A mi si hubieran puesto "El JC quita al azar una carta de estrategia de la mano del JU, y la descarta." me chirriaría mucho más. No veo como puede generar confusión el texto completo de la carta.
Cita de: JGGarrido en 13 de Octubre de 2016, 19:45:36 A mi si hubieran puesto "El JC quita al azar una carta de estrategia de la mano del JU, y la descarta." me chirriaría mucho más. No veo como puede generar confusión el texto completo de la carta. ¿Por qué te chirriaría poner "quita", cuando lo que haces es precisamente quitarle una carta al otro jugador? La carta no se elimina, va a descartes, por lo que "elimina" me parece un término confuso, la verdad... Otra opción quizás habría sido traducirlo como "roba", o "coge".
Cita de: Robert Blake en 13 de Octubre de 2016, 19:04:02 Cita de: JGGarrido en 13 de Octubre de 2016, 18:44:39 Que errata habia en el tablero del TS? Enviado desde mi Nexus 5 mediante TapatalkDebe de ser lo de los Estados del sudeste de África, que en el tablero vienen indicados como Los estados del sudoeste. A mí no me ha generado nunca problemas. El rollo ese de leer la primera y la última letra...Ah! es verdad, ni me acordaba de esa, pero no me parece nada grave, al final es eso, ni te das cuenta.
Cita de: JGGarrido en 13 de Octubre de 2016, 18:44:39 Que errata habia en el tablero del TS? Enviado desde mi Nexus 5 mediante TapatalkDebe de ser lo de los Estados del sudeste de África, que en el tablero vienen indicados como Los estados del sudoeste. A mí no me ha generado nunca problemas. El rollo ese de leer la primera y la última letra...
Que errata habia en el tablero del TS? Enviado desde mi Nexus 5 mediante Tapatalk
Cita de: JGGarrido en 13 de Octubre de 2016, 19:09:57 Cita de: Robert Blake en 13 de Octubre de 2016, 19:04:02 Cita de: JGGarrido en 13 de Octubre de 2016, 18:44:39 Que errata habia en el tablero del TS? Enviado desde mi Nexus 5 mediante TapatalkDebe de ser lo de los Estados del sudeste de África, que en el tablero vienen indicados como Los estados del sudoeste. A mí no me ha generado nunca problemas. El rollo ese de leer la primera y la última letra...Ah! es verdad, ni me acordaba de esa, pero no me parece nada grave, al final es eso, ni te das cuenta.Si aun fuera la del Chili en la primera edición de GMT...
En fin...
Cita de: Kaxte en 13 de Octubre de 2016, 20:42:01 Cita de: JGGarrido en 13 de Octubre de 2016, 19:45:36 A mi si hubieran puesto "El JC quita al azar una carta de estrategia de la mano del JU, y la descarta." me chirriaría mucho más. No veo como puede generar confusión el texto completo de la carta. ¿Por qué te chirriaría poner "quita", cuando lo que haces es precisamente quitarle una carta al otro jugador? La carta no se elimina, va a descartes, por lo que "elimina" me parece un término confuso, la verdad... Otra opción quizás habría sido traducirlo como "roba", o "coge".Pues no se, me convence mas como está con "elimina", cuestión de gustos supongo ambas serían correctas, "coge" igual. El caso al final es que está bien
Por cierto, si pones "Coge" no puedes vender el juego en media sudamérica...
¿Cuantas copias pensais que se han lanzado en esta edición?
-Del listado de las cartas traducidas al español solo están las primitivas 110. Faltan 20. No obstante, con un inglés básico se entienden xq, como en otros CDG, la mayoria de ellas son cartas esterotipadas cuyo contenido se repite.
Cita de: teseo en 16 de Octubre de 2016, 17:57:24 -Del listado de las cartas traducidas al español solo están las primitivas 110. Faltan 20. No obstante, con un inglés básico se entienden xq, como en otros CDG, la mayoria de ellas son cartas esterotipadas cuyo contenido se repite.Disculpa, no entendí. En la versión GMT son 130 cartas y en la versión devir 110? O a que te refieres?