logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 356658 veces)

Jaqm

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 11
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #105 en: 18 de Mayo de 2019, 09:13:32 »
Hola a todos,

tengo una de estas ediciones de full erratas.
No tengo experiencia imprimiendo cartas, ni tiempo ni ganas de complicarme la vida. Hay alguna manera fácil y rápida de imprimir estas cartas y que quede la edición bien?

Los pdfs que ha colgado SD no son a doble cara, no puedo llevarlos a un sitio especializado a que me fabriquen las cartas tal cual, o sí? así que supongo que esperan que andemos pegando papelitos.

Porque si no la hay, muy a mi pesar, no me va a quedar más remedio que devolverlo pagando los costes de transporte de la devolución.

Cualquiera entiende que nadie paga 100€ por un juego, que la mayor parte del precio es la ambientación, para tenerlo hecho una chapuza con papelitos.
si que hay sitios, y no caro....pero como has notado, el pdf que ha suministrado sd está hecho para que imprimas en papel o pegatina y lo pongas sobra la carta, no para que puedas fabricarte la carta completa definitiva, ...y maquetar los pdf, añadir las traseras y que quede perfect, eso es bastante curro( hablo para mi, nivel usuario de adobe acrobat y poco más)
   si hubieran puesto un pdf frontal/trasera para poder imprimir a doble cara, por ejemplo aquí: https://copisterialowcost.online/
te sale una página A4, que entran 9 cartas, a doble cara y en papel de 280 gramos( más que suficiente y da una buena sensación de “carta”, una vez recortado), por 0,3 euros... ósea...45 cartas por un euro y medio y en dos dias las tienes en casa... pero por lo visto a sd no le apetece ponerlo fácil..
    para la próxima ya sabéis...¿cuantas cartas es el Aeon’s end?...a buscar archivo y tienes aeon por diez euros.

   Yo por lo menos es lo que he aprendido de todo esto... que no me vuelven a pillar, y menos en un juego de cartas... archivito, copisteria... la maquinita de cortar las esquinas de las cartas la tengo hace tiempo además.... y tris, tras... una tarde de manualidades y ni preorders,ni meses de espera habiendo pagado 100 euros, ni vaciles, ni erratas, ni tanta mamonada como hemos tragado y seguiremos tragando con esta edición print&play del mage knight.... que como decía antes un compañero... de haberlo sabido me lo hubiera hecho yo hace años... en fin... a golpes se aprende y si algo le puedo agradecer a sd es que de lo malo que me puede pasar queriendo comprar un juego, he aprendido si no todo, un montón, eso seguro.

Si imprimo las hojas que ha publicado SD en papel de pegatina, las recorto y las pego sobre las cartas con erratas, esto se soluciona o hay más problemas y sólo conseguiré perder el derecho de devolución?

DacJones

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 55
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #106 en: 18 de Mayo de 2019, 10:09:20 »
Hola, queria saber si me podeis ayudar. Ayer recogi la copia y anoche estuve comprobando todo. Me faltan 4 cartas, las numeros 30, 207, 208 y 209. Aparte he estado contando los enemigos, pone que vienen 145 pero en las planchas he contado 130. Tengo 8 planchas no se si me faltara alguna.
He intentado mandarles un msj a SD al correo pero me da error. Sabeis si esta bien o es otro? .
Muchas gracias.
Hola.
Por aquí, contando las piezas y leyendo lo que lleva el juego descrito en cada manual, etc, llegamos a la conclusión que era el número el que estaba equivocado. Son 130.
Lo de las cartas que te faltan, tendrás que pedirlas a Sd.
Saludos.


Enviado utilizando Tapatalk

Rollsroi

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 233
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #107 en: 18 de Mayo de 2019, 10:50:06 »
Pues a mi me salen 400 cartas en vez de las 399 que pone en la caja.

Kuillar

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 26
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #108 en: 18 de Mayo de 2019, 10:52:50 »
Hay alguna manera de poder comprobar que tenemos todas las cartas bien? Es decir, no las erratas, si no si no hay cartas repetidas o si nos falta alguna carta.

Escuadron

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 40
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #109 en: 18 de Mayo de 2019, 10:52:58 »
Pues a mi me salen 400 cartas en vez de las 399 que pone en la caja.
Solo hay 377 cartas...


Enviado desde mi iPhone utilizando Tapatalk

Rollsroi

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 233
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #110 en: 18 de Mayo de 2019, 11:10:14 »
Rectifico. Son 199 cartas de gesta y a mí me salen 200.

srsanchez

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1517
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #111 en: 18 de Mayo de 2019, 11:37:40 »
Hay alguna manera de poder comprobar que tenemos todas las cartas bien? Es decir, no las erratas, si no si no hay cartas repetidas o si nos falta alguna carta.

Aquí...

https://www.boardgamegeek.com/thread/2130956/inventory-all-377-cards

Kuillar

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 26
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #112 en: 18 de Mayo de 2019, 11:47:11 »
Hay alguna manera de poder comprobar que tenemos todas las cartas bien? Es decir, no las erratas, si no si no hay cartas repetidas o si nos falta alguna carta.

Aquí...

https://www.boardgamegeek.com/thread/2130956/inventory-all-377-cards
Muchas gracias.

movilla

Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #113 en: 18 de Mayo de 2019, 13:27:50 »
Citar
5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Sobre estas dos propuestas hechas en episodios anteriores por los compañeros,  creo que ambas son erratas porque la traducción al no tener en cuenta "any" en la primera y "of one" en la segunda, puede conducir a error al contrario de la versión en inglés.

Sobre si son erratas, y si además es grave o no, y si por el casual afecta al juego y si otra gente las interpreta correcta y demás cuestiones derivadas,  eso ya se lo dejo a los responsables del juego que son los que se que han invertido la pasta en este juego que a la postre y por lo que estoy viendo la gente se lo está pasando bomba con su versión Corta, Pinta y Colorea. Pero en mi opinión son erratas y deberían figurar en la fe de erratas para que los consumidores sean conocedores de ellos.

Saludos... De fuego.

Simónides

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1912
  • Ubicación: Sevilla
  • La leyenda del samurái y la mariposa azul
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan del Señor de los Anillos Elemental, querido Watson Vencedor del concurso de Microrelatos
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #114 en: 18 de Mayo de 2019, 13:49:04 »
Buenas. Una duda. Tengo 377 cartas. Es este el número total de cartas?
Exceptuando las cinco nuevas cartas, todas indican en la esquina inferior derecha queson 377 cartas las que hay. Las cinco nuevas cartas, dice que son 382. Por lógica, deberían ser estas las que tuvieran esos números de identificación, pero no, está n dentro sembrando de las 377.
Así las cosas, ¿!e faltan cinco cartas? ¿Se trata de una errata?

Glaurung

Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #115 en: 18 de Mayo de 2019, 13:51:05 »
Hay alguna manera de poder comprobar que tenemos todas las cartas bien? Es decir, no las erratas, si no si no hay cartas repetidas o si nos falta alguna carta.

Aquí...

https://www.boardgamegeek.com/thread/2130956/inventory-all-377-cards
Me ha servido de ayuda he comprobado que están todas las cartas.

Enviado desde mi Aquaris M10 FHD mediante Tapatalk


Hagel

Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #116 en: 18 de Mayo de 2019, 14:14:12 »
Cita de: alfon2
1) Carta 112, 'Flujo de energía' / 'Robo de energía' (Página 53 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de otro jugador."

b) En inglés:
"[...]you may spend one Unit of level II or less in each other player's Unit area."

c) Tradumaquetación:
"[...]puedes agotar una Unidad de nivel II o inferior en cada una de las áreas de los otros jugadores."

d) Traducción propuesta:
"[...]puedes agotar 1 Unidad de nivel II o menos en el área de Unidades de cada otro jugador."


3) Carta 300, 'Velo nebuloso' (Página 58 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida de los enemigos en este turno.[...]"

b) En inglés:
"[...]Your heroe ignores the first Wound from enemies this turn.[...]"

c) Tradumaquetación:
"[...]Ignoras la primera Herida infligida por enemigos este turno,[...]"

d) Traducción propuesta:
"[...]Tu héroe ignora la primera Herida infligida por enemigos este turno.[...]"


4) Carta 304, 'Estandarte de Mando' (Página 59 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...](Si no tienes espacio para añadirla, debes disolver una Unidad primero)."

b) En inglés:
"[...](If you are at your Command limit, you must disband one of your units first.)"

c) Tradumaquetación:
"[...](si has alcanzado el límite de Comando, tienes que deshacerte antes de una Unidad)"

d) Traducción propuesta:
"[...](Si estás en tu límite de Mando, debes disolver una de tus Unidades primero)."



5) Carta 71, 'Agilidad' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar puntos de Movimiento: 2 para Ataque a Distancia 1 y/o 1 para Ataque 1."

b) En inglés:
"[...]During combat this turn, you may spend any amount of Move points: 1 to get Attack 1 and/or 2 to get Ranged Attack 1."

c) Tradumaquetación:
"[...]Por cada punto de Movimiento que gastes en combate este turno recibes Ataque 1 y/o por cada dos puntos, Ataque a Distancia 1."

d) Traducción propuesta:
"[...]Durante un combate en este turno, puedes gastar cualquier cantidad de puntos de Movimiento: 1 para Ataque 1 y/o 2 para Ataque a Distancia 1."



6) Carta 331, 'Minas profundas' (Página 63 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario 1 cristal de maná del color que produce la mina."

b) En inglés:
"[...]If you end your turn on a mine, choose and gain one mana crystal of one of the colors that the mine produces to your Inventory."

c) Tradumaquetación:
"[...]Si finalizas tu turno en una mina, añade a tu Inventario un cristal de uno de los colores que la mina produce."

d) Traducción propuesta:
"[...]Si terminas tu turno en una mina, gana para tu Inventario un cristal de uno de los colores que produce la mina."

Yo estas cartas también las corregiría usando un lenguaje más preciso que no de pie a distintas interpretaciones, aunque algunas sean un poco rebuscadas. Y lo de usar terminología del reglamento en las cartas (como la de "límite de Mando") me parece fundamental para mantener la concordancia en el juego.

Cita de: alfon2
2) Carta 269, 'Mirada penetrante' (Página 57 de este hilo):

a) Traducción SD en español:
"[...]o el ataque del enemigo objetivo pierde todas sus aptitudes[...]"

b) En inglés:
"[...]or a chosen enemy attack loses all attack abilities[...]"

c) Tradumaquetación (no la he podido encontrar, diría que no está al ser una de las nuevas cartas):

d) Traducción propuesta:
"[...]o el ataque del enemigo escogido pierde todas sus aptitudes de combate[...]"

En esta carta, lo de precisar "de combate", también me parece que sería lo correcto. En cuanto al término "objetivo" y "escogido", aquí ya me da igual aunque, personalmente, estoy más familiarizado con el término "objetivo" cuando se trata de redactar este efecto en la reglas de un juego.

Saludos.

Dave_cys

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 12
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #117 en: 18 de Mayo de 2019, 14:59:13 »
Buenas. Una duda. Tengo 377 cartas. Es este el número total de cartas?
Exceptuando las cinco nuevas cartas, todas indican en la esquina inferior derecha queson 377 cartas las que hay. Las cinco nuevas cartas, dice que son 382. Por lógica, deberían ser estas las que tuvieran esos números de identificación, pero no, está n dentro sembrando de las 377.
Así las cosas, ¿!e faltan cinco cartas? ¿Se trata de una errata?

Las 5 nuevas están incluidas en las 377, van de la 266 a 270.

Aquí hay un excel muy útil:
https://www.boardgamegeek.com/filepage/176549/mage-knight-ultimate-edition-card-summary

Ewa Jakubowska-Pérez

  • Recien Llegado
  • *
  • Mensajes: 1
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #118 en: 19 de Mayo de 2019, 11:46:46 »
Estimados amigos jugones:

Soy quien, junto con Sergio Pérez, tuve el placer de traducir esta joya de juego como lo es MKUE.

He ido familiarizándome con las 74 páginas de este hilo, que llevamos hasta la fecha, sintiéndome tentada en más de una ocasión de involucrarme en la conversación, pero me pareció más urgente ayudar a revisar y recopilar los errores que, aunque en su gran mayoría no hemos cometido nosotros, hay que solventar cuanto antes. Y tampoco es que sintiera la necesidad de explicarme ante quienes –por suerte han sido pocos– me insultan a mí, a mi compañero y nuestro trabajo con argumentos que no son ni cercanos a la realidad. Pero llegado este punto, solo me parece justo exponer mi humilde punto de vista y agradecer a todos los que han aportado las críticas que sí han sido constructivas y han dedicado su valioso tiempo a contribuir en este debate, ya que no os merecéis menos.

Y no lo agradezco en nombre de la editorial (aunque seguro que también lo piensan), pero como miembro de la sociedad jugona, de la que Sergio y yo también formamos parte. Dicho esto, me ceñiré a hablar solamente de la parte de la que somos responsables, la traducción.

Para empezar, aclarando dudas que surgieron:

“Se llama errata al error involuntario al escribir. (…) Las erratas no son errores que indiquen de por sí ignorancia, sino que por el contrario son muy habituales, y es raro, por no decir imposible, encontrar un libro que no las tenga.”

MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6.
Os pedimos disculpas por ello, ya que aspiramos siempre a un resultado 100 % perfecto.
Algunos otros “errores de traducción” detectados derivan, por desgracia, del texto original que recibimos, sin obtener sus correcciones correspondientes que luego sí aparecieron en la Ultimate. Hubo también algunas palabras que se omitieron posteriormente, supongo que habrá sido por tema de espacio y demás. En lo que son cuestiones de la maquetación no me voy a meter, que es ajeno a mi.

Traducir, aunque coincido con la analogía de escribir un software, es un arte en muchos casos subjetivo, sujeto a la interpretación del autor. No se trata de traducir con palabras exactas (en referencia a lo que comentó alguno de los compañeros), sino de comunicar lo que el mensaje quiere decir de manera lo más fiel posible (y en este caso en concreto, que no afecte a la jugabilidad). Y de este modo, nos encontramos casos donde no todos coincidimos en la misma “interpretación” de un término, como por ejemplo:

- Coste de Movimiento de Bosques. Creo que nadie que haya leído las reglas habrá pensado que lo que se mueve son los bosques, las colinas, los pantanos. Decidimos emplear la preposición más genérica “de” en vez de “a través de”/”por”, ya que no solamente se pueden atravesar, también puedes acabar tu movimiento allí. Y sencillamente, es más conciso y claro.
- Abilities → Aptitudes, puesto que: Skills  → Habilidades.
- Mazo de Gesta (Deed Deck): no pudimos utilizar la traducción literal “Mazo de Acción”, ya que se confundiría con las cartas de Acción Básica/Avanzada. Y por algo, al fin y al cabo,  Chvátil lo llamó Deed Deck y no Action Deck.
- En todos los juegos que tradujimos hasta la fecha, ninguna editorial nos dejó usar el anglicismo token, que aunque preferimos y la mayoría de los jugones entendemos perfectamente, las indicaciones fueron siempre de castellanizarlo y emplear su término correspondiente: ficha. ¿Igual es que se toman esto de los juegos de mesa más en serio de lo que parecía, queriendo popularizar la terminología más localizada?
- Etc., etc.

Aún así, cuando se trataba de términos más polémicos, hemos consultado con nuestros grupos de jugones, para votar entre todos la mejor versión o incluso preguntar si se les ocurría alguna opción mejor (no somos tan arrogantes como para creer que la nuestra es la verdad absoluta). También hemos consultado la tradumaquetación, para mantener cierta coherencia con los términos específicos a los que ya nos hemos acostumbrado. Y sí, lo hemos jugado varias veces. Y reitero, en inglés.

El juego se ha vuelto a revisar por completo y sé que la editorial está haciendo todo lo que está en sus manos para resolverlo con la mayor brevedad posible.

Para terminar, agradecemos de corazón todas las felicitaciones que hemos recibido por esta traducción desde que salió el juego, que aunque en este foro –obviamente– no aparezcan tantas, no han sido pocas.

Siento esta “chapa” que se ha extendido más de lo que quería, pero hablar de MKUE es algo que me apasiona y me siento afortunada que una vez más haya podido ganarme el pan traduciendo un juego de mesa.

Espero que una vez resuelto este caos, disfrutéis al máximo de las partidacas. Allí nos encontraremos :)

Un abrazo,
Ewa Jakubowska-Pérez

Rollsroi

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 233
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Mage Knight Edición Definitiva (erratas)
« Respuesta #119 en: 19 de Mayo de 2019, 12:05:48 »
Estimados amigos jugones:

Soy quien, junto con Sergio Pérez, tuve el placer de traducir esta joya de juego como lo es MKUE.

He ido familiarizándome con las 74 páginas de este hilo, que llevamos hasta la fecha, sintiéndome tentada en más de una ocasión de involucrarme en la conversación, pero me pareció más urgente ayudar a revisar y recopilar los errores que, aunque en su gran mayoría no hemos cometido nosotros, hay que solventar cuanto antes. Y tampoco es que sintiera la necesidad de explicarme ante quienes –por suerte han sido pocos– me insultan a mí, a mi compañero y nuestro trabajo con argumentos que no son ni cercanos a la realidad. Pero llegado este punto, solo me parece justo exponer mi humilde punto de vista y agradecer a todos los que han aportado las críticas que sí han sido constructivas y han dedicado su valioso tiempo a contribuir en este debate, ya que no os merecéis menos.

Y no lo agradezco en nombre de la editorial (aunque seguro que también lo piensan), pero como miembro de la sociedad jugona, de la que Sergio y yo también formamos parte. Dicho esto, me ceñiré a hablar solamente de la parte de la que somos responsables, la traducción.

Para empezar, aclarando dudas que surgieron:

“Se llama errata al error involuntario al escribir. (…) Las erratas no son errores que indiquen de por sí ignorancia, sino que por el contrario son muy habituales, y es raro, por no decir imposible, encontrar un libro que no las tenga.”

MKUE consta de 300 páginas de texto. 100.000 palabras. Habiendo por el medio no 1, sino 2 versiones nuevas, donde tuvimos que empezar desde el principio. Errores de TRADUCCIÓN: 3, erratas involuntarias: 6.
Os pedimos disculpas por ello, ya que aspiramos siempre a un resultado 100 % perfecto.
Algunos otros “errores de traducción” detectados derivan, por desgracia, del texto original que recibimos, sin obtener sus correcciones correspondientes que luego sí aparecieron en la Ultimate. Hubo también algunas palabras que se omitieron posteriormente, supongo que habrá sido por tema de espacio y demás. En lo que son cuestiones de la maquetación no me voy a meter, que es ajeno a mi.

Traducir, aunque coincido con la analogía de escribir un software, es un arte en muchos casos subjetivo, sujeto a la interpretación del autor. No se trata de traducir con palabras exactas (en referencia a lo que comentó alguno de los compañeros), sino de comunicar lo que el mensaje quiere decir de manera lo más fiel posible (y en este caso en concreto, que no afecte a la jugabilidad). Y de este modo, nos encontramos casos donde no todos coincidimos en la misma “interpretación” de un término, como por ejemplo:

- Coste de Movimiento de Bosques. Creo que nadie que haya leído las reglas habrá pensado que lo que se mueve son los bosques, las colinas, los pantanos. Decidimos emplear la preposición más genérica “de” en vez de “a través de”/”por”, ya que no solamente se pueden atravesar, también puedes acabar tu movimiento allí. Y sencillamente, es más conciso y claro.
- Abilities → Aptitudes, puesto que: Skills  → Habilidades.
- Mazo de Gesta (Deed Deck): no pudimos utilizar la traducción literal “Mazo de Acción”, ya que se confundiría con las cartas de Acción Básica/Avanzada. Y por algo, al fin y al cabo,  Chvátil lo llamó Deed Deck y no Action Deck.
- En todos los juegos que tradujimos hasta la fecha, ninguna editorial nos dejó usar el anglicismo token, que aunque preferimos y la mayoría de los jugones entendemos perfectamente, las indicaciones fueron siempre de castellanizarlo y emplear su término correspondiente: ficha. ¿Igual es que se toman esto de los juegos de mesa más en serio de lo que parecía, queriendo popularizar la terminología más localizada?
- Etc., etc.

Aún así, cuando se trataba de términos más polémicos, hemos consultado con nuestros grupos de jugones, para votar entre todos la mejor versión o incluso preguntar si se les ocurría alguna opción mejor (no somos tan arrogantes como para creer que la nuestra es la verdad absoluta). También hemos consultado la tradumaquetación, para mantener cierta coherencia con los términos específicos a los que ya nos hemos acostumbrado. Y sí, lo hemos jugado varias veces. Y reitero, en inglés.

El juego se ha vuelto a revisar por completo y sé que la editorial está haciendo todo lo que está en sus manos para resolverlo con la mayor brevedad posible.

Para terminar, agradecemos de corazón todas las felicitaciones que hemos recibido por esta traducción desde que salió el juego, que aunque en este foro –obviamente– no aparezcan tantas, no han sido pocas.

Siento esta “chapa” que se ha extendido más de lo que quería, pero hablar de MKUE es algo que me apasiona y me siento afortunada que una vez más haya podido ganarme el pan traduciendo un juego de mesa.

Espero que una vez resuelto este caos, disfrutéis al máximo de las partidacas. Allí nos encontraremos :)

Un abrazo,
Ewa Jakubowska-Pérez

Felicidades por el trabajo, bajo mi entender está muy bien hecho. Tampoco creo  que debieras dar ninguna explicación. Aquí cada uno seremos profesionales en nuestro campo laboral propio y se sobreentiende que realizamos el mismo de la mejor forma posible con los medios que tenemos. Aún así, es de agradecer y te honra.
Por mi parte estoy disfrutando enormemente de este juego que si no es por SD y por todos los que habéis trabajado en él no podría hacer ya que no se inglés.

Y ya vamos... Si en castellano token es ficha y este juego se está traduciendo a nuestro idioma pues que queréis.