logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 15126 veces)

vraiel

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 9
    • Ver Perfil
    • Distinciones
DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« en: 28 de Mayo de 2018, 14:51:50 »
¡Hola a todos!

Pues el tema es cómo de cuidadas están las traducciones de los juegos en castellano. Llevo poco más de un año en el mundillo de los juegos y ya he probado varios juegos en los que hay errores de traducción graves, desde "false friends" que cambian bastante el significado de la traducción, hasta frases mal traducidas que cambian una regla por completo.

Yo como comprador entiendo que pago por un producto bien acabado, pero a veces da la sensación de que el juego se ha hecho a prisas y en mi caso, tanto yo como mi pareja tenemos un nivel alto de inglés, lo que nos hace replantearnos si de verdad nos merece la pena pagar las versiones en castellano con errores frente a las nativas. Todo esto teniendo en cuenta que es una afición tela de cara xD

¿Qué opináis al respecto los que lleváis más tiempo?¿Ha mejorado la cosa o lo contrario?

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32332
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Reseñas (oro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Disfruto creando mis juegos de mesa Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado del juego del mes Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #1 en: 28 de Mayo de 2018, 15:19:02 »

No puedo dar mi opinión porque no compro muchas novedades como para tener una formada acerca de si ha mejorado o no.

Pero en todo caso, lo que siempre digo, el problema no es de que haya una "mala traducción", el problema es que nosotros como clientes somos poco exigentes y seguimos apoyando que las haya (principalmente comprando los juegos). Yo lo que conozco, hay casos sangrantes, pero tampoco para prender fuego el juego (salvo algún caso de alguna editorial). No valoramos que un juego esté finalizado. Y sacar un juego con prisas (si ese es el motivo) no es buen consejero.

El mayor problema que veo es que mucha gente "no pierde tiempo" en internet revisando las reglas, así que posiblemente haya mucha gente jugando mal al juego o de otra manera a la que ideó su autor, y eso sí que creo que es un "problema". Pero vamos, las home rules de toda la vida, en este caso institucionalizadas.

Luego también ha ayudado bastante que en algunos vídeos explicativos de reglas también se expliquen mal. Así que los que se miran el vídeo para no leerse las reglas (el mundo 3.0), acaban también jugando mal. Da para otro debate.

Markus

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 534
  • Ubicación: Jerez
  • Tora! Tora! Tora!
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #2 en: 28 de Mayo de 2018, 16:24:58 »
¡Hola a todos!

Pues el tema es cómo de cuidadas están las traducciones de los juegos en castellano. Llevo poco más de un año en el mundillo de los juegos y ya he probado varios juegos en los que hay errores de traducción graves, desde "false friends" que cambian bastante el significado de la traducción, hasta frases mal traducidas que cambian una regla por completo.

Yo como comprador entiendo que pago por un producto bien acabado, pero a veces da la sensación de que el juego se ha hecho a prisas y en mi caso, tanto yo como mi pareja tenemos un nivel alto de inglés, lo que nos hace replantearnos si de verdad nos merece la pena pagar las versiones en castellano con errores frente a las nativas. Todo esto teniendo en cuenta que es una afición tela de cara xD

¿Qué opináis al respecto los que lleváis más tiempo?¿Ha mejorado la cosa o lo contrario?


En mi caso y aquí en la provincia de Cádiz, hay al menos 2 buenos traductores. El problema esta cuando una editorial quiere trasladar un juego al mercado español y no tira de las esplendidas traducciones/fuentes existente y van por su cuenta. Y lo alucinante crean sus propias erratas al español.
La política es más peligrosa que la guerra, porque en la guerra sólo se muere una vez.

morannon (salpikaespuma)

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7317
  • Ubicación: Granada
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Ameritrasher Fan del Señor de los Anillos Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #3 en: 28 de Mayo de 2018, 16:43:33 »
Yo me defiendo mal si el inglés es de un nivel medio-alto y aún así lo prefiero mil veces a una traducción al español dependiendo de que editorial sea, tengo algún juego en la ludoteca cogiendo polvo por este hecho, y como apunta wkr, lo peor son los otros compradores diciendo que no es para tanto. En cualquier otro ámbito cuando compras un producto defectuoso lo normal es una compensación o cambio, no entiendo que la gente sea tan permisiva en según que casos.

Miguelón

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9284
  • Ubicación: Almendralejo - Madrid - Murcia. Un no parar.
  • Alain, estés donde estés, seguiremos recordándote
  • Distinciones Entre los 10 más publicadores Elemental, querido Watson Napoleón de fin de semana Moderador y usuario en los ratos libres Juego a todo, incluso al monopoly Eurogamer Fan del Señor de los Anillos Antigüedad (más de 8 años en el foro) Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics
    • Ver Perfil
    • Mundo Chorra
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #4 en: 28 de Mayo de 2018, 16:54:36 »
Lo que suele pasar es que las editoriales tiran más de traductores aficionados en lugar de profesionales para poder ahorrar costes y claro, salen algunas expresiones que... 😅
Luke... ¡Yo soy la Crítica!
"Yo, el tocapelotas"

bowie

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6370
  • Ubicación: Inca (Mallorca)
  • Bigote, my friend...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics 100% mallorquín Conocí a iNTRuDeR Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Aquí se viene a jugar!
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #5 en: 28 de Mayo de 2018, 17:11:09 »
En el caso de las traducción de reglamentos y componentes de juegos de mesa veo necesario que el traductor, además de ser un buen profesional en su campo, tenga interés en cómo funciona el juego que traduce y tenga conocimientos firmes en otros aspectos como la ambientación, el estilo que suele utilizar la editora original y la que va a publicar el juego traducido...

Y desgraciadamente eso creo que no se cumple casi nunca. Traducciones realizadas por aficionados que sí conocen el mundillo pero que se quedan cortos a la hora de conseguir una buena traducción o traducciones realizadas por profesionales que traducen como quien tiene que traducir las instrucciones de una lavadora.

En este sentido, falta (no se suele notar) la figura de una persona que coordine bien cada traducción para que se acerque lo más posible a la original tanto en el sentido técnico (reglas, fases, cartas) como en el de ambientación. Si no existe esta figura o hace mal su trabajo, nos encontramos con la traducción como la que hizo de Mage Wars, por poner un ejemplo, más o menos bien traducido pero sin ninguna coordinación ni cariño por el resultado final.

Scherzo

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #6 en: 29 de Mayo de 2018, 11:15:03 »
Hay dos motivos por los que en general suelo evitar comprar juegos en ediciones en castellano. Uno de ellos es el que comentas de las traducciones, son ya innumerables los casos de malas traducciones (en este caso hablo de las reglas, no de textos ambientales), que se nota que han sido hechas por personas que desconocen el juego para el que las están traduciendo (a poco que hubieran jugado una vez no habrían cometido esos errores), y el otro motivo es porque luego muchas veces te dejan colgado con las expansiones, sacando sólo el juego base y poco más.

Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.

El día que en las ediciones en castellano se solucionen estos dos problemas, seré el primero que comprará todo en castellano, pero mientras tanto, si puedo elegir, siempre en su edición inglesa.

Sólo hago excepciones con un tipo de juego, y son aquellos que requieren la lectura en voz alta de texto para todos los jugadores (Eldritch Horror, Dead of Winter, Above and Below...), en estos casos sí que tiro de las ediciones en castellano si las hay. Aunque por otro lado son pocos los juegos que tengo de este tipo.

pepponne

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 284
  • Ubicación: Barcelona
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #7 en: 29 de Mayo de 2018, 11:19:35 »
El google translator ha hecho mucho daño!

gixmo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 17611
  • Ubicación: Principau D'Asturies
  • God catches you confessed
  • Distinciones Conocí a iNTRuDeR Juego a todo, incluso al monopoly Crecí en los años 80 Siente una perturbación en la fuerza Yo compro en Juegos de mesa Top Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #8 en: 29 de Mayo de 2018, 11:57:05 »
Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.

yo quiero recalcar ese punto, no porque lo hayas dicho tu, sino porque es muy generalizado.

A mi me duele escuchar esas cosas de... yo me lo compro en ingles porque la traduccion al castellano es mala...
Estoy de acuerdo con esa premisa si el juego original viene en ingles, pero cuando el juego original viene en otro idioma, se corre el mismo riesgo con la edicion en ingles como con la que tanto se critica en castellano.
Cierto que no dominamos esos otros idiomas, pero no porque sea en ingles quiere decir que sea la buena

kalamidad21

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 7795
  • Ubicación: Murcia
  • Distinciones Crecí en los años 80 Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Eurogamer Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #9 en: 29 de Mayo de 2018, 12:08:02 »
Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.

yo quiero recalcar ese punto, no porque lo hayas dicho tu, sino porque es muy generalizado.

A mi me duele escuchar esas cosas de... yo me lo compro en ingles porque la traduccion al castellano es mala...
Estoy de acuerdo con esa premisa si el juego original viene en ingles, pero cuando el juego original viene en otro idioma, se corre el mismo riesgo con la edicion en ingles como con la que tanto se critica en castellano.
Cierto que no dominamos esos otros idiomas, pero no porque sea en ingles quiere decir que sea la buena

Realmente el riesgo suele ser doble. Nunca van a traducir un juego del finés al español. Lo traducen del finés al inglés, y luego del inglés al español. Si hay un fallo en la primera traducción se traslada automáticamente a la segunda, y le añadimos los que se vayan generando en cada una. El ruido se acumula.
Si no meneas el árbol, no cae la fruta

Bru

  • Visitante
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #10 en: 29 de Mayo de 2018, 12:08:53 »
Hace poco me he leído las reglas traducidas de Pendragon de GMT, que tienen en su web como "oficiales".  Ha sido una experiencia dura.  Lo primero es que GMT asume que están bien y las cuelga sin más, y hay erratas fundamentales (condiciones de victoria). Menos mal que ya estoy curado de espantos y voy leyendo la traducida y la original a la vez y así se me quedan mejor y puedo corregir erratas.

Lo segundo es la terminología que usa que pretende ser más papista que el papa y es algo que no entiendo.  Por ejemplo no traducir "Epoch" al referirte a las cartas que finalizan un periodo.  ¿Por qué? ¿Qué aporta eso?

La verdad que me da miedo el tema de las traducciones sobre todo en los wargames que necesitan en general ser mucho más puntillosos al tener reglamentos más extensos.

Cẻsar

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1993
  • Ubicación: Castellon
  • Wargame rima con Ganarme
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #11 en: 29 de Mayo de 2018, 12:36:43 »
Las traducciones que hay en la web de gmt yo no las consideraría oficiales. No han seguido, que yo sepa, ningún proceso de revisión o validación y son de calidad muy diversa.

Incluso hay algún wargame para el que se ofrece una traducción hecha por mi y me da un poco de vergüenza no haber puesto en letras bien grandes "TRADUCCIÓN DE ANDAR POR CASA, ÚSESE BAJO SU PROPIA RESPONSABILIDAD"
- Mario, si eres un buen general sal y lucha.
- Si eres un buen general, oblígame a luchar aunque yo no quiera.

Stuka

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2033
  • Ubicación: La Isla de León
  • Cave Canem
  • Distinciones Traductor (oro) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Napoleón de fin de semana
    • Ver Perfil
    • El Blog del Stuka
    • Distinciones
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #12 en: 29 de Mayo de 2018, 12:40:34 »
Lo que suele pasar es que las editoriales tiran más de traductores aficionados en lugar de profesionales para poder ahorrar costes y claro, salen algunas expresiones que... 😅

Precisamente creo sinceramente que es todo lo contrario, aunque habrá de todo como en botica. Hay aficionados que te hacen unas traducciones que te cagas, muy buenas... tb los hay que creen poder hacerlo igual de bien y les sale un churro (usan programas traductores, no revisan la gramática, no buscan errores o erratas, no investigan, no repasan la lectura, da igual si suena bien o mal lo escrito, etc., etc.). Y tb habrá filólogos muy puestos en inglés a los que les das un juego y lo traducen mal o muy mal ¿porqué pasa esto? Porque seguramente no han jugado a un juego de mesa en su p... vida y por ende traducen bastante al "tumtum", reciben el encargo y a la editorial luego no se gasta más dinero en contrastar ese trabajo (digo yo eh?, hablo desde el limbo, pero es la sensación que me da, que hay muy poco "control de calidad" en casi todo, no sólo en las traducciones, y salen "malas copias" por un motivo u otro).
El Blog del Stuka Sólo traducciones y ayudas

Bru

  • Visitante
Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #13 en: 29 de Mayo de 2018, 13:05:02 »
Las traducciones que hay en la web de gmt yo no las consideraría oficiales. No han seguido, que yo sepa, ningún proceso de revisión o validación y son de calidad muy diversa.

Incluso hay algún wargame para el que se ofrece una traducción hecha por mi y me da un poco de vergüenza no haber puesto en letras bien grandes "TRADUCCIÓN DE ANDAR POR CASA, ÚSESE BAJO SU PROPIA RESPONSABILIDAD"

Entiendo que considerarlas oficiales o no, es un problema de percepción semántica sin importancia, pero me he gastado más de 80 euros en un producto en el que su web me ofrecía reglas traducidas, en la página para comprar el juego, con logotipos de GMT. GMT se aprovecha de ellas como recurso para el juego (para vender en países hispanoparlantes).  No están en el apartado de "Online Resources", sino en el de "Living Rules" junto con el resto de reglas que ellos han hecho. Si eso no es oficialidad... otra cosa es que apliquen la desidía a la hora de repasarlas al menos.  Si lo hacen con las Living por qué no aplicarlas a la traducción.   

« Última modificación: 29 de Mayo de 2018, 13:08:49 por Bru »

Scherzo

Re:DEBATE: Calidad de las traducciones en castellano
« Respuesta #14 en: 29 de Mayo de 2018, 13:56:38 »
Así que al final siempre intento tirar de las ediciones en inglés. Eso no quiere decir que sean la edición original, hay unos cuantos juegos en inglés que son traducción del alemán u otros idiomas, pero como esos idiomas no los domino, me limito al inglés que es hasta donde llegan mis posibilidades.

yo quiero recalcar ese punto, no porque lo hayas dicho tu, sino porque es muy generalizado.

A mi me duele escuchar esas cosas de... yo me lo compro en ingles porque la traduccion al castellano es mala...
Estoy de acuerdo con esa premisa si el juego original viene en ingles, pero cuando el juego original viene en otro idioma, se corre el mismo riesgo con la edicion en ingles como con la que tanto se critica en castellano.
Cierto que no dominamos esos otros idiomas, pero no porque sea en ingles quiere decir que sea la buena

La verdad es que me gustaría saber cómo son las traducciones al inglés de juegos en alemán u otros idiomas, si cometen la misma cantidad de errores que se cometen en las ediciones en castellano o si son más profesionales y una errata en un reglamento en inglés es más infrecuente.