He actualizado el mensaje inicial con las opciones que hemos ido viendo. También he empezado a traducir las cartas (de momento las de Supervillanos) y he visto algunas cosas que no se muy bien cómo traducir (lo añado también al primer mensaje):Dr. Doom: Sé que se ha llamado en España como Dr Muerte, pero no se si se sigue haciendo o se utiliza el nombre original. De momento seguiré utilizando el original. Yo mantendría Dr. Doom.Dark Technology: Lo he traducido por Tecnología Oscura, pero no se si se le habrá llamado de otra forma en los comics.Monarch's Decree: Lo he traducido por Decreto Real.No conozco muy bien el personaje, pero a no ser que en el cómic se denominen de otra manera, yo veo bien como has traducido los poderes.Loki:Vanishing Illusions: En mi cabeza, sé lo que es, pero no doy con la palabra en español. De momento he puesto Ilusiones que se desvanecen/desaparecen. También había pensado en Espejismos. O simplemente "Ilusionismo". Ilusiones que se desvanecen es largo y pesado... mejor "Ilusiones efímeras", o algo así.Whispers and Lies: Aquí el problema lo tengo con Whispers, que no se si traducirlo como susurros/murmullos o rumores. ¿Rumores y mentiras? ¿Susurros y mentiras? Me gusta más la segunda, Susurros y mentiras.Magneto:Bitter Captor: Aquí, pensando en el personaje, lo he traducido por Captor implacable. Me gusta!Red Skull: Cráneo Rojo.Negablast Grenades: Lo de Negablast no se me ocurre cómo traducirlo o si ya existe una traducción de este término en algún sitio (he buscado, pero no lo he encontrado). ¿Explosión negativa? ¿Granadas de energía negativa? Lo de Negablast parece una contracción o juego de palabras entre Nega(tive) + (Mega)blast, por lo que literalmente la traducción sería lo que tu apuntas, "granadas de energía negativa" (aunque megablast sería mega-explosión). Lo ideal sería que alguien familiarizado con el personaje te dijera como se suele traducir su poder. Una aproximación arriesgada sería hacer algo similar en castellano "granadas de neguergía", aunque suena algo ridículo... o "granadas de anti-energía". Después de todo el rollo, me quedaría con tu traducción "granadas de energía negativa".Por lo que he visto, lo más complicado de traducir son los títulos de las cartas. El resto del texto es bastante sencillo.
Lo de Master Mind = Supervillano no lo acabo de ver. Supervillano es un término genérico, traducción directa de Supervillain. Cualquier palurdo con superpoderes es un supervillano, un Mastermind es un "capo" de supervillanos capaz de maquinar planes complejos que incluyan subordinados y manipulaciones diversas, por ejemplo el Dr. Doom, Magneto, etc. Yo pondría Genio del Mal, Mente Criminal o algo así.
Whisper and Lies: Loki es un maestro en difundir rumores y maledicencias, no tanto en hablar bajito. Para mí es Rumores y Mentiras sin duda.
Negablast Grenades: Granadas Negaexplosivas y adelante. Igual piensas que en inglés suena mejor que en español, pero no creas. Esto es lenguaje de cómics y se permiten estas libertades.
Un detallín: los robots del Dr. Muerte, en español, se han quedado como "doombots" en los tebeos.