logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3830 veces)

Rockubo

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 43
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #15 en: 09 de Noviembre de 2021, 08:45:10 »
Por mi parte, tema zanjado, creo que ya han quedado claros los puntos de vista de cada uno, y tampoco creo necesario alimentar una polémica (como dice movilla 😅) más allá del sano debate 🤗🙂

Totalmente de acuerdo Greene, lo importante es que quede claro el uso de la carta. Un saludo!

movilla

Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #16 en: 11 de Noviembre de 2021, 14:34:45 »
Buenas a todos.

La carta Matón a sueldo ("Call in a hit" en inglés) ha generado confusión en la gente de mi entorno.

En inglés "If you are within one road of a phone (in either direction) [...]".

En castellano: "Si estás a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]".

La traducción es correcta. El problema surge si se interpreta en sentido estricto o literal cuando el jugador está justo en una calle con un teléfono y no hay ningún teléfono en las calles adyacentes. Entienden que no se puede utilizar, pues la carta hubiera puesto algo como "Si estás EN y a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]", o "Si estás tanto en una calle como a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]" entonces sí se podría usar cuando estás en una calle con un teléfono y en las adyacentes no existe teléfono.

Ahí van unas capturas de la carta.





Os lo comento por si os ha pasado.

Saludos.
« Última modificación: 11 de Noviembre de 2021, 14:40:54 por movilla »

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6010
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #17 en: 11 de Noviembre de 2021, 22:25:47 »
Buenas a todos.

La carta Matón a sueldo ("Call in a hit" en inglés) ha generado confusión en la gente de mi entorno.

En inglés "If you are within one road of a phone (in either direction) [...]".

En castellano: "Si estás a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]".

La traducción es correcta. El problema surge si se interpreta en sentido estricto o literal cuando el jugador está justo en una calle con un teléfono y no hay ningún teléfono en las calles adyacentes. Entienden que no se puede utilizar, pues la carta hubiera puesto algo como "Si estás EN y a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]", o "Si estás tanto en una calle como a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]" entonces sí se podría usar cuando estás en una calle con un teléfono y en las adyacentes no existe teléfono.

Ahí van unas capturas de la carta.





Os lo comento por si os ha pasado.

Saludos.

La interpretación que haría yo, basándome en como se interpreta “within” en otro ámbito como son los reglamentos de wargames (por ejemplo “whithin one hex”, “within four hexes”, etc…) es que puedes estar en una calle con teléfono o adyacente a una calle con teléfono.

En el caso de los wargames, los ejemplos que he puesto hacen referencia al hex en que estas o los hexes inmediatamente adyacentes (primer caso) o el hex en el que estás o cualquier hex que esté a uno, dos, tres o cuatro hexes de distancia (segundo caso). Acostumbra a entenderse como “dentro del radio de X hexes”

Si no se explicita lo contrario de forma oficial por parte del autor o editorial, en mis partidas esta va a ser nuestra forma de entenderlo.
« Última modificación: 11 de Noviembre de 2021, 22:27:58 por Greene »
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

movilla

Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #18 en: 12 de Noviembre de 2021, 09:15:52 »
Así es. Within es "dentro de", lo que incluye la posición actual.

https://boardgamegeek.com/thread/2755355/card-call-hit-question

Esto lo pregunté y me confirmaron los diseñadores que es cómo tú dices.

El problema viene de una lectura de la carta en castellano que se puede interpretar, por error, que se refiere únicamente a las calles adyacentes al decir únicamente "Si estás a una calle de un teléfono...".

Saludos.

Patrafisic

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 720
  • Ubicación: Mataro
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #19 en: 15 de Noviembre de 2021, 20:06:08 »
Errata detectada en el reglamento (solo en la edición en español):

Punto 13, en el apartado donde habla de EFECTOS "EN CUALQUIER MOMENTO".

Donde pone:
"Los únicos momentos en los que puedes usar dichos efectos son:"

Debe poner:
"Los únicos momentos en los que no puedes usar dichos efectos son:"

Enlazo el hilo de la BGG donde se aclara este tema:
https://boardgamegeek.com/thread/2759238/question-about-transferring-gun

NeoMatrix10

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 77
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #20 en: 16 de Noviembre de 2021, 03:19:47 »
Buenas a todos.

La carta Matón a sueldo ("Call in a hit" en inglés) ha generado confusión en la gente de mi entorno.

En inglés "If you are within one road of a phone (in either direction) [...]".

En castellano: "Si estás a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]".

La traducción es correcta. El problema surge si se interpreta en sentido estricto o literal cuando el jugador está justo en una calle con un teléfono y no hay ningún teléfono en las calles adyacentes. Entienden que no se puede utilizar, pues la carta hubiera puesto algo como "Si estás EN y a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]", o "Si estás tanto en una calle como a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]" entonces sí se podría usar cuando estás en una calle con un teléfono y en las adyacentes no existe teléfono.

Ahí van unas capturas de la carta.





Os lo comento por si os ha pasado.

Saludos.

La interpretación que haría yo, basándome en como se interpreta “within” en otro ámbito como son los reglamentos de wargames (por ejemplo “whithin one hex”, “within four hexes”, etc…) es que puedes estar en una calle con teléfono o adyacente a una calle con teléfono.

En el caso de los wargames, los ejemplos que he puesto hacen referencia al hex en que estas o los hexes inmediatamente adyacentes (primer caso) o el hex en el que estás o cualquier hex que esté a uno, dos, tres o cuatro hexes de distancia (segundo caso). Acostumbra a entenderse como “dentro del radio de X hexes”

Si no se explicita lo contrario de forma oficial por parte del autor o editorial, en mis partidas esta va a ser nuestra forma de entenderlo.

Las reglas de los juegos no están pensadas para aplicarlas según las reglas de otros juegos .. esto lo hace mucho la gente que juega a las magic [por poner un ejemplo, no ofenderse], se piensan que todas las cartas se deben aplicar igual, y aplican esa misma regla a todos los juegos, basándose únicamente en la experiencia de haber jugado solo a las magic. Si por el contrario tienes mucha variedad de juegos, verás que las reglas cambian por completo de un juego a otro, por lo que hay que interpretar los juegos de distinta manera a cada uno de ellos, y no compararlos.

En este caso es fácil, solamente puedes usar la Carta si estás en la casilla en la que hay una cabina de teléfono o si estás en una casilla adyacente a una cabina de teléfono, la carta lo explica muy bien y no se porque la gente le da tantas vueltas...El matón a sueldo está pensado para que el Asesino espere el momento en el que el "Inocente" abandone esa calle en la que está en la cabina, o a una próxima [1 casilla de distancia] para darle matarile...

Sobre las cartas que dicen que no te afectan, se refieren a que el jugador no puede usar ese tipo de cartas, un ejemplo es con la carta KIT con el daño de granadas y Bates y luego está la carta de SCOUT sobre el movimiento con el autobús y las zapatillas, uno no puede usar cartas de granada y bates y el otro no puede hacer uso de cartas de movimiento. De otra manera la carta de SCOUT no tendría ningún sentido, ya que las cartas de zapatillas y de autobús solamente se pueden jugar sobre uno mismo, y no son cartas que se puedan jugar para aplicarlas sobre otros jugadores, por lo que solamente nos queda la posibilidad de no poder usarlas.... Los otros jugadores SI pueden usar/jugar estas cartas, y en el caso de las granadas y bates a KIT si le harían daño, ya que él no puede jugarlas, pero si puede recibir el daño si la carta ha sido jugada por otro jugador.

El error ha sido que para poder entender la regla de "no te afecta" se deben leer ambas cartas, la de KIT y la de SCOUT, porque leyendo solamente la de KIT la carta se puede jugar de distinta manera [que ese daño que hacen las granadas y bates no te afecten a ti].

« Última modificación: 16 de Noviembre de 2021, 03:38:49 por NeoMatrix10 »

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6010
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #21 en: 16 de Noviembre de 2021, 09:22:06 »
Buenas a todos.

La carta Matón a sueldo ("Call in a hit" en inglés) ha generado confusión en la gente de mi entorno.

En inglés "If you are within one road of a phone (in either direction) [...]".

En castellano: "Si estás a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]".

La traducción es correcta. El problema surge si se interpreta en sentido estricto o literal cuando el jugador está justo en una calle con un teléfono y no hay ningún teléfono en las calles adyacentes. Entienden que no se puede utilizar, pues la carta hubiera puesto algo como "Si estás EN y a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]", o "Si estás tanto en una calle como a una calle de un teléfono (en cualquier dirección) [...]" entonces sí se podría usar cuando estás en una calle con un teléfono y en las adyacentes no existe teléfono.

Ahí van unas capturas de la carta.





Os lo comento por si os ha pasado.

Saludos.

La interpretación que haría yo, basándome en como se interpreta “within” en otro ámbito como son los reglamentos de wargames (por ejemplo “whithin one hex”, “within four hexes”, etc…) es que puedes estar en una calle con teléfono o adyacente a una calle con teléfono.

En el caso de los wargames, los ejemplos que he puesto hacen referencia al hex en que estas o los hexes inmediatamente adyacentes (primer caso) o el hex en el que estás o cualquier hex que esté a uno, dos, tres o cuatro hexes de distancia (segundo caso). Acostumbra a entenderse como “dentro del radio de X hexes”

Si no se explicita lo contrario de forma oficial por parte del autor o editorial, en mis partidas esta va a ser nuestra forma de entenderlo.

Las reglas de los juegos no están pensadas para aplicarlas según las reglas de otros juegos .. esto lo hace mucho la gente que juega a las magic [por poner un ejemplo, no ofenderse], se piensan que todas las cartas se deben aplicar igual, y aplican esa misma regla a todos los juegos, basándose únicamente en la experiencia de haber jugado solo a las magic. Si por el contrario tienes mucha variedad de juegos, verás que las reglas cambian por completo de un juego a otro, por lo que hay que interpretar los juegos de distinta manera a cada uno de ellos, y no compararlos.

En este caso es fácil, solamente puedes usar la Carta si estás en la casilla en la que hay una cabina de teléfono o si estás en una casilla adyacente a una cabina de teléfono, la carta lo explica muy bien y no se porque la gente le da tantas vueltas...El matón a sueldo está pensado para que el Asesino espere el momento en el que el "Inocente" abandone esa calle en la que está en la cabina, o a una próxima [1 casilla de distancia] para darle matarile...

Sobre las cartas que dicen que no te afectan, se refieren a que el jugador no puede usar ese tipo de cartas, un ejemplo es con la carta KIT con el daño de granadas y Bates y luego está la carta de SCOUT sobre el movimiento con el autobús y las zapatillas, uno no puede usar cartas de granada y bates y el otro no puede hacer uso de cartas de movimiento. De otra manera la carta de SCOUT no tendría ningún sentido, ya que las cartas de zapatillas y de autobús solamente se pueden jugar sobre uno mismo, y no son cartas que se puedan jugar para aplicarlas sobre otros jugadores, por lo que solamente nos queda la posibilidad de no poder usarlas.... Los otros jugadores SI pueden usar/jugar estas cartas, y en el caso de las granadas y bates a KIT si le harían daño, ya que él no puede jugarlas, pero si puede recibir el daño si la carta ha sido jugada por otro jugador.

El error ha sido que para poder entender la regla de "no te afecta" se deben leer ambas cartas, la de KIT y la de SCOUT, porque leyendo solamente la de KIT la carta se puede jugar de distinta manera [que ese daño que hacen las granadas y bates no te afecten a ti].

Bueno, ya dije que daba el tema por zanjado porque es un poco cansino, pero:

- En castellano,”No te afecta” NO significa lo mismo que “No puedes hacer/usar X”. Por tanto, el utilizar una expresión o la otra puede inducir a errores a la persona que lo lee cuando ha de jugar la carta. Tu mismo lo reconoces en el último párrafo al decir que para entender correctamente la carta de KIT hay que haber leído también la de SCOUT, porque leyendo sólo la de KIT la carta se puede jugar de distinta manera…

- Sobre lo de no interpretar reglas de unos juegos basándose en reglas de otros, pues depende…
Pero además, en este caso concreto lo que yo he interpretado es el significado de la FRASE ORIGINAL en ingles, comparando el significado de esa frase en otros contextos, con el resultado de que, tal como confirma movilla unos mensajes mas arriba, esta interpretación es la correcta, corroborado por los propios diseñadores del juego en un hilo de bgg:

https://boardgamegeek.com/thread/2755355/card-call-hit-question

En fin. En lo que si coincido es en lo de que haber jugado a muchos juegos te da cierto bagaje para saber interpretar y comprender reglas con más facilidad. Lo mismo que para darte cuenta también con más facilidad de cuándo algo chirría o, como mínimo, no está del todo bien explicado.

Un saludo.
« Última modificación: 16 de Noviembre de 2021, 09:36:09 por Greene »
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

movilla

Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #22 en: 16 de Noviembre de 2021, 12:24:01 »
Muy buenas.

Visto lo visto, yo también me voy a reiterar. Es evidente que no solo esas cartas crean confusión a la vista de este hilo, sino que además en el BGG existe una serie de dudas con las reglas y las cartas más que razonables, así es que me voy a currar un faqs recopilando estos temas.

Ahí está el hilo https://labsk.net/index.php?topic=255365.0

Saludos.

NeoMatrix10

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 77
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #23 en: 16 de Noviembre de 2021, 20:17:46 »

Bueno, ya dije que daba el tema por zanjado porque es un poco cansino, pero:

- En castellano,”No te afecta” NO significa lo mismo que “No puedes hacer/usar X”. Por tanto, el utilizar una expresión o la otra puede inducir a errores a la persona que lo lee cuando ha de jugar la carta. Tu mismo lo reconoces en el último párrafo al decir que para entender correctamente la carta de KIT hay que haber leído también la de SCOUT, porque leyendo sólo la de KIT la carta se puede jugar de distinta manera…

- Sobre lo de no interpretar reglas de unos juegos basándose en reglas de otros, pues depende…
Pero además, en este caso concreto lo que yo he interpretado es el significado de la FRASE ORIGINAL en ingles, comparando el significado de esa frase en otros contextos, con el resultado de que, tal como confirma movilla unos mensajes mas arriba, esta interpretación es la correcta, corroborado por los propios diseñadores del juego en un hilo de bgg:

https://boardgamegeek.com/thread/2755355/card-call-hit-question

En fin. En lo que si coincido es en lo de que haber jugado a muchos juegos te da cierto bagaje para saber interpretar y comprender reglas con más facilidad. Lo mismo que para darte cuenta también con más facilidad de cuándo algo chirría o, como mínimo, no está del todo bien explicado.

Un saludo.

Tienes razón en que en castellano la frase "no te afecta "no significa que no puedes hacer/usar ...

Solamente he intentado explicar como se deben jugar ambas cartas [KIT y de SCOUT] en este juego. La traducción salta a la vista que no es correcta al leer ambas cartas, se deben jugar de una manera distinta a como se describen en ellas. Lo mas correcto hubiese sido poner en ambas cartas:

KIT:"No puedes jugar/usar" Granadas y Bates
SCOUT: "no puedes jugar/usar" zapatillas y billetes de autobus.

un saludo y gracias por intentar facilitar el juego a los demás.

MaestroSolista

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 962
  • Ubicación: Huelva
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mantis Falls - Erratas
« Respuesta #24 en: 05 de Enero de 2022, 16:26:44 »
Muy buenas.

Visto lo visto, yo también me voy a reiterar. Es evidente que no solo esas cartas crean confusión a la vista de este hilo, sino que además en el BGG existe una serie de dudas con las reglas y las cartas más que razonables, así es que me voy a currar un faqs recopilando estos temas.

Ahí está el hilo https://labsk.net/index.php?topic=255365.0

Saludos.

En dicho hilo he añadido algunas erratas, que puse allí con ideal de ayudar a complementar las FAQ que están haciendo, pero que entiendo que pueden ser  de interés aquí también. No voy repetir lo mismo en los dos hilos, podéis entrar allí y leerlo, aunque son cosas que no afectan mucho a la jugabilidad, pero en alguna puede generar confusión.