Chicos lamento el retraso pero tenia un montón de curro atrasado. He traducido la leyenda de lugares y regiones para tenerlo todo en perfecto castellano y lamento comunicar que ayer jugando una partideta descubri una errata. Se me quedó una región sin traducir.
el mapa corregido podeis descarglo de aqui. lamento las molestias ![;)](https://labsk.net/Smileys/default/wink.gif)
https://www.dropbox.com/s/ydllsadwb7wk94u/satm%20map%20def2.png?dl=0
si hubiese cualquier otro error que se me haya pasado decidmelo que lo corrijo en un plis
Algunas cosas que he visto al revisar el mapa:
- Ettenmoors = Landas de Etten
- Raider-Hold = Fuerte de Forajidos
- Rivendell = Rivendel
- Barrow-Downs = Quebradas de los Túmulos
- Isla de los Muertos Vivientes = Isla de los Muertos que Viven
- Aceban = Acebeda
- Lossadan Cairn = Cairn Lossadan
- Dale = Valle
- Llanura de los Caballos = Llanuras de los Caballos
- Paso de las Montañas Grises = Pasos de las Montañas Grises
- Ella La Araña = El Antro de Ella-Laraña
- Old Pûkel Gap = Desfiladero del Viejo Pûkel
- Dunharrow = El Sagrario
Es posible que me deje algo.
Luego, esto ya es opinión personal, veo que bastantes nombres de lugares se han abreviado o han perdido artículos, entiendo que por motivos de espacio, pero me chirrían un poco. En particular estos que han perdido un poco el significado:
- Paso de los Woses = Fuerte de Pasos de los Woses
- Arroyo Sombrío = Valle del Arroyo Sombrío