logo

Etiquetas: reglamento 

Autor Tema:  (Leído 15967 veces)

marioaguila

  • Visitante
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #15 en: 30 de Octubre de 2007, 14:38:38 »
Tienes razón Fran. La idea es que las reglas no causen problema de ese tipo.

Sin perjuicio de que teóricamente mi pequeña investigación me ha llevado a la convicción de que legítimamente se debiera tolerar la traducción realizada (y con ello, defendiendo una legitima acepción castellana, tal vez un poco olvidada), voy a cambiarla para evitar esas sensaciones raras.

El tema de ferro-vía originalmente lo había puesto como ferrovía. El diccionario en castellano online de Google, al hacer la revisión ortográfica, me lo cuestionó, dándome como opción, ferro-vía. Me sorprendí, y me imaginé que tal diccionario estaba en lo correcto. Sin embargo, revisando ahora la RAE, lo correcto es ferrovía.

Incluso no me convence ferrovía. En castellano penínsular, ¿será mas adecuado riel, línea férrea u otro término?

Todavía debo revisar la traducción para hacer consistentes los términos a lo largo de todo el reglamento. A veces uso sinónimos, cuando en unas reglas la elegancia debe ser relegada en favor de la consistencia en las expresiones.

« Última modificación: 30 de Octubre de 2007, 16:02:25 por MarioAguila »

marioaguila

  • Visitante
RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #16 en: 30 de Octubre de 2007, 14:43:47 »
Subrayo esas palabra de Fran F G, yo soy uno de esos que piensa en un tazón de leche con cacao cuando leo remover. De hecho yo creía que era total y absolutamente incorrecto hasta que me tope con la cruda realidad y no me gustó.  ;D

Yo creo que me producía inquietud traducir remove por remover, porque esa similitud indicaba una traducción pobre. Pero leyendo este comentario parece que para los españoles es mas entendible la molestia.

Para los latinoamericanos parece que no tanto.
En la Constitución Política de Chile se dice lo siguiente (hay tres párrafos más donde se usa de la misma forma):

"Artículo 32. Son atribuciones especiales del Presidente de la República:
9º Nombrar y remover a su voluntad a los ministros de Estado, subsecretarios,
intendentes y gobernadores".

Es claro que el sentido que aquí tiene el verbo remover es el mismo que le da el inglés to remove.
« Última modificación: 30 de Octubre de 2007, 14:56:28 por MarioAguila »

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8425
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #17 en: 30 de Octubre de 2007, 14:52:44 »
Son las pequeñas diferencias que hacen interesantes los idiomas...

Es como el ejemplo clásico: los españoles nos pasamos el día "cogiendo" el metro y el autobús, pero jamás los "agarramos". Sin embargo, un argentino jamás "cogerá" un autobus.  ;)

Sobre lo otro, no sé exactamente el contexto (aún no me he podido leer tu traducción) pero creo que suena mejor "línea férrea" o "ferrocarril".
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

marioaguila

  • Visitante
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #18 en: 30 de Octubre de 2007, 14:54:13 »
Respecto del "color naranjo", ya me habían llamado la atención por eso.

Debo reconocer que es la forma chilena de definir tal color, aunque he visto en Wikipedia un caso donde se usa (¿habrá sido chileno el editor?): http://es.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9bridas_Exteriores

En verdad creo que la mayoría de las 16.500 veces que aparece la expresión "color naranjo" en Google, debe ser por sitios chilenos: http://tinyurl.com/3ye6ju

Sin embargo, acepto cambiarlo, porque incluso para los chilenos, aunque no sea lo común, decir "color naranja" no causa problema alguno (en mis videos uso la expresión "color naranjo", porque en el lenguaje hablado es más difícil evitar la forma ordinaria de expresarse).

PS. Todas las modificaciones sugeridas las introduciré en las reglas finales, que se publicarán en una página de Google Docs.
« Última modificación: 30 de Octubre de 2007, 19:42:58 por MarioAguila »

Cauchemar

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1612
  • Ubicación: Madrid
  • Razonando fuera del recipiente
  • Distinciones Juego en el club Mecatol Rex Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Voluntario en Ayudar Jugando
    • Ver Perfil
    • Distinciones
RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #19 en: 30 de Octubre de 2007, 15:45:13 »
Incluso no me convence ferrovía. En castellano penínsular, ¿será mas adecuado riel, línea férrea u otro término?

Seria mas correcto línea férrea, o incluso ferrocarril aunque esta daría lugar a confusión. Ferrovía suena rara pero es correcta y no da lugar a confusión, ademas es mas corta :P

Respecto al resto... una cosa me dejo clarita mi profesora de traducción: Si tienes que ir mas allá de la 2ª acepción de una palabra, malo.

Naranjo para mi está mal, aunque puede que no, y me suena mu raro.. pero se entiende... no como remover que nos lleva al Nesquick, o al Cola-Cao los que sea de los grumosos.
"No sabrás cuando, pero te estaré vigilando"

Wishgamer

  • Visitante
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #20 en: 30 de Octubre de 2007, 19:15:17 »
¡Joder! ¡Qué gozada de hilo!

Unas reglas que da gusto ver de lo curradas y profesionales que están ¡y encima hecho todo ello en un par de días como aquel que dice! (llevo yo traduciendo las reglas del mighty empires de 1990 desde no me acuerdo cuando).

Una discusión de narices sobre si el inglés esto, el chileno lo otro, con referencias a la RAE,... Joder cómo me gusta aprender jejeje.

¡Gracias!

Debo decir que a mí nunca me ha entrado por el ojo traducir el remove como remover precisamente por lo del Cola-Cao y el Nesquik, y que lo del color naranjo... ¡joder! ¡no lo había oído en mi vida!

wamadeus

RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #21 en: 30 de Octubre de 2007, 20:41:04 »


Debo decir que a mí nunca me ha entrado por el ojo traducir el remove como remover precisamente por lo del Cola-Cao y el Nesquik, y que lo del color naranjo... ¡joder! ¡no lo había oído en mi vida!
[/quote]

Entre todos podríamos hacer un esfuerzo...que esta lengua que se llama español o castellano no solo es la hablada en según que sitios de la peninsula ibérica.

marioaguila

  • Visitante
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #22 en: 30 de Octubre de 2007, 21:01:45 »
Bien, la Sección Referencia de las reglas originales de Brass, aquella donde se recalcan, detallan y ejemplifican algunas reglas ya entregadas en el cuerpo del reglamento, las traduciré on-line en el siguiente sitio (para facilitar su diagramación con tablas y gráficos que los tiene, y muchos): http://docs.google.com/View?docID=dctx3933_860cqvc44


wamadeus

RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #23 en: 30 de Octubre de 2007, 21:13:40 »
Respecto del "color naranjo", ya me habían llamado la atención por eso.

Debo reconocer que es la forma chilena de definir tal color, aunque he visto en Wikipedia un caso donde se usa (¿habrá sido chileno el editor?): http://es.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9bridas_Exteriores

En verdad creo que la mayoría de las 16.500 veces que aparece la expresión "color naranjo" en Google, debe ser por sitios chilenos: http://tinyurl.com/3ye6ju

Sin embargo, acepto cambiarlo, porque incluso para los chilenos, aunque no sea lo común, decir "color naranja" no causa problema alguno (en mis videos uso la expresión "color naranjo", porque en el lenguaje hablado es más difícil evitar la forma ordinaria de expresarse).

PS. Todas las modificaciones sugeridas las introduciré en las reglas finales, que se publicarán en una página de Google Docs.

Mario...
no entiendo porque tienes que cambiar ni una sola coma de tus traduccciones. Otra cosa es que pueda ser incorrecto. En todo caso yo disfruto con las diferentes variantes dialectales que ofrece cada lengua.
Y reconozco que me gusta más como suena el español-castellano que tu hablas ( gracias a haberlo oido en tus videoreseñas ) que el que se puede oir en algunos lugares España ( especialmente por las "patadas" que le dan algunos a la lengua de Cervantes ).Esta manía de algunos de mirarse al ombligo constantemente.

Wishgamer

  • Visitante
RE: RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #24 en: 30 de Octubre de 2007, 21:16:48 »
Entre todos podríamos hacer un esfuerzo...que esta lengua que se llama español o castellano no solo es la hablada en según que sitios de la peninsula ibérica.

Hola, perdona que no entiendo la razón por la que me citas y haces este comentario. Espero no haber molestado a nadie. Desde luego yo no lo discuto que vale que naciera a este lado del charco, pero está más que claro cristalino y evidente que al otro lado no sólo se ha mantenido, sino que también se ha enriquecido con el paso de los años.

Vamos, que no creo que haya discusión al respecto. Pero esto tampoco quita para que yo no haya oído nunca lo del color naranjo y lo pueda decir sin problemas. Comento esto porque supongo pueda ser la fuente del malentendido. No he dicho que no lo haya oído nunca en el sentido de "vaya barbaridad", lo he dicho a colación del "¡cómo me gusta aprender!" con el que empezaba el mensaje.

Y bueno, creo que hasta aquí porque estamos llenando de "paja" un hilo la mar de interesante y entiendo que "a la tropa" le importen un pito estas disquisiciones ¿no?

marioaguila

  • Visitante
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #25 en: 30 de Octubre de 2007, 22:24:58 »
Tranquilo Wishgamer, entendí perfectamente tu exclamación sobre el color naranjo en el sentido que refieres.

marioaguila

  • Visitante
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #26 en: 01 de Noviembre de 2007, 15:34:48 »
A partir de ahora las reglas con formato mejorado y correcciones de traducción sugeridas, en http://docs.google.com/Doc?id=dctx3933_873ftv3ht

Además, toda rectificación, aclaración o enmienda se harán EXCLUSIVAMENTE en ese link.

Schroinger

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1483
  • Ubicación: Asunción de Belén, Costa Rica
  • No dejes que la verdad arruine una buena historia.
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Juegos de Mesa Costa Rica
    • Distinciones
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #27 en: 01 de Noviembre de 2007, 16:11:43 »
Una opinión de un centroamericano, costarricense por más señas.  En cuanto a la palabra "remover", distinto a los españoles, sí me es más descriptiva  que cualquier otro sinónimo, como quitar por ejemplo.  Entiendo mejor la regla como originalmente se había planteado la traducción.

En cuanto a "ferrovía", también la encuentro bien empleada.  Ferrocarril, pese a ser incorrecto, lo vinculo a toda la institución, no sólo a la vía.  Desde mi punto de vista, se ve estéticamente mejor que línea férrea, por ejemplo.

La expresión color "naranjo" no es utilizada en Costa Rica, o al menos no la he escuchado nunca.  Parece ser, como bien refieres, que es un regionalismo chileno.

marioaguila

  • Visitante
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #28 en: 01 de Noviembre de 2007, 17:30:30 »
Tienes razón, desde una perspectiva al menos chilena.

Por ejemplo, acabo de dejar la traducción así:
 Cuatro jugadores: en el Periodo del Canal, retirar 6 cartas; ...

En verdad que personalmente y con absoluta convicción, me suena más correcto:
 Cuatro jugadores: en el Periodo del Canal, remover 6 cartas;

Otro ejemplo:
Con valor de una acción el jugador puede retirar y descartar 1 o 2 marcadores industriales desde la parte superior de sus pilas.

Para mi, se vería más elegante:
Con valor de una acción el jugador puede remover y descartar 1 o 2 marcadores industriales desde la parte superior de sus pilas.

El caso que más extraño ha quedado con la abolición de la palabra remover, es el siguiente:
Ahora comienza el Periodo del Ferrocarril. Advierta que ahora sí se pueden jugar dos cartas en el primer turno de este periodo. No olvidar retirar cartas de la pila (2 o 6, según sean 4 o 3 jugadores).

El original me sonaba y parecía mejor:
Ahora comienza el Periodo del Ferrocarril. Advierta que ahora sí se pueden jugar dos cartas en el primer turno de este periodo. No olvidar remover cartas de la pila (2 o 6, según sean 4 o 3 jugadores).


En este último caso creo que no hay mejor palabra que remover. Retirar no suena bien, porque al igual que la expresión sacar, da la idea que las cartas pasan a la mano de un jugador; apartar tampoco se acomoda a la situación. Remover era verdaderamente el ideal.

En otras palabras, para usar la palabra retirar/sacar, habría que agregar la siguiente frase, "y dejarlas en la caja de juego". Remover es un término per se más categórico, que no exigía ulterior aclaración.

Bueno, pero no me molesta la palabra retirar en el mismo grado en que remover confunde a los españoles. Y como hay más jugadores españoles que chilenos o costarricense, acepto la modificación.  :)

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8425
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
« Respuesta #29 en: 02 de Noviembre de 2007, 00:23:33 »
Desde mi perspectiva, si en un reglamento me encuentro escrito "remover" lo voy a entender como "retirar". O sea, que si simplemente pone "remover" no voy a entender "retirar y poner en la caja" o "retirar y eliminar de la partida". De hecho, cuando en un juego hay una regla que obliga a eliminar de la partida algún elemento yo siempre lo especifico, porque creo que confiar algo tan importante en el significado de una única palabra es muy arriesgado porque siempre se puede entender con una u otra acepción.

Por cierto, una curiosad, entonces, ¿qué palabra se usa en Chile para "remover" la leche y que se disuelva el cacao en polvo? ¿O se usa la misma?

Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos