Otro de los puntos débiles del juego es la traducción al español. Y no por la traducción en sí que aunque tiene algunas erratas está sustancialmente bien, sino por que no se ha tenido en cuenta para nada que aquí desconocemos muchos de los conceptos que utiliza el juego: Fichas de Reunión, Plataforma de Partido, Reuniones... Ello hace que el juego resulte poco intuitivo a la hora de entenderlo cuendo tampoco era tan complicado haberlo adaptado bien, caramba.
He visto los pdf que has hecho y el que no he entendido es el de las cartas.Colores, vale... pero qué significan?
Hola Arra:Para mí esto es una de las cosas más débiles. Hace poco lo adquirí de segunda mano a El_Empalador y estaba (estoy contentísimo) con mi adquisición. Jugamos una partida de introducción en el Comando hace un par de semanas y nos gustó mucho. Estamos buscando el momento de jugar otra al 100 por 100.Pero me llevé una desilusión enorme al leer la traducción oficial de las reglas... Uff... Vaya tela... Me esperaba algo mejor hecho, la verdad... Cosas como traducir "party meetings" por "reuniones del partido"... Hasta que no vi los globitos de colores en los tableros no me di cuenta de que, en realidad, hablaba de mítines. Y convertir "reuniones del partido" en votos era algo tan abstracto como incomprensible; que los mítines se conviertan en votos es la base del juego y no se ve nada claro. Creo.Me acordé del "pato y techo" de otros lares... Para que veas.Y sí, realmente la adaptación, más que la traducción, creo que se podía haber hecho mucho mejor. A qué engañarnos...Un saludo enorme... Y no me digas que jugarás al Die Macher con el JAMON porque alucino... JajajaCiao.Álex