En el primer comentario he puesto lo que llevo tradumaquetado del manual del juego por si queréis ir echándole un vistazo y dando vuestra opinión sobre el formato y la traducción de algunos términos. Por ejemplo,
- para «chamber» empecé a utilizar «cámara» pero luego decidí cambiar a «compartimento», que me pareció más adecuado.
- para «Cocoon» he decido utilizar «crisálida» en lugar de «capullo»