Hace un par de días compré el juego
Set A Watch editado en España por
Bumblebee.
Al montar la partida a modo de repaso me puse a ver un
walkthrough y me di cuenta que las traducciones son muy ... no sé, supongo que me gusta que sean lo más parecidas al texto original.
Aparte, el tablero de Mago en la acción de campamento pone lo siguiente:
Transposición: Roba las 4 cartas superiores del mazo de Localizaciones No Utilizadas, míralas, y elige una de ellas para intercambiarla con la carta superior del mazo de Mapas. Devuelve las cartas restantes al fondo del mazo de Localizaciones No Utilizadas.
Mientras en su versión original (inglés) el texto es el siguiente:
Teleport: Draw the top 3 card from the unused location deck and pick one to swap with the top of map deck. Return the remaining cards to the bottom of unused location deck.
Y su traducción sería más o menos:
Teletransporte: Roba las 3 primeras cartas del mazo de localizaciones sin usar y elige una para intercambiar con la parte superior del mazo de mapas. Devuelve las cartas restantes al fondo del mazo de ubicaciones sin usar.
Sin bien la palabra teletransportar no la recoge la rae, está admitida y ampliamente usada en varios ámbitos. No creo que haga falta subtituirla por otra.
La explicación no es tan condensada pero cumple y puede que incluso se pueda entender mejor, pero el número de cartas a robar difiere.
Ante esto he pensado que podría tratarse de una modicación del texto original en alguna reimpresión, pero no he encontrado nada y no puedo asegurar que sea una errata o un cambio que produjo a posteriori.
[EDITADO]Indagando he visto que hubo una revisión tanto del manual como los componentes (ahora entiendo la disparidad en la traduccíon).
Supongo que en la versión revisada son 4 cartas.
De todos modos por si alguien no lo sabe, en la web de
BumbleBee colgarón una fe de erratas del
Resumen de la Ronda.
Pues nada, fin del tema.