Ni tan mal ... Si copiamos la industria del cine donde 'The sound of music' pasó a ser en España 'Sonrisas y lágrimas' y en latinoamérica 'La novicia rebelde' ...
Confiemos en la confirmación de esa pronunciación para "Die Macher" de alguien que vive en Alemania, como Lapu. Además apoya la pronunciación de "Troyes" como "troyes"... como no puede ser de otra forma.
Confiemos en la confirmación de esa pronunciación para "Die Macher" de alguien que vive en Alemania
Heroquest 25 Aniversario:No diga Girokuest Tuentififz aniversary. Diga Estafa.
Mi aportación gafapasta a este hilo: en castellano es perfectamente válido leer una palabra extranjera tal cual se escribe. Hacedlo sin vergüenza Saludos.
en Italia es lo mas normal y permitido por el idioma, aqui nos da vergüenza?
El clásico complejo español, lo extranjero es todo mejor.
A ver si creéis que las palabras españolas las pronuncian bien en paises angloparlantes.
Lo ideal sería traducir los títulos, como se ha hecho en cualquier vertiente artística, o es que aquí todo el mundo se ha leído en ruso Война и мир, Voiná i mir (Guerra y Paz, gracias Google).
En caso de dejarse en inglés, pues lo ideal sería pronunciar lo más correctamente posible pero de forma que suene natural en nuestro idioma, decir "Robinsen" en vez de "Robinson" es pedir una piedra en la cara