logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 17985 veces)

orpik

Manual para traducir y maquetar reglamentos
« en: 17 de Febrero de 2015, 16:27:39 »
Hola, yo echo de menos un manual para traducir y maquetar un reglamento y que quede lo más parecido al original. Ya se que por ahí hay muchos hilos donde se dan consejos, pero creo que ninguno es especifico sobre el tema.

La primera dificultad que encuentro yo es que la gente utiliza programas de pago para hacer esto y no todos podemos acceder a ellos así que estaría bien proponer alternativas de programas gratuitos.

Y si la gente explicara un poco los pasos del proceso seguro que muchos aprenderíamos un montón.

A ver que os parece el tema. Gracias a los que respondan.
« Última modificación: 14 de Mayo de 2016, 13:42:16 por Blacksad »

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6011
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #1 en: 17 de Febrero de 2015, 16:32:18 »
A mi tambien me interesa el tema. Me apunto para seguirlo.
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

mcfer2k

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 770
  • Ubicación: Ravensburg (DE)
  • Nothing is impossible for STUPENDOUS MAN!!!
  • Distinciones Traductor (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #2 en: 17 de Febrero de 2015, 17:28:30 »
La primera dificultad que encuentro yo es que la gente utiliza programas de pago para hacer esto y no todos podemos acceder a ellos así que estaría bien proponer alternativas de programas gratuitos.

Y si la gente explicara un poco los pasos del proceso seguro que muchos aprenderíamos un montón.

Hola orpik,

No sé si es el foro adecuado para hablar del tema (que lo decida el moderador, Blacksad-Quim), pero te voy a dar mis consejos:

TRADUCCIÓN:

  • Suelo traducir del inglés y del alemán.
  • Suelo leer el reglamento primero, rápido, sin fijarme demasiado en los detalles.
  • Luego empiezo a traducir, desde la primera, página por página y trabajo párrafo a párrafo.
  • Trabajo a 2 columnas (en Writer de LibreOffice, es libre y gratis), copiando texto original en una y haciendo la traducción en la otra. Puedes hacerlo también por párrafos.
  • A veces suelo pasar el texto por el Google Translate, aunque las traducciones que te da solo sirven para ayudarte mentalmente a formular la frase.
  • Para palabras concretas utilizo el WordReference o el Pons para el alemán.
  • Por último, suelo llevar una chuleta de las palabras clave para no equivocarme. Por ejemplo, puede ocurrir que a mitad del documento me dé cuenta que queda mejor utilizar "espacio" en vez de "casilla" y entonces tengo que repasar todo el documento de nuevo....

MAQUETACIÓN

Por mucho que los profesionales utilicen el InDesign, puedes hacer hasta el 95% de la maquetación en Writer o Word (yo utilizo la versión 2003) con los mismos resultados. Los pasos que sigo son los siguientes:
  • Primero hay que ver cómo es el documento original. Lo normal es PDF y entonces es necesario decidir qué queramos hacer:
    1a) Estilo Fran F Garea: No complicarnos y hacer un documento sencillo, tamaño de hoja A4, tipo de letra normal. Se capturan unas imágenes del documento original y se pega la traducción.
    1b) Estilo JGU: Intentar que se asemeje al original... y aquí empiezan los dolores de cabeza  ::)
  • Para mí hay 2 opciones, cada cual más complicada:
    2a) Intentar copiar la traducción encima del PDF, lo cual es posible, aunque complicado: No conozco programas buenos que no sean de pago que te permitan editar el PDF (los que conozco y he probado: Nitro PDF, Infix PDF Editor, ABBYY PDF Transformer+, Adobe Acrobat). Por otra parte, siempre aparecen problemas, por mencionar algunos: los textos no se pueden editar porque están en formato imagen, son editables pero el texto en español no caben, se pueden editar pero las fuentes incrustadas no llevan tildes o tienen efectos (sombras, bordes) que te "joden" el fondo, etc.
    2b) Hay gente que lo hace al estilo explicado. Yo prefiero hacerlo con Writer y hacerme un documento lo más parecido al original. Para ello me descargo las fuentes de internet, y voy capturando imágenes del original y luego retocando (fondo transparente, textos de imágenes, etc). El program de retoque podría ser el Gimp o el Paint.net. Una vez tengo el documento preparado en Writer, lo "imprimo" en formato PDF y lo cuelgo en internet. Es un trabajo algo más arduo, pero permite controlar mucho mejor tamaños de fuentes, imágenes, fondos, compresión de imágenes, etc.

Te dejo un ejemplo reciente: http://labsk.net/index.php?topic=148720.0

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6369
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #3 en: 18 de Febrero de 2015, 13:52:36 »
Gracias por las indicaciones mcfer2k.

Para la traducción hago como tu. Aunque en alguna ocasión he ido traduciendo párrafos en comentarios en el propio pdf en inglés (normalmente cuando maqueta otro). Luego, cuando se tiene el documento preparado para maquetar, ya sólo hay que ir copiando y dando formato.

Decir que tu punto 7 de la traducción es CLAVE si quieres mantener una coherencia de vocabulario. Hay que hacerse un glosario (aunque sea en un bloc de notas) por cada juego que traduzcas y meter todos los palabros específicos.
Para tu punto 6, además de los que comentas yo también suelo usar linguee.es sobretodo para frases hechas. Te aparecen un listado de ejemplos reales con traducciones reales (creo). Viene bien porqué están contextualizadas.

Otros consejos:

Si quieres aproximarte al máximo al original, debes determinar con qué fuentes se ha hecho el original, descargarlas, instalarlas y usarlas.
En Acrobat Reader (gratis): Archivo --> Propiedades --> Fuentes. Para buscarlas y descargarlas: Google.

Si el pdf original no es un escaneo del reglamento, normalmente se pueden extraer todas las imágenes (mejor hacerlo página por página). Así te evitas tener que retocar imágenes con programas de retoque y creo que no se pierde calidad. En el trabajo tengo el Acrobat Profesional (ese sí es de pago) y puede extraer imágenes así.

Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #4 en: 18 de Febrero de 2015, 19:24:15 »
El punto 7. Yo también creo que es importantísimo.

No le doy tanta importancia a "clavar" el formato original, suelo usar las fuentes estándar de Word, aunque sí que intento modificar los estilos para que den un aire (sin calentarme demasiado la cabeza) a los originales. Aunque mencione el word, me vale igual el de MS (online, gratuíto) que openoffice o similares, incluso google docs he usado a veces, pero este no tiene columnas.

Los estilos. Esto para mí es muy importante también. Prohibido ir toquiteando el estilo de un párrafo, poniendolo en negrita o con un fondo de color verde porque es un ejemplo... se crea un estilo y se aplica a todos los párrafos iguales. A los títulos de los capítulos igual (Título1 es CTRL-1, y así hasta el 4, creo). Luego el índice sale solo. Prohibidísimo usar la tecla ENTER para dejar saltos de línea. Estas cosas no son para manuales, es para cualquier documento que quieras editar, y supongo que ya lo sabe todo el mundo.

Un poco más rebuscado, para elegir el tamaño de letra más adecuado. Debería ser uno con el que quepan entre 45 a 60 caracteres por línea. A dos columnas yo suelo meter Times New Roman (o cualquier otra fuente serif parecida) de 9 puntos, que me da un promedio de 55-58 caracteres por línea.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

orpik

Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #5 en: 18 de Febrero de 2015, 19:44:48 »
Muchas gracias por los consejos que dais, supongo que sabéis lo importantes que son para alguien que empieza en estas labores.

Cuantos más traductores/maquetadores plasmen su experiencia aquí más ganaremos todos.

mcfer2k

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 770
  • Ubicación: Ravensburg (DE)
  • Nothing is impossible for STUPENDOUS MAN!!!
  • Distinciones Traductor (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Crecí en los años 80 Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #6 en: 18 de Febrero de 2015, 20:53:54 »
Hola orpik,

Quizás un punto que no se suele citar pero da mucha seguridad y calidad al producto final es el revisor: alguien que te revise las reglas traducidas. No suele ser mucho trabajo, simplemente leerse las reglas de arriba abajo y anotar los comentarios, errores y las dudas que van surgiendo. Si, además, el revisor conoce el juego, pues entonces sale una traducción redonda. Yo he hecho de revisor (muy pocas veces) y también he pedido que me revisen, sobretodo para proyectos grandes o con terminología muy específica. Algunos ejemplo de estos: juegos temáticos o de "universos conocidos" (Tierra media, Star Wars, personajes fantásticos, etc), juegos con muchas cartas (agricola, twilight struggle, etc) o wargames.

Quizás sea una de las mejores que puedas hacer para los primeros proyectos, pedir ayuda por aquí, en la BSK. Puedes abrir un hilo y colgar las reglas para que las revisen. Otra opción es también colaborar (e ir conociendo gente) en el subforo de "Traducciones en proceso", http://labsk.net/index.php?board=41.0

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6369
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #7 en: 19 de Febrero de 2015, 09:49:18 »
Quizás un punto que no se suele citar pero da mucha seguridad y calidad al producto final es el revisor: alguien que te revise las reglas traducidas.

¡¡VERDAD COMO UN TEMPLO!!

Y de hecho, convendría que tanto el traductor como el revisor hayan jugado (o sepan muy bien como se desarrolla el juego), o al menos uno de los dos.

Yo conozco traductores profesionales de videojuegos a quienes la editorial les manda el juego (gratis) y les pagan las horas que consideran necesarias para pasarse el juego (así los diálogos que deben traducir están contextualizados). Está claro que los que hacemos esto por amor al arte no tenemos este privilegio. Pero igualmente conviene haber jugado para poder cuadrar la traducción.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

negroscuro

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7366
  • Ubicación: Madrid - Ventas
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #8 en: 19 de Febrero de 2015, 10:05:42 »
Estupendo, me empoyare esto en cuanto pueda, muchas gracias compañero!

Blacksad

  • Moderador de foro
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1644
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • No puedo decir que no estoy en desacuerdo contigo.
  • Distinciones Reseñas (oro) Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) 100% mallorquín Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Ballearicus Eurogames
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #9 en: 19 de Febrero de 2015, 10:07:11 »
Tema muy interesante. Queda fijado
Mi blog - Mis Reseñas

Soy responsable de lo que digo, no de lo que interpretes.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6369
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #10 en: 19 de Febrero de 2015, 10:08:52 »
No le doy tanta importancia a "clavar" el formato original, suelo usar las fuentes estándar de Word, aunque sí que intento modificar los estilos para que den un aire (sin calentarme demasiado la cabeza) a los originales.

A mi particularmente me gusta dejar la tradumaquetación igual que en el original (dibujos, fondos, fuentes, etc.), así que sí descargo fuentes y miro de clavarlo. No es necesario, pero a mi me satisface más :)

Los estilos. Esto para mí es muy importante también. Prohibido ir toquiteando el estilo de un párrafo, poniendolo en negrita o con un fondo de color verde porque es un ejemplo... se crea un estilo y se aplica a todos los párrafos iguales. A los títulos de los capítulos igual (Título1 es CTRL-1, y así hasta el 4, creo). Luego el índice sale solo.
Si creas o partes de un documento en blanco que vas rellenando, sí, tienes toda la razón.
Pero si partes de una transformación del pdf de origen a word (para mantener fondos, imágenes y demás parafernalia), quizás sea mejor un trato "manual"... (por ejemplo usar "copiar formato").


Prohibidísimo usar la tecla ENTER para dejar saltos de línea. Estas cosas no son para manuales, es para cualquier documento que quieras editar, y supongo que ya lo sabe todo el mundo.

¿Te refieres a saltos de página, no?
Es que ahora no pillo lo de no usar el Enter para dejar un salto de línea... Bien tendrás que pasar de un párrafo a otro de algún modo, ¿no?

Un poco más rebuscado, para elegir el tamaño de letra más adecuado. Debería ser uno con el que quepan entre 45 a 60 caracteres por línea. A dos columnas yo suelo meter Times New Roman (o cualquier otra fuente serif parecida) de 9 puntos, que me da un promedio de 55-58 caracteres por línea.

Esto ya es de pro-pro  :)
De nuevo, si partes de un documento en blanco, ok.
Si partes de una transformación de pdf a word (para respetar el maquetado original) debes adaptar tu traducción al espacio disponible. Y como normalmente el mismo texto en castellano ocupa más caracteres que en inglés, suelo recurrir a disminuir un poco el tamaño del texto (aunque sea medio punto), o a "comprimir" el texto (en word: fuente/avanzado/espaciado), o dependiendo de como usar una fuente "narrow" pariente de la original.
« Última modificación: 19 de Febrero de 2015, 10:10:59 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8404
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #11 en: 19 de Febrero de 2015, 11:07:20 »
Yo no tengo los conocimientos técnicos ni la paciencia para maquetar una traducción igual que el reglamento original, pero tampoco es algo que me guste hacer, ni que me guste encontrar, por una pura cuestión práctica.

Una traducción no oficial normalmente la vamos a imprimir en casa. Por eso creo que es importante no replicar el reglamento original sino ir a lo práctico:

* Sin imágenes de fondo ni adornos innecesarios, que sólo sirven para gastar más tinta y para dificultar la lectura
* En formato A4, para que se puedan imprimir fácilmente y en el formato y tamaño adecuado
* Con las imágenes justas para ilustrar el texto

Me he encontrado con algunas traducciones no oficiales que eran tan exageradamente iguales al original y con tanta definición que eran imposibles de imprimir porque, simplemente, la impresora no tenía memoria suficiente para admitirlo. (Y no estoy hablando de una impresora de chorro de tinta doméstica, sino de una impresora láser de esas que llegan por encima de la altura de la cintura). En estos casos, cuando me interesaba imprimir esa traducción, he tenido que ir a la brava eliminando fondos e imágenes innecesarias.

También creo que una traducción no oficial debe ser como la mujer del César, no sólo debe serlo sino también parecerlo.
« Última modificación: 19 de Febrero de 2015, 11:09:51 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6369
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Crecí en los años 80 Sesiones de Juego (AAR) Reseñas (bronce) Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #12 en: 19 de Febrero de 2015, 11:53:01 »
* Sin imágenes de fondo ni adornos innecesarios, que sólo sirven para gastar más tinta y para dificultar la lectura
* En formato A4, para que se puedan imprimir fácilmente y en el formato y tamaño adecuado
* Con las imágenes justas para ilustrar el texto


Iba a decir que los eurogamers sois unos sosainas, pero al ver tu colección en BGG se me han caído las bragas  :o .
Fuera coñas, lo que comentas es probablemente más práctico y mucho más rápido de editar.
Yo lo que imprimo en plan minimalista son los resúmenes de normas. Entonces sí. Pero una traducción del reglamento la prefiero lo más parecida al original (también visualmente).
Supongo que va a gustos.

Me he encontrado con algunas traducciones no oficiales que eran tan exageradamente iguales al original y con tanta definición que eran imposibles de imprimir porque, simplemente, la impresora no tenía memoria suficiente para admitirlo. (Y no estoy hablando de una impresora de chorro de tinta doméstica, sino de una impresora láser de esas que llegan por encima de la altura de la cintura). En estos casos, cuando me interesaba imprimir esa traducción, he tenido que ir a la brava eliminando fondos e imágenes innecesarias.

Bueno, entonces eso supone un error de maquetación o de diseño.
Se puede reducir el tamaño del pdf final (en muchas ocasiones puedes encontrar la versión HR y LR - High/Low Resolution).


También creo que una traducción no oficial debe ser como la mujer del César, no sólo debe serlo sino también parecerlo.

Bueno, yo suelo pedir permiso a la editorial. Y en los créditos puede indicarse que la tradumaquetación es sin ánimo de lucro y no-oficial.

Hombre, ya que estamos, se podría hacer una encuesta a ver qué prefiere el consumidor. Lo digo en serio. Yo cuando traduzco no lo hago para mi (que ya entiendo el inglés) sino para poner un juego (o su reglamento) a disposición de los que no entienden la lengua original. Si se observa que la mayoría de gente prefiere ediciones "planas", quizás cambie mi enfoque.
« Última modificación: 19 de Febrero de 2015, 13:47:20 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2048
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #13 en: 19 de Febrero de 2015, 18:17:44 »
Citar

¿Te refieres a saltos de página, no?
Es que ahora no pillo lo de no usar el Enter para dejar un salto de línea... Bien tendrás que pasar de un párrafo a otro de algún modo, ¿no?

No me refiero a saltos de página (pero también). Me refiero a saltos de línea, retorno de carro, como se llame, para dejar una línea vacía de separación entre párrafos. Aquí en el editor del foro de labsk, cuando termine este párrafo pulsaré dos veces ENTER, una para el punto y aparte y otra para crear un salto de línea y separar el siguiente párrafo. En un procesador de texto esto debería estar castigado con la misma pena que usar la Comic Sans.

Nunca he editado un pdf ya creado, sólo hablo de cuando redacto desde cero, en efecto. Y lo mismo para una traducción de un juego que de cualquier otra cosa, o para un informe o la memoria de un proyecto.
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Eric Draven

Re:Manual para traducir y maquetar reglamentos
« Respuesta #14 en: 19 de Febrero de 2015, 18:30:12 »
Yo los manuales que he maquetado, los he dejado idéntico al original,  me gusta más,  así,  si lo imprimo lo puedo meter en la misma caja del juego sin que desentone;  si estás leyendo las reglas,  siempre va bien alguna imagen de ayuda.

A la hora de maquetar, nunca se usan los saltos de linea para dejar los espacios,  eso te lo da la caja de texto o el espacio que le hayas dado a cada "enter"; Pero eso ya es profundizar en la maquetacion a nivel profeisonal
Pero a veces, solo a veces, el cuervo es capaz de traer de vuelta el alma, para enmendar el mal