mirada penetrante'. En la parte superior.

En español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"


¿Cómo veis esta traducción en concreto?

PD: Acabo de recibir la respuesta de Zacatrus a mi pregunta sobre si la editorial SD Games había contactado con ellos por el tema del reenvío, a los afectados, de las cartas corregidas.
La respuesta ha sido que SD "probablemente" facilite, directamente, estas cartas corregidas a los clientes. Sin saber a ciencia cierta cómo, me comentan que "puede ser" que se tenga que rellenar algún cuestionario en la página web de SD para recibir esta nueva remesa de cartas.
 
Saludos

32



Una más, por desconocimiento de las mecánicas jugables. Carta 278, 'Incansable'.

En español:
"[...](incluidas las cartas giradas)[...]"

En inglés:
"[...](incl. card played sideways)[...]"

¿Es correcta la traducción del término "sideways"?

Y, por cierto, en la traducción española, tanto en la parte superior como en la parte inferior del texto, traducen en plural "incluidas las cartas", pero en inglés la parte superior es "incl. card" y la inferior "incl. cards".

¿Es correcto?

Mil gracias

33



Hola de nuevo, más consultas por mi parte. Repito que soy un desconocedor del juego, y quizás alguna pregunta es muy tonta conociendo el juego, pero prefiero consultar a los expertos antes de que quede una errata en el tintero.

Carta 291, 'Portal temporal', en la parte inferior de la carta.

En español:
"[...]excepto que puedes o moverte hacia un espacio seguro 2 espacios en vez de uno,[...]"

En inglés:
"[...]except you can either move two spaces to a revealed safe space instead of one,[...]"


Quizás por motivos de espacio, en la parte inferior del texto omiten la palabra "revelado" (cosa que no hacen en la parte superior de la carta, donde sí que escriben dicha palabra).

¿Supone un problema la omisión de la palabra, o por el contrario, aunque se omita ésta se sobreentiende que es un "espacio seguro revelado"?

Gracias de nuevo

34
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 14 de Mayo de 2019, 10:16:56  »
Por lo que veo en la actualización de SD, han puesto alguna carta que no localizamos en este hilo. Algo es algo.
Por cierto, esta carta de ayuda solitaria ¿Para qué héroe o expansión se aplica?



Según veo del listado de cartas del juego de un post de la BGG, dicen "Reference - 377. Faction Tokens Reference". Entiendo que es una carta de ayuda para saber qué significa cada token.

Referencia: https://boardgamegeek.com/thread/2130956/inventory-all-377-cards

35



Otra consulta, lo siento jajaja. Carta 139, 'Preparación'.

En español: "[...]busca en tu mazo de Gesta 1 carta que quieras y colócala en tu mano.[...]"

En inglés: "[...]search your deck for any one card and put it into your hand,[...]"

¿Es correcto el uso de "Gesta" al no especificarlo la versión inglesa como "Deed deck"? ¿O se sobreentiende que es ese mazo concretamente, de forma indirecta, y por lo tanto está bien esa traducción no tan literal?

Gracias de nuevo.

36



Otra duda más sobre la traducción, en particular, de la carta 112, 'Flujo de energía / Robo de energía', en ambas partes.

En español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."


¿Debería ser la traducción distinta por ese "each"?

¿Del estilo: "[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada jugador."?

O, ¿"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en cada una de las áreas de Unidades de otros jugadores."?


Gracias

37



Otra duda más para la colección, en concreto la carta 108, apartado 'Meditación', en español:

"[...]Tu límite de mano aumenta en 2 la próxima vez que robes cartas."

En inglés:

"[...]At the end of this turn, draw two cards over your hand limit."


Al desconocer las mecánicas propias del juego, no sé si la traducción efectuada sobre esta línea en concreto, tiene el mismo significado a efectos jugables que la misma línea de texto en inglés, al omitir específicamente "At the end of this turn".

Referencia: https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/Meditation_/_Trance

Gracias

38



Otra más carta más que no entiendo, en concreto la carta 90, 'Talento Mágico'.

Se han basado para traducirla en la versión original de Mage Knight, la de arriba de la página Fandom, pero en las otras cartas se basaban en la versión de abajo, la de 'Lost Legions', y aparte, en el vídeo del Ultimate Edition esa misma carta tiene el texto de 'Lost Legions'.

Si entiendo que se basan en su versión homónima inglesa, Mage Knight Ultimate Edition, la del vídeo, ¿no deberían usar ese texto en concreto?

Referencias: https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/Magic_Talent
https://www.youtube.com/watch?v=2ptKMhIr1_0 minuto 21.16


¡Muchísimas gracias de nuevo!

39
NUEVA REMESA DE CARTAS CORREGIDAS EN PDF DESDE SD GAMES:

https://www.dropbox.com/s/zx9ejhknj5xb8w2/MKED_Cartas.pdf?dl=0

Muchas gracias, según observo han corregido la carta 84 'Necesitado' poniendo "[...] Unidades [...]" en plural.

40



Otra duda más, que pesado soy, jeje. La carta 88, 'Emboscada', en la versión española y, debo de entender que por motivos de espacio de la carta, en el texto inferior, han omitido la parte que sale en rojo (en la parte superior sí que lo han puesto y en la versión en inglés en ambas partes de la carta, tanto superior como inferior):

"[...] Añade +2 a tu primera carta de Ataque de cualquier tipo o +4 a tu primera carta de Bloqueo de cualquier tipo [...]"

Supongo que se sobreentiende que si aparece en la parte superior el texto "de cualquier tipo", debería ser lo mismo en la parte inferior, pero ¿cambia el significado totalmente si no se especifica el tipo de Ataque o Bloqueo?

Gracias de nuevo

41


Otra consulta sobre la carta 84, 'Necesitado'.

En la carta de esta versión en español dice tanto arriba como abajo:
"[...] Herida en tu mano o en una Unidad [...]"

1) En el vídeo del Unboxing de esta Ultimate Edition, la carta en cuestión, 'In need', dice lo siguiente:
"[...] Wound card in your hand and on Units [...]"
Referencia, minuto 21.10: https://www.youtube.com/watch?v=2ptKMhIr1_0

2) Y en la web Fandom, en la versión 'Lost Legions', que es la versión donde va basando, según estoy viendo, las traducciones la versión española:
"[...] Wound card in your hand and/or on Units [...]"

3) En esta misma página, en la versión original de la carta dice:
"[...] Wound card in your hand or on Units [...]"
Referencia: https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/In_Need


¿A qué versión debemos hacer caso para saber si hay aquí un fallo o no?

Muchas gracias
Esto es un cachondeo. Quien tiene la certeza de responder a esa pregunta son los de SD... que reciben los archivos de Wi… Si no se aclaran los unos con los otros, ¿Qué podemos hacer nosotros?... hacer hipótesis y teorías algunas mejor que otras argumentadas con una buena base, pero nunca fiables al 100% salvo tengas la versión ingles ultimate esa


Si el vídeo es correcto, esa es la Mage Knight Ultimate Edition en inglés, así que basándonos en esta versión, la carta 84 'Necesitado' debería haberse traducido como: "[...] Herida en tu mano y en una Unidad [...]"

Pero es mi humilde opinión jaja, sin conocer el juego. A ver si alguien puede aclararlo...

42


Otra consulta sobre la carta 84, 'Necesitado'.

En la carta de esta versión en español dice tanto arriba como abajo:
"[...] Herida en tu mano o en una Unidad [...]"

1) En el vídeo del Unboxing de esta Ultimate Edition, la carta en cuestión, 'In need', dice lo siguiente:
"[...] Wound card in your hand and on Units [...]"
Referencia, minuto 21.10: https://www.youtube.com/watch?v=2ptKMhIr1_0

2) Y en la web Fandom, en la versión 'Lost Legions', que es la versión donde va basando, según estoy viendo, las traducciones la versión española:
"[...] Wound card in your hand and/or on Units [...]"

3) En esta misma página, en la versión original de la carta dice:
"[...] Wound card in your hand or on Units [...]"
Referencia: https://unofficialmageknighttheboardgame.fandom.com/wiki/In_Need


¿A qué versión debemos hacer caso para saber si hay aquí un fallo o no?

Muchas gracias

43



Desde mi más profunda ignorancia y como jugador novel de este juego en concreto, ¿se consideraría un error, en la carta 12 'Amenaza', la omisión del texto en inglés "At the end of your turn, [...]" en la traducción española?

Saludos

44
Componentes y Erratas / Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« en: 13 de Mayo de 2019, 14:17:23  »
Alguien se ha fijado que las 5 nuevas cartas que han sacado con la ultimate edition La silustraciones son diferentes de las ediciones Inglesas a la Española?  Viendo unboxings se ve, me alegra porque las ilustraciones de nuestra edición son muchísimo mejores, las otras no tienen ni fondo, solo un dibujo con un fondo monocromático. Si alguien lo tiene abierto y puede mandar foto de las 5 nuevas cartas para confirmarlo. Un saludo.


Cartas edición inglesa: http://www.dicetowernews.com/wp-content/uploads/2019/04/dual-color-mage-knight-1024x374.jpg

P.D: ¿Podrá ser que SD ya imprimiera el juego en la segunda oleada? Porque no entiendo que sean diferentes las cartas en una que otra edición, a ver si manda alguien foto y salimos de dudas.

Hola, tal y como dice el usuario A7VM, colgué el enlace a mi Dropbox con todas las cartas escaneadas, para que todos las tuviérais a vuestra disposición y así acelerar el proceso de depuración de erratas.

El link en concreto: https://www.dropbox.com/sh/sjl9rg9ietqnbrs/AAAzzYHvqjHKuzUHLmyb49Cma?dl=0


Saludos

45
Con eso no te puedo ayudar ahora mismo, no he abierto el juego. A ver si alquien que tenga el juego original (yo lo vendí) puede confirmar.


Tengo otra duda.


Pregunta.
Las cartas 191 y 192 tienen que ser iguales? Solo tuve el básico, no sé si en alguna expansión añadian más cartas de ayuda
En principio era una carta a doble cara con las habilidades extras de cada personaje.
Carta de Descripción de Habilidades
Todas las fichas de habilidad que pertenecen a su héroe están descritas en esta carta.
En principio cada personaje tiene sus propias cartas de descripción, no debería haber dos cartas iguales. Alguién con la versión original que me lo aclare, por favor?
No estoy seguro, pero me parece que esas cartas son de doble cara, y que tienen una diferencia en una de las caras: un rostro negro y otro blanco, según se juegue cooperativo, competitivo o solitario.

Esas son , pero no veo el rostro. Voy a mirar mejor.

Edito.
Las caras mostradas son iguales, tengo que imaginar que los rostros deben salir en la otra cara.
Sí, eso es lo que creo. Por un lado son iguales y difiere el dorso por el asunto del rostro blanco o negro.




Según veo difieren en la parte final de la cara B de la carta, en una dice "Ritual curativo" y en la otra carta "Ritual del dolor".

Saludos

Páginas: << 1 2 [3] 4 >>