Corregido.Le he disimulado también las marcas de agua del caballo
Lo de Campo me suena mejor ya que temáticamente el Campo te ofrece bienes que usas para contratar las tropas. Además creo que una traducción literal no siempre es la mejor opción.Sobre personajes. La razón es sencilla: creo que los personajes son entes individuales, mientras que con el termino "personalidades" quería dar a entender que no es EL vasallo sino UN vasallo.Lo de asignar si puedo lo cambio, estoy fuera de casa y no sé cuando sale a la imprenta.Aun así esa me parece un gran cambio.Saludos.
Cita de: SergiNS en 16 de Marzo de 2016, 15:20:33 Lo de Campo me suena mejor ya que temáticamente el Campo te ofrece bienes que usas para contratar las tropas. Además creo que una traducción literal no siempre es la mejor opción.Sobre personajes. La razón es sencilla: creo que los personajes son entes individuales, mientras que con el termino "personalidades" quería dar a entender que no es EL vasallo sino UN vasallo.Lo de asignar si puedo lo cambio, estoy fuera de casa y no sé cuando sale a la imprenta.Aun así esa me parece un gran cambio.Saludos.Entiendo lo de personalidades. Lo de tierra no sólo coincide que es traducción literal, sino que lo veo como el término más común en ese contexto. Quiero decir, ¿que suena mejor hablando de propiedades del señor feudal: "las tierras del señor feudal" o "los campos del señor feudal"? A mi me suena mejor lo primero.En cualquier caso tú mandas que te has pegao el currazo.
Juas, qué gore puede llegar a ser una traición a tiempo.