Como decíamos ayer...
Empiezo a fusilar las erratas en cartas y demás y si vemos que no hacen ni puñetero caso, nos curamos un pedeefe rollo "Fan Expansion Fe de Erratas".
LOSETAS1º Orilla del Río. Error de interpretación que PUEDE afectar al juego:En la traducción al castellano de esta carta pone "Cuando esta sea la Localización Activa. Los Encuentros no pueden ser retirados" cuando debería decir, por ejemplo; "Cuando esta sea la Localización Activa. No se puede huir del Encuentro".
2º Santuario Oscuro. Error de traducción que SI afecta al juego:En la traducción al castellano de esta carta pone "[...], cada Enemigo que reciba
, recibe +1
." Cuando esta cuando debería decir, por ejemplo; "[...], cada Enemigo que haga
, causará +1
.".
CARTA DE AYUDA1º Carta número 384. Error tipográfico que PUEDE afectar al juego:Donde dice "Truno" debería decir "Turno".
Y por el su reverso. En lo punto 5. Fase de defensa pone; "Activa una vez en H...." y debería decir "Activa cada enemigo en H una vez".
CARTAS DE INFORMACIÓN DE AVENTURA1º Carta número 378. Error tipográfico que SI afecta al juego:La vida del enemigo especial Ghardhark el Carbonizado, según la carta es castellano es "
= 2
+6" y debería ser de "
= 3
+6".
CARTAS DE TIEMPONo contienen errores.
CARTAS DE ENCUENTRO1º Carta número 350. Error de congruencia que PODRÍA afectar al juego:La carta en castellano pone "Divinidad" y no existe ninguna carta con esa característica por lo que debería ser sustituida por "Divino".
CARTAS DE RECOMPENSANo contienen errores.
CARTAS DE ENCUENTRO ESPECIALESNo contienen errores.
CUERVO1º Carta número 122. Error de congruencia que SI afecta al juego:El texto de la carta 122, donde dice "Camino de las Sombras" debería decir "Formas Sombrías" en coherencia con la ficha de personaje. Pues la habilidad especial Camino de las Sombras no existe.
2º Carta número 102. Error de traducción que SI afecta al juego:El comiendo del texto de la carta 102, dice "Si en tu pila de descarte se encuentra esta carta mientras se resuelve una Acción de otra carta, roba 1 carta." cuando debería decir, por ejemplo "Si descartas esta carta como consecuencia de una Acción de otra carta, roba 1 carta".
3º Carta número 103. Error de traducción que SI afecta al juego:Mismo error que en la carta 102. Donde dice "Si en tu pila de descarte se encuentra esta carta mientras se resuelve una Acción de otra carta, roba 1 carta." cuando debería decir, por ejemplo "Si descartas esta carta como consecuencia de una Acción de otra carta, roba 1 carta".
4º Ficha de personaje. Omisión de parte de la traducción que SI afecta al juego:En la ficha de personaje, en la cara pensada para jugadores no experimentados, en la habilidad especial formas sombrías dice; "Como
Acción Regular puedes colocar 1
sobre el Encuentro Activo." cuando debería dice "Si no superas 2
, Como
Acción Regular puedes colocar 1
sobre el Encuentro Activo."
5º Carta número 127. Omisión de parte de la traducción que SI afecta al juego:En final del texto de esta carta pone; "[...]. Pon esta carta encima de tu mazo" cuando debería decir "[...]. Pon esta carta encima o al final de tu mazo".
6º Carta número 126. Error de traducción que SI afecta al juego:En la segunda acción rápida de la carta dice "Mueve 1 carta de Equipo o Sigilo de tu mano o pila de descarte a tu mazo. Descarta esta carta." cuando debería decir "Mueve 1 carta de Equipo o Sigilo de tu pila de descarte al principio tu mazo. Descarta esta carta.".
VENDA1º Carta número 181. Error tipográfico que NO afecta al juego:En la traducción al castellano de esta carta pone "obetivo" cuando debería decir "objetivo".
2º Carta número 192. Error tipográfico que SI afecta al juego:Los símbolos de veneno
deberían ser sustituidos los de fuego
.
3º Ficha de personaje. Error tipográfico que SI afecta al juego:En el tablero de personaje, por el lado pensado para jugadores no experimentados en restauración dice "+2" cuando debería ser "+1".
ARDENAI1º Carta número 156. Error traducción incompleta que SI afecta al juego:En la traducción al castellano, al final del texto pone; "[...] por cada descarte." y debería poner: "[...] por cada descarte. Descarta esta carta".
FENGRAYNo tiene ningún error.
CELENTHIANo tiene ningún error.
ARANI1º Ficha de personaje. Error tipográfico que NO afecta al juego:Mero error tipográfico, en su primera habilidad dice "Al fina [...]" y debería decir "Al final [...]"
HAREAG1º Carta número 213. Error de traducción que SI afecta al juego:En el texto de la segunda acción rápida de la carta dice: "[...]. Pon todos los Escudos que quieras de tu
encima de tu mazo. Pon esta carta encima de tu mazo". y debería decir "[...]. Pon todos los Escudos de tu
encima de tu mazo. Pon esta carta encima de tu mazo."
ENEMIGOS VERDES1º Rastreador Sangre Ghoren (son tres cartas). Error tipográfico que SI afecta al juego:La carta dice "Requiere una
" cuando debería decir "Requiere un
extra".
2º Lanzador Ghoren (son tres cartas). Error tipográfico que SI afecta al juego:La carta dice "Requiere una
" cuando debería decir "Requiere un
extra".
ENEMIGOS ROJOS1º Asesino Bosquenegro. Error tipográfico que SI afecta al juego:En la habilidad de Venenoso aparece el símbolo del fuego
cuando en realidad debería parecer el de veneno
.
Este error se arrastra desde la edición en inglés. Podéis echar un ojo
aquíENEMIGOS AZULESNo contiene errores.
GUÍA DE AVENTURAS1º Abominación. Incongruencia entre habilidades del enemigo que NO afecta al juego:En la carta de "Maelgar La Abominación" el nombre de las habilidades está en discordancia con el manual de aventuras. En la carta son "Furia Bestial" y "Acérrimo" y en el manual habla de "Bestia Furiosa" y "Perseverar", por lo que el manual debería sustituir "Bestia Furiosa" por Furia Bestial" y "Perseverar" por "Acérrimo"
2º Celenthia. Error tipográfico que NO afecta al juego:En el texto indica que "[...] recuerdo que reafirmaba su decisión inquebrantable y centrada en el propósito de encontrar y [...]". y debería "[...] recuerdo que reafirmaba su decisión inquebrantable centrada en el propósito de encontrar y [...]" sobra la primera "y".
3º Arani. Error tipográfico que NO afecta al juego:El texto indica: "[...] conoció a una joven maga, Arani, [...]". Pero que debería decir "[...] conoció a una joven maga, Celenthia, [...]".
4º Ardenai. Error tipográfico que NO afecta al juego:Al final del texto sobre Ardenai dice: "[...] y es tenido en alta estima por el mismo jefe de la Fortaleza". Cuando creo que debería decir "[...] y es tenido en alta estima por el mismísimo jefe de la Fortaleza".
5º Hareag. Error tipográfico que NO afecta al juego:En el texto figura la palabra "concoen", cuando creo que debería poner "conocen".
6º Ghardhak. Error tipográfico que NO afecta al juego:En el título de Ghardhak, pone "Ghardak" sin la segunda hache entre la letra d y la letra a.
7º La llegada de la Niebla. Error tipográfico que NO afecta al juego:En el primer párrafo de La llegada de la Niebla pone "[...] Aasí pues, Anochecer ideó un castigo simple, preo cruel. [...]". Cuando debería poner "[...] Así pues, Anochecer ideó un castigo simple, pero cruel. [...]".
8º La llegada de la Niebla. Error tipográfico que NO afecta al juego:En el tercer párrafo de este capítulo pone: "[...]. Primero llegó a los Ghoren, los más fuertes y numerosa tribu.". Creo que debería decir algo así "[...]. Primero llegó a los Ghoren, la tribu más fuerte y numerosa.".
9º Moradores de Tierras Salvajes. Error tipográfico que NO afecta al juego:Existe un error en el apartado de Moradores de Tierras Salvajes que entiendo que debería decir "Moradores de Tierras Fronterizas" pues existe, más adelante un apartado específico precisamente para los moradores de las Tierras Salvajes. Además el primer párrafo habla de Tierras Salvajes cuando en realidad debería ser Tierras Fronterizas.
10º Moradores de Tierras Salvajes. Error tipográfico que NO afecta al juego:En el segundo párrafo de este apartado pone: "[...] las redujeron con a base". Y entiendo que debería decir "[...] las redujeron a base".
11º Las Tierras Muertas. Error tipográfico que NO afecta al juego:En apartado de las Tierras Muertas aparece la palabra "muertas" con dos eses.