logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 10494 veces)

Kurt

Firefly: El juego Erratas del reglamento
« en: 23 de Enero de 2015, 15:20:27 »
Vaya por delante que gran parte de estas erratas ni llamarían la atención si no fuese por mi puntillosismo; pero estar están y aquí está la lista de las mismas:

pág. 1: La caja incluye 7 tarjetas de misión y no 6 como dice la lista de componentes (cosa que agradezco de sobremanera; no tener que traducir la séptima tarjeta de misión que está para descarga en la web del juego)

pág. 8, apartado "El crucero de la Alianza" dice "deberás resolver la tarjeta “Encuentro con la Alianza". Siendo estrictos y para que sea coherente con la lista de materiales de la página 2, no es una "tarjeta" sino una "ficha". Lo mismo más abajo donde reza "Después de resolver la tarjeta,".
Lo mismo aplica para el otro lado de dicha ficha cuando se habla de él en la pág.9

pág. 11, apartado "Líderes" sección "¡Estáis todos despedidos!" dice "Después retira la ficha de descontento del líder.". Sería mejor que dijese "Después retira todas las fichas de descontento del líder." [FAQ V4 página 3 primera pregunta]

Error de maquetación página 11, 3era columna entre la primera y la segunda línea.

Error gramatical: pág. 18, apartado "Pasa el dinosaurio" dice "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por una auténtica;" debe decir "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico;", es el dinosaurio el que marca el género, no la ficha.


Traducciones dudosas:
Ficha: "Alliance Contact" traducida como "Crucero de Patrulla"; dudosa porque cruza los nombres de dos cartas distintas:
   Cartas:
      "Cruiser Patrol" traducida como "Crucero de Patrulla" - Esta carta sólo mueve la nave
      "Alliance Entanglements" traducida como "Enredos con la Alianza" - Contiene las mismas acciones que la ficha + "Mueve el crucero de la Alianza a tu sector")
Lo suyo sería haber traducido la ficha como "Encuentro con la Alianza", máxime dado que el otro lado se ha traducido como "Encuentro con los Reavers" ("Reaver contact") y en el texto del manual (pág. 8 tercera columna) dice "deberás resolver la tarjeta “Encuentro con la Alianza”".

pág. 14 en toda la página se habla de "cumplir un encargo" cuando en realidad se trata de "trabajar en un encargo". Los encargos pueden contener dos acciones de trabajar que hay que cumplir en distintos sitios y hablar de "cumplir" no deja claro que se puede estar hablando de realizar la primera de dos acciones trabajar. A mi entender cumplir se usa para indicar que se finaliza o completa, no que se realiza un paso o una parte.
Lo mismo en "Cumplir los requisitos": " to Work the Job" creo que quedaría más claro que solo es un paso, una acción de trabajo, si se traduce como "trabajar en el encargo" en vez de como está "realizar el encargo".
lo mismo en pág 16: "realizas un encargo para" estaría mejor "trabajas en un encargo de"

Pág. 19 apartado "Examen médico": "Sólo se realiza un examen médico por tripulante" quedaría un poco más claro como "Sólo se realiza un examen médico por tripulante muerto", para entender que aunque haya dos médicos en la tripulación no puedes intentar evitar la muerte del mismo tripulante dos veces.


Por último: las páginas están mal numeradas; la portada cuenta como página uno y la primera página con texto está marcada como página 2; en el manual inglés empieza a numerar por la primera página con texto como página 1; esto no sería un problema si no fuese porque TODAS las referencias cruzadas dentro del texto están numeradas como si empezara a contar como el manual inglés. Entonces, o se renumera todo el manual restando 1 a su número de página o se corrigen todas las referencias en el texto que serían:

pág. 4, apartado "Elegir naves y líderes" dice "En la página 10 hay una explicación más detallada sobre los líderes." donde debería decir "En la página 11 hay una explicación más detallada sobre los líderes."
pág. 5, apartado "Objetivo de la partida" dice "ganar la partida (en la página 16 hay una explicación más detallada)" donde debería decir "ganar la partida (en la página 17 hay una explicación más detallada)"
pág. 7, apartado "En tu turno" donde dice " (más detalles en la página 17)" debe decir " (más detalles en la página 18)"
pág. 8, apartado "Resolver una carta de navegación" dice "realizar una prueba de habilidad (véase la página 5)" donde debería decir "realizar una prueba de habilidad (véase la página 6)"
pág. 11, apartado "Permiso para bajar" (título del apartado está en la pág. 10) dice "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 15)" donde debería decir "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 16)"
pág. 11, apartado "Cartas de tripulación" dice "(para más detalles sobre las profesiones, véase la página 17)"donde debería decir "(para más detalles sobre las profesiones, véase la página 18)"
pág. 11, apartado "Tripulación en busca y captura" dice "(véase página 7)" donde debería decir "(véase página 8 )"
pág. 11, apartado "Habilidades de las cartas de equipo y palabras clave" dice "(para más detalles acerca de las palabras clave, véase la página 18)" donde debe decir "(para más detalles acerca de las palabras clave, véase la página 19)"
pág. 12, apartado "" dice "(en el apartado “Reputación” de la página 15 se explica cómo se consigue que un contacto te considere digno de confianza)" donde debe decir "(en el apartado “Reputación” de la página 16 se explica cómo se consigue que un contacto te considere digno de confianza)"
pág. 13, apartado "Encargos deshonestos" dice "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 15)" donde debe decir "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 16)"
pág. 13, apartado "Mala conducta" dice "(para más detalles sobre qué significa portarse mal, véase la página 14)" donde debe decir "(para más detalles sobre qué significa portarse mal, véase la página 15)"
pág. 13, apartado "Pestaña de recompensa" dice "(para más detalles, véase la página 14)" donde debe decir "(para más detalles, véase la página 15)"
pág. 15, apartado "Orden judicial" dice "(para más detalles sobre el crucero de la Alianza y las naves proscritas, véase la página 7)" donde debe decir "(para más detalles sobre el crucero de la Alianza y las naves proscritas, véase la página 8 )"
pág. 15, apartado "Lo logramos: ¡a cobrar!" dice "(para más detalles sobre la reputación, véase la página 15)" donde debe decir "(para más detalles sobre la reputación, véase la página 16)"
pág. 18, apartado "Contratar a tripulación descontenta" dice "(para más detalles, véase la página 15)" donde debe decir "(para más detalles, véase la página 16)"

Ojalá el juego tenga tanto éxito como para que haya una segunda tirada y se pueda corregir estos detalles.

EDITO: Añado al respecto de lo que digo sobre página 14 y 16, la misma traducción "dudosa" aplica a las cartas de contacto de Niska, lo que hace que puedas interpretar su regla especial de maneras muy dispares. Por suerte en las FAQ dice que sólo se aplica si ganas una orden judicial mientras estás realizando la acción trabajar en un encargo suyo.

EDITO: Añado aquí lo apuntado por Logen para tener todo en el post inicial:
Página 4 punto "3. Elegir naves y líderes" Dice "Cada jugador tira dos dados." donde el reglamento ingés dice "All players roll a dice."
« Última modificación: 27 de Enero de 2015, 16:20:11 por Kurt »

Mr. JAV!eR

Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #1 en: 23 de Enero de 2015, 15:53:34 »
Si solo son estas podemos estar de enhorabuena...
Ni me quiero acordar lo que pasó con Twilight Struggle o Senderos de Gloria...

El problema lo vería en cartas con erratas que afecten al juego o en algún fallo en el mapa!!!

Citar
Traducciones dudosas:
Ficha: "Alliance Contact" traducida como "Crucero de Patrulla"; dudosa porque cruza los nombres de dos cartas distintas:
   Cartas:
      "Cruiser Patrol" traducida como "Crucero de Patrulla" - Esta carta sólo mueve la nave
      "Alliance Entanglements" traducida como "Enredos con la Alianza" - Contiene las mismas acciones que la ficha + "Mueve el crucero de la Alianza a tu sector")
Lo suyo sería haber traducido la ficha como "Encuentro con la Alianza", máxime dado que el otro lado se ha traducido como "Encuentro con los Reavers" ("Reaver contact") y en el texto del manual (pág. 8 tercera columna) dice "deberás resolver la tarjeta “Encuentro con la Alianza”".
Esta es la que me ha parecido "más" grave!! y más viendo que luego lo han hecho correctamente con la carta de los Reavers...

Insisto, no sé como a las grandes compañías les sigue pasando estas cosas  de fallos en sus pubicaciones!

Logen

Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #2 en: 26 de Enero de 2015, 21:37:28 »
Hay un error raro en el punto 3. En español dice que tires dos dados para ver quien es el primero en elegir líder, pero en inglés pone un dado. Será cosa de la inflación...
«El periodismo consiste esencialmente en decir "lord Jones ha muerto" a gente que no sabía que lord Jones estaba vivo».
G.K. Chesterton

Lochi

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2399
  • Ubicación: Fuenlabrada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • A Mi Bola
    • Distinciones
Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #3 en: 27 de Enero de 2015, 00:05:52 »
pág. 14 en toda la página se habla de "cumplir un encargo" cuando en realidad se trata de "trabajar en un encargo". Los encargos pueden contener dos acciones de trabajar que hay que cumplir en distintos sitios y hablar de "cumplir" no deja claro que se puede estar hablando de realizar la primera de dos acciones trabajar. A mi entender cumplir se usa para indicar que se finaliza o completa, no que se raliza un paso o una parte.

Así entiendo mejor la parte de los encargos, que ayer en la primera partida nos estábamos volviendo locos para entender cuándo hay que contar con los requisitos, si para la primera parte, para la segunda, durante... Puf.

Mabuse

Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #4 en: 27 de Enero de 2015, 11:28:22 »
Extraído del DRAE:

cumplir.
(Del lat. complēre).
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.

Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").

ThoR

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4163
  • Ubicación: Bizkaia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #5 en: 27 de Enero de 2015, 11:44:26 »
Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual.
Todo el mundo nace eurogamer. Solo lo mejores se recuperan.
Mi perfil en BGG

Kurt

Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #6 en: 27 de Enero de 2015, 13:20:10 »
Extraído del DRAE:

cumplir.
(Del lat. complēre).
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.

Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").

Uso el DRAE habitualmente y por supuesto que lo miré antes de criticar y proponer mejoras. De hecho "llevar a efecto" ¿acaso no es "terminar"? Piénsalo.
Además, lo que se ejecuta es una parte del encargo y no el encargo entero cuando es de envío, por lo que "trabajar [en] un encargo", aunque suene forzado, es mucho mas claro y unívoco. "Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así  pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción. Así mismo "trabajar en un encargo" explicita que se realiza la acción "trabajar" en un encargo, y creo que deja mucho mas clara la mecánica del juego en una primera lectura, como apunta en este mismo hilo Lochi.

Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual.

Pues mira, yo veo varios errores que no son mínimos (como liar los nombres de las cartas "Alliance Cruiser", "Cruiser Patrol" y la ficha "Alliance Contact") y a alguien que lo lea por primera vez, sin haber jugado antes y sin tu gran capacidad lectora, le pueden liar esos errores como atestiguan otros en este mismo hilo entre otros.

Ni el reglamento inglés es claro y unívoco en todas sus reglas como atestiguan 14 páginas de FAQ oficiales. El reglamento español es una traducción frase a frase del inglés, sin incorporar las respuestas de FAQ oficiales ni como aclaraciones en los distintos apartados ni como anexo del reglamento, por lo que claro claro no podemos decir que sea, lo siento.

Mabuse

Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #7 en: 27 de Enero de 2015, 13:59:18 »
Extraído del DRAE:

cumplir.
(Del lat. complēre).
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.

Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").

Uso el DRAE habitualmente y por supuesto que lo miré antes de criticar y proponer mejoras. De hecho "llevar a efecto" ¿acaso no es "terminar"? Piénsalo.


Pues recurramos de nuevo al DRAE:

llevar a efecto, o poner en efecto un proyecto, un pensamiento, etc.
1. locs. verbs. Ejecutarlo, ponerlo por obra.

Así que no; por mucho que lo piense, "cumplir" no lleva implícita la idea de terminar.

"Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así  pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción.

Por ende, no conlleva terminar el segundo paso. Partes de un falso supuesto para acabar diciendo que "Cumplir un encargo" no es correcto. Digamos sólo que es una traducción que a ti no te gusta.

Así mismo "trabajar en un encargo" explicita que se realiza la acción "trabajar" en un encargo, y creo que deja mucho mas clara la mecánica del juego en una primera lectura, como apunta en este mismo hilo Lochi.

Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual.

Pues mira, yo veo varios errores que no son mínimos (como liar los nombres de las cartas "Alliance Cruiser", "Cruiser Patrol" y la ficha "Alliance Contact") y a alguien que lo lea por primera vez, sin haber jugado antes y sin tu gran capacidad lectora, le pueden liar esos errores como atestiguan otros en este mismo hilo entre otros.


Creo que expresiones como "tu gran capacidad lectora" sobran y no ayudan a crear un clima de crítica constructiva.

Ni el reglamento inglés es claro y unívoco en todas sus reglas como atestiguan 14 páginas de FAQ oficiales. El reglamento español es una traducción frase a frase del inglés, sin incorporar las respuestas de FAQ oficiales ni como aclaraciones en los distintos apartados ni como anexo del reglamento, por lo que claro claro no podemos decir que sea, lo siento.


Puedes creer que el reglamento español debería incorporar todas las FAQ y aclaraciones oficiales, y tal vez sería lo ideal, pero esperar que así sea demuestra poco conocimiento sobre el mundo editorial actual.

ThoR

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4163
  • Ubicación: Bizkaia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #8 en: 27 de Enero de 2015, 14:06:50 »
Extraído del DRAE:

cumplir.
(Del lat. complēre).
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.

Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").

Uso el DRAE habitualmente y por supuesto que lo miré antes de criticar y proponer mejoras. De hecho "llevar a efecto" ¿acaso no es "terminar"? Piénsalo.
Además, lo que se ejecuta es una parte del encargo y no el encargo entero cuando es de envío, por lo que "trabajar [en] un encargo", aunque suene forzado, es mucho mas claro y unívoco. "Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así  pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción. Así mismo "trabajar en un encargo" explicita que se realiza la acción "trabajar" en un encargo, y creo que deja mucho mas clara la mecánica del juego en una primera lectura, como apunta en este mismo hilo Lochi.

Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual.

Pues mira, yo veo varios errores que no son mínimos (como liar los nombres de las cartas "Alliance Cruiser", "Cruiser Patrol" y la ficha "Alliance Contact") y a alguien que lo lea por primera vez, sin haber jugado antes y sin tu gran capacidad lectora, le pueden liar esos errores como atestiguan otros en este mismo hilo entre otros.

Ni el reglamento inglés es claro y unívoco en todas sus reglas como atestiguan 14 páginas de FAQ oficiales. El reglamento español es una traducción frase a frase del inglés, sin incorporar las respuestas de FAQ oficiales ni como aclaraciones en los distintos apartados ni como anexo del reglamento, por lo que claro claro no podemos decir que sea, lo siento.

Pues según parece que gracias a mi gran capacidad lectora y la de los demás eres el único que tiene ese problema. Claro que hay dudas en el reglamento y como dices tú en el de inglés también, pero eso ya no es culpa de devir. Puedes jugar de manera más o menos normal con el reglamento en cualquier idioma. En cuanto a los nombres de las cartas y la ficha... queda bien claro que cuando se refiere a "Tarjeta" es la "Tarjeta" y cuando se refiere a "Carta" es la "Carta". No le veo gran problema. Si alguien no lo entiende no es porque tenga una errata, sino porque no presta atención al leer. Que puede que sea lo que te ocurre a ti.
« Última modificación: 27 de Enero de 2015, 14:08:50 por ThoR »
Todo el mundo nace eurogamer. Solo lo mejores se recuperan.
Mi perfil en BGG

Kurt

Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #9 en: 27 de Enero de 2015, 15:39:36 »

Pues recurramos de nuevo al DRAE:

llevar a efecto, o poner en efecto un proyecto, un pensamiento, etc.
1. locs. verbs. Ejecutarlo, ponerlo por obra.

Así que no; por mucho que lo piense, "cumplir" no lleva implícita la idea de terminar.

A la vista está que cada uno interpreta lo que quiere en el DRAE. Si dice "ejecutar" y no "ejecutar parcialmente" o "empezar" o "iniciar", para mí implica completar. Que para ti no, pues me alegra por ti, pero ten en cuenta que quizás más gente piense como yo. Por supuesto que también más gente puede pensar como tú, claro. Pero que yo sepa si no acabas una obra, no la has ejecutado, por ejemplo.

"Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así  pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción.

Por ende, no conlleva terminar el segundo paso. Partes de un falso supuesto para acabar diciendo que "Cumplir un encargo" no es correcto. Digamos sólo que es una traducción que a ti no te gusta.

De igual manera tu partes de un supuesto que yo considero falso y por ende tu crítica no es correcta para mí. Digamos sólo que es una crítica que a ti no te gusta.

Puedes creer que el reglamento español debería incorporar todas las FAQ y aclaraciones oficiales, y tal vez sería lo ideal, pero esperar que así sea demuestra poco conocimiento sobre el mundo editorial actual.
Lo creo. Y hablo de dos opciones, incorporar o anexar, justamente tomando en cuenta que la incorporación conllevaría un trabajo de remaquetado ímprobo. Pero traducir las FAQ y añadirlas a la caja habría sido un detalle estupendo que no habría conllevado tanto.

Y por cierto, decir "demuestra poco conocimiento sobre el mundo editorial actual" tampoco es que ayude "a crear un clima de crítica constructiva" por tu parte, si no tienes ni idea de la relación que puedo tener o no con editoriales, traductores o profesionales de las artes gráficas en general.


Pues según parece que gracias a mi gran capacidad lectora y la de los demás eres el único que tiene ese problema.
Claaaaro, soy el único; por eso:
pág. 14 en toda la página se habla de "cumplir un encargo" cuando en realidad se trata de "trabajar en un encargo". Los encargos pueden contener dos acciones de trabajar que hay que cumplir en distintos sitios y hablar de "cumplir" no deja claro que se puede estar hablando de realizar la primera de dos acciones trabajar. A mi entender cumplir se usa para indicar que se finaliza o completa, no que se raliza un paso o una parte.

Así entiendo mejor la parte de los encargos, que ayer en la primera partida nos estábamos volviendo locos para entender cuándo hay que contar con los requisitos, si para la primera parte, para la segunda, durante... Puf.

...
 Si alguien no lo entiende no es porque tenga una errata, sino porque no presta atención al leer. Que puede que sea lo que te ocurre a ti.
Claro claro, por eso he encontrado todas esas erratas en el manual, porque no presto atención al leer...

Anda que...

ThoR

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4163
  • Ubicación: Bizkaia
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #10 en: 27 de Enero de 2015, 16:46:48 »
Lo creo. Y hablo de dos opciones, incorporar o anexar, justamente tomando en cuenta que la incorporación conllevaría un trabajo de remaquetado ímprobo. Pero traducir las FAQ y añadirlas a la caja habría sido un detalle estupendo que no habría conllevado tanto.

Tienen razón, efectivamente no sabes de lo que estás hablando. Dime una sola editorial que haya hecho eso hasta el día de hoy.
Todo el mundo nace eurogamer. Solo lo mejores se recuperan.
Mi perfil en BGG

Logen

Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #11 en: 27 de Enero de 2015, 16:57:51 »
Puntillosismos semánticos aparte, creo que es indiscutible que ha habido poca corrección en las reglas de Devir. Lo de la numeración de las páginas es de traca, y la tarjeta de Crucero de patrulla/Alliance Contact, aunque no creo que lleve a error, sí que coincido en que es una traducción más que dudosa (y que ya no tiene remedio). Lo del dado es un fallo tonto, pero creo que demuestra que las prisas no son buenas a la hora de editar lo que sea, y que no se revisa lo que se tiene que revisar. Si hay que poner especial cuidado en un juego con tantos componentes como este, con las reglas no se puede hacer menos. Erratas así afean un juego por el que has aflojado 60 pavos del ala, que no es poco. Me gustaría ver si en algún momento Devir se planteará publicar el reglamento corregido en pdf.
«El periodismo consiste esencialmente en decir "lord Jones ha muerto" a gente que no sabía que lord Jones estaba vivo».
G.K. Chesterton

ardacho

Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #12 en: 27 de Enero de 2015, 18:32:22 »
¿habéis probado a jugar el juego y disfrutarlo a pesar de esos gravísimos errores del reglamento?

Lochi

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2399
  • Ubicación: Fuenlabrada
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • A Mi Bola
    • Distinciones
Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #13 en: 27 de Enero de 2015, 18:53:27 »
¿habéis probado a jugar el juego y disfrutarlo a pesar de esos gravísimos errores del reglamento?

¿Has probado a leer los comentarios de la gente? Las dudas que nos surgieron a mis amigos y a mí surgieron durante la partida de estreno que jugamos, no es un quejarse por quejarse, es el tener a varios jugones que se las vieron y se las desearon para comprender cómo funcionaba un reglamento que es francamente mejorable (y creo que es mejorable desde la edición original porque con la cantidad de términos que aparecen en las cartas, como mínimo un glosario sería útil).

ardacho

Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
« Respuesta #14 en: 27 de Enero de 2015, 19:05:55 »
¿Entonces aún no lo has podido disfrutar? Lo siento. En mi grupo tuvimos la suerte de interpretar bien lo de "cumplir un encargo".