Cuando una editorial se hace cargo de la publicación de un juego en español, ya hemos visto que puede optar por una de las siguientes formas:
a) Traducción literal del título para respetar lo que quiso decir el autor: La villa (Village), Las mansiones de la locura (Mansions of madness), La furia de Drácula (Fury of Dracula), Los pilares de la Tierra (Pillars of the Earth).
b) Traducción arbitraria del título para darle un aire más comercial: Aventureros al tren (Ticket to ride), Alta tensión (Power grid), Código secreto (Codenames).
c) No traducir el título: Great western trail, Viticulture, 7 wonders, Twilight struggle, Russian railroads, Nations, Through the ages.
Hay un grupo especial para el que no hace falta traducir el título y no entra dentro de este asunto: Puerto Rico, Caylus, Agrícola, El Grande, Alhambra, Toledo.
La pregunta es cuál creéis que debería ser el método que debería aplicarse cuando cualquier editorial decida publicarlo en español.