Que un tío se haga rico invirtiendo en bolsa no es intrusismo. O sea que mejor que lo haga un jugón aunque su nivel de ingles sea mediocre. Y encima que lo haga gratis y la editorial se ahorra un dinerete pagando en especies. Y luego si el trabajo del jugon es cutre y tiene errores ( que pasa , lo he vivido en algun kickstarter) pues lo sufre el pobre que compre el juego pensando que esta en español.El juego, es de avalon hill, no lo conozco, pero los juegos de esa época no se conocen por sus sencillos y clarísimos reglamentos. ( ni por ser escuetos).Pero vamos , que lo traduzcas y ya nos dirás si el juego estaba bien y si eso una reseña.
Ahora supongamos que al precio mínimo le encargan la traducción de un juego de GMT, por poner otro ejemplo, el Pax Romana. Sólo el libro de reglas (sin contar el libro de juego) contiene 42.000 palabras, a 0,025 € = 1050 €. Aunque tirara los precios y cobrara 1 céntimo solamente por cada palabra, el precio sería de 420 € por traducir las reglas del Pax Romana
No se que margenes pensais que estamos hablando pero no me extrañaría que saliera mas rentable aceptar una copia y revenderla que recibir royalties por juego vendido en castellano.
Cita de: Stuka en 24 de Septiembre de 2015, 00:05:55 Ahora supongamos que al precio mínimo le encargan la traducción de un juego de GMT, por poner otro ejemplo, el Pax Romana. Sólo el libro de reglas (sin contar el libro de juego) contiene 42.000 palabras, a 0,025 € = 1050 €. Aunque tirara los precios y cobrara 1 céntimo solamente por cada palabra, el precio sería de 420 € por traducir las reglas del Pax Romana Si una editorial no puede pagar 1 000 euros aun traductor, eso no es una editorial, es una imprenta de barrio con ganas de publicar juegos. ¿cuánto se le paga al ilustrador? ¿cuánto al distribuidor/impresor/maquetador/etc?Por cierto, estás bien documentado en cuanto al funcionamiento de los traductores. Con tu permiso, una pincelada: 0,02 €/palabra ya es una tarifa arrastrada. La traducción general (la que puede hacer cualquier traductor) suele cobrarse a 0,05 como poco. Esto sería una traducción especializada pues requiere de un mayor esfuerzo a la hora de documentarse y tiene un rango de error muy pequeño por aquello de que son instrucciones (es una mezcla entre traducción técnica -muy precisa- como la de los manuales de maquinaria, y traducción literaria -que obliga a elaborar textos-, no es baladí).Respecto al tema del hilo: lo que sería más razonable, y que se hace en el mundo de la traducción literaria, es ofrecer una parte de los beneficios según ventas, adelantando una parte. Si la editorial tuviera algo de idea hubiera hecho eso en lugar de lanzar ese tipo de ofertas que en la época de Internet tienen tanto riesgo de convertirse en virales y cargarse la reputación de tu empresa.Y creo que cuantas más cutradas de este tipo hagan las editoriales, más merecerá la pena el PNP.
Cuánto se le paga al diseñador del juego?
- Que sepan ingles. Un buen ingles. Y que dominen el español (suna tonto, pero para redactar bien hace falta dominar el idioma y saber redactar)
Cita de: Borja en 24 de Septiembre de 2015, 11:43:36 Cuánto se le paga al diseñador del juego? De las 42 000 palabras que traduces, 41 998 pueden estar perfectas, pero como falles 2 pasará esto.