logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 129919 veces)

nubaris

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 838
  • Ubicación: Los Madriles
  • ¡¡What the FAQ!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Fan de los videojuegos ochenteros Onanista lúdico (juego en solitario) Traductor (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #465 en: 24 de Noviembre de 2014, 18:22:38 »
Pues sigo sin ver la carta de eventos n.13 del enlace mega que subio was el 19/nov.
Os pongo un pantallazo donde se aprecia el salto de la 12 a la 14.



Comprueba que estás en la última versión de los archivos de la tradumaquetación de Was en la página 30 de este hilo.

Yo lo he vuelto a abrir y aparecen todas las cartas.

A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #466 en: 24 de Noviembre de 2014, 19:31:49 »
Comprobado, la carta está.
Descarga de nuevo el archivo porque la última vez que lo subí ya con todas las correcciones fue ayer.

De hecho si los tienes del día 19 descargarlos todos, porque tendrás las cartas sin las correcciones. Una buena manera de comprobarlo es que en los archivos anteriores no estaba la carta de la agente Wright alternativa.
« Última modificación: 24 de Noviembre de 2014, 19:38:38 por was »
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

peepermint

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4804
  • Ubicación: Valdemordor
  • Alain, estes donde estes, no te olvidamos...
  • Distinciones Fan del Señor de los Anillos Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #467 en: 24 de Noviembre de 2014, 19:43:58 »
  Estan todas... Yo ya lo tengo tradumaquetado y quedan muy bien... Un gran trabajo!

nubaris

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 838
  • Ubicación: Los Madriles
  • ¡¡What the FAQ!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Fan de los videojuegos ochenteros Onanista lúdico (juego en solitario) Traductor (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #468 en: 24 de Noviembre de 2014, 19:48:53 »
A los que estéis esperando el enlace de Printerstudio deciros que aún no he recibido el mail de marras y eso que estoy pendiente de ello todo el día para no haceros sufrir.

Pues eso, que no os tengo en el olvido.
A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #469 en: 24 de Noviembre de 2014, 20:01:29 »
Viendo que no me entra mucho de la ayuda, prefiero dejar el playmat solo y espacio debajo para poner las cartas de evento y destino.

Dadme opiniones, porque dudo entre:

Echar los mazos de destino y evento a la derecha para dejar espacio para un único mazo de descarte.
Separar los 2 mazos para que cada uno tenga su propio mazo de descarte.
Bajar todos los mazos para que quede centradito en altura ( aunque si hay que quedarse con cartas, éstas se deberán quedar fuera del tapete ).

Ale, id criticando a ver si sacamos algo que nos guste a todos.

https://mega.co.nz/#!CFB3BYBQ!ZD7JdkcNx2ZdSgJX9ImLvxLclmzxQR57QeeHyLnhWJo
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

Job

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #470 en: 24 de Noviembre de 2014, 21:56:13 »
A ver si alguno me podeis echar un cable.Tengo todos los archivos para hacer un PnP del juego.Las cartas,tokens,mapas....pero no se muy bien como van distribuidos los mapas,o si son a doble cara...¿alguno me podrìa decir como van??graciasss

Por cierto,si alguien quiere algún archivo,que lo pida por MP,que se lo paso encantado

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #471 en: 24 de Noviembre de 2014, 22:12:41 »
Bueno, la idea de traducir el reglamento y las cartas no era hacer un print and play. Yo insistiría en que si no lo tienes lo compres; no sólo por la calidad del material, que es excelente, si no también por apoyar a Victory Point Games y los medianos empresarios de aquí para que sigan sacando y distribuyendo más juegos.
Ala, ya he soltado el sermón  ::)
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

Job

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #472 en: 24 de Noviembre de 2014, 22:24:12 »
Estoy de acuerdo contigo,hay que apoyar al sector.
Mi idea de hacerlo,es mas que nada,por "enredar" y entretenerme un poco y aprovechar restos de material que tengo hace tiempo apalancados por casa.Desde luego,me saldria mas barato comprarmelo,pero como digo,es por entretenerme

nubaris

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 838
  • Ubicación: Los Madriles
  • ¡¡What the FAQ!!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Fan de los videojuegos ochenteros Onanista lúdico (juego en solitario) Traductor (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #473 en: 24 de Noviembre de 2014, 23:20:37 »
Bueno chic@s,
Lo prometido es deuda, ¡gracias a todos los que os habéis pegado esta currada!

Aquí tenéis la baraja montada para Printerstudio. Como la baraja tenía que ser de 108 cartas. Metí una doble copia de los héroes que se utilizan en las primeras misiones tutoriales, 1 carta adicional de llega la guardia nacional y 2 bonitos marcadores de lectura con los reversos de las cartas de evento y de destino.

El enlace es este:

http://www.printerstudio.com/products/pro_project_render.aspx?type=BAD7275F80A1BD73&order=403B82296EE5ED0AAA487CC0F980F651&id=8953A1E535A199EFBB44BBC357674A39FC7500E74F5F532CB4EAA55F47495D2634D980037484817A

Si no sabéis cómo utilizar esto os pongo un tutorial que hay en la BSK:
http://labsk.net/index.php?topic=102125.0

A disfrutarlas!!

PD: ¿Os animáis con el Darkest Night?  ;)
A ver si con este juego convenzo a mi mujer......y ya van....uy! ya me da miedo decirlo!!!

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #474 en: 24 de Noviembre de 2014, 23:41:56 »
Dicen que tras la subida. Printerstudio.es sale más barato que la .com y gastos gastos a partir de 45€, así que organizándose igual sale a cuenta ...
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #475 en: 25 de Noviembre de 2014, 00:05:20 »
Viendo que no me entra mucho de la ayuda, prefiero dejar el playmat solo y espacio debajo para poner las cartas de evento y destino.

Dadme opiniones, porque dudo entre:

Echar los mazos de destino y evento a la derecha para dejar espacio para un único mazo de descarte.
Separar los 2 mazos para que cada uno tenga su propio mazo de descarte.
Bajar todos los mazos para que quede centradito en altura ( aunque si hay que quedarse con cartas, éstas se deberán quedar fuera del tapete ).

Ale, id criticando a ver si sacamos algo que nos guste a todos.

https://mega.co.nz/#!CFB3BYBQ!ZD7JdkcNx2ZdSgJX9ImLvxLclmzxQR57QeeHyLnhWJo

Oladola estoy currandome un tapete, si esperas a mañana creo que quizá pueda tener una primera versión para que os hagáis una idea de como quedaría.

No he metido todas las ayudas porque creo que la hoja de ayuda que tiene más texto (la que no has metido tu en tu tapete) es mejor tenerla suelta, sobretodo porque al imprimir en tela no se como quedaría la letra tan pequeña. Pero he metido todo lo que viene en la hoja que tu has puesto junto al tablero, solo que montado de otra manera (track de infección y suministros, hospital, campo de refugiados etc).

Bueno que es un lío de explicar, esperaos a mañana y os enseño como va quedando la cosa XDDDD.

Por cierto ¿alguien me puede decir si hay un limite de tokens que se puedan asignar al hospital y campo de refugiados? (por dimensionar los espacios más que nada)

Y otro par de cosas más, ¿que tamaño tiene un token normal? (el de el Dr. Marteuse o los de munición y suministros), y ¿hay alguna razón de peso por la que el track de suministros y munición sean el mismo? (algún tipo de coincidencia en los valores que afecte a las regalas o algo así), es que si no lo mismo les hago track separado.
« Última modificación: 25 de Noviembre de 2014, 00:22:16 por was »
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #476 en: 25 de Noviembre de 2014, 08:51:49 »
Viendo que no me entra mucho de la ayuda, prefiero dejar el playmat solo y espacio debajo para poner las cartas de evento y destino.

Dadme opiniones, porque dudo entre:

Echar los mazos de destino y evento a la derecha para dejar espacio para un único mazo de descarte.
Separar los 2 mazos para que cada uno tenga su propio mazo de descarte.
Bajar todos los mazos para que quede centradito en altura ( aunque si hay que quedarse con cartas, éstas se deberán quedar fuera del tapete ).

Ale, id criticando a ver si sacamos algo que nos guste a todos.

https://mega.co.nz/#!CFB3BYBQ!ZD7JdkcNx2ZdSgJX9ImLvxLclmzxQR57QeeHyLnhWJo

Oladola estoy currandome un tapete, si esperas a mañana creo que quizá pueda tener una primera versión para que os hagáis una idea de como quedaría.

No he metido todas las ayudas porque creo que la hoja de ayuda que tiene más texto (la que no has metido tu en tu tapete) es mejor tenerla suelta, sobretodo porque al imprimir en tela no se como quedaría la letra tan pequeña. Pero he metido todo lo que viene en la hoja que tu has puesto junto al tablero, solo que montado de otra manera (track de infección y suministros, hospital, campo de refugiados etc).

Bueno que es un lío de explicar, esperaos a mañana y os enseño como va quedando la cosa XDDDD.

Por cierto ¿alguien me puede decir si hay un limite de tokens que se puedan asignar al hospital y campo de refugiados? (por dimensionar los espacios más que nada)

Y otro par de cosas más, ¿que tamaño tiene un token normal? (el de el Dr. Marteuse o los de munición y suministros), y ¿hay alguna razón de peso por la que el track de suministros y munición sean el mismo? (algún tipo de coincidencia en los valores que afecte a las regalas o algo así), es que si no lo mismo les hago track separado.
genial was !

lo del track de suministros es por comodidad. Hay 2 tokens y caben bien en sólo un track así se ahorra espacio.
Hay deferentes tamaños de token. Los héroes y zefa, aprox como una moneda de 2 centimos., las heridas, como novedad de 1 céntimo ...no se,luego las mido, pero es que hay muchas ... Cuáles necesitas?
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.

was

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #477 en: 25 de Noviembre de 2014, 09:33:22 »
Viendo que no me entra mucho de la ayuda, prefiero dejar el playmat solo y espacio debajo para poner las cartas de evento y destino.

Dadme opiniones, porque dudo entre:

Echar los mazos de destino y evento a la derecha para dejar espacio para un único mazo de descarte.
Separar los 2 mazos para que cada uno tenga su propio mazo de descarte.
Bajar todos los mazos para que quede centradito en altura ( aunque si hay que quedarse con cartas, éstas se deberán quedar fuera del tapete ).

Ale, id criticando a ver si sacamos algo que nos guste a todos.

https://mega.co.nz/#!CFB3BYBQ!ZD7JdkcNx2ZdSgJX9ImLvxLclmzxQR57QeeHyLnhWJo

Oladola estoy currandome un tapete, si esperas a mañana creo que quizá pueda tener una primera versión para que os hagáis una idea de como quedaría.

No he metido todas las ayudas porque creo que la hoja de ayuda que tiene más texto (la que no has metido tu en tu tapete) es mejor tenerla suelta, sobretodo porque al imprimir en tela no se como quedaría la letra tan pequeña. Pero he metido todo lo que viene en la hoja que tu has puesto junto al tablero, solo que montado de otra manera (track de infección y suministros, hospital, campo de refugiados etc).

Bueno que es un lío de explicar, esperaos a mañana y os enseño como va quedando la cosa XDDDD.

Por cierto ¿alguien me puede decir si hay un limite de tokens que se puedan asignar al hospital y campo de refugiados? (por dimensionar los espacios más que nada)

Y otro par de cosas más, ¿que tamaño tiene un token normal? (el de el Dr. Marteuse o los de munición y suministros), y ¿hay alguna razón de peso por la que el track de suministros y munición sean el mismo? (algún tipo de coincidencia en los valores que afecte a las regalas o algo así), es que si no lo mismo les hago track separado.
genial was !

lo del track de suministros es por comodidad. Hay 2 tokens y caben bien en sólo un track así se ahorra espacio.
Hay deferentes tamaños de token. Los héroes y zefa, aprox como una moneda de 2 centimos., las heridas, como novedad de 1 céntimo ...no se,luego las mido, pero es que hay muchas ... Cuáles necesitas?
Con eso que me has dicho me vale, ya puedo hacer una relación de tamaño aproximado, solo quería saber si me había quedado corta con el tamaño de los espacios en los tracks.

Calculo con lo que me dices que los tokens tienen unos 2cm de lado, excepto los dobles (cómo la super arma) y las heridas que son más o menos de 1cm.

Una pregunta para los que ya han jugado más , ¿de la hoja de ayuda que es lo que más se consulta? (creo que puedo sacar un hueco para alguna cosilla más en el tapete)
"Corred, insensatos."

"Soy egoísta, impaciente y un poco insegura. Cometo errores, pierdo el control y a veces soy difícil de tratar. Pero si no puedes lidiar conmigo en mi peor momento, definitivamente no me mereces en el mejor"

SonicEd

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #478 en: 25 de Noviembre de 2014, 10:37:51 »
Yo lo del tapeque y con las ayudas... es que no sé si me parece bien . Así mucha gente va a optar por hacerse el print and play. Y tampoco es eso.
Es uno de los motivos por los que kalisto y yo dijimos de no traducir la tabla del jugador ni los tokens ni el mapa; para no facilitar tanto material. No sé, es sólo una opinión.
En el juego es muy importante saber perder, pero es mucho más importante saber hacer perder a los demás. (Noel Clarasó)

oladola

Re:traduccion dawn of the zeds
« Respuesta #479 en: 25 de Noviembre de 2014, 11:08:43 »
Yo lo del tapeque y con las ayudas... es que no sé si me parece bien . Así mucha gente va a optar por hacerse el print and play. Y tampoco es eso.
Es uno de los motivos por los que kalisto y yo dijimos de no traducir la tabla del jugador ni los tokens ni el mapa; para no facilitar tanto material. No sé, es sólo una opinión.
No creo que difiera mucho el tapete o no. Quien quiera imprimirselo y no pillarselo lo hará con o sin tapete.
Los mapas, los playmats y los tokens están colgados en la bgg y son muy fáciles de imprimir.
Lo mas costoso de currarse serían los tokens.
Es otra humilde opinión.
El hilo es prácticamente vuestro, así que si no veis bien el tema de los tapetes, quito los enlaces y ya está.
Me encontré con el rey. No sabía si darle la mano o chuparle la nuca ...  total, solo le había visto en sellos.