Hay un juego llamado Himiki que es un abstracto con estética japonesa con piezas de tres colores (fuego, agua, tierra) y le han escrito el título como 「火水木」. Los títulos de los juegos suelen utilizar palabras antiguas o de doble significados, así que suelo interesarme por descifrarlos o por ver de dónde les viene la pronunciación inusual. Pero en este caso, por mucho que buscaba no encontaba nada.
De hecho, comprobé que 水 (mizu) no puede ser leído como Mi, así que como mínimo el título estaba mal y debería ser Himizuki. Pero mucho más probablemente estos caracteres se enlazarían en su otra pronunciación (on'yomi) y quedaría Kasuimoku.
Total, que en BGG leí que habían puesto 水 como Mi por sus santos cojones franceses, porque les ha parecido más bonito que cada kanji (letras japonesas, de origen chino) se lea con una sílaba. Porque del japonés les gusta que ahora está de moda y poco más.
Pero no termina aquí. El juego también tiene un kanji muy raro que yo había estado intentando buscar sin éxito, ni por radical ni por reconocimiento automático de trazo. Hasta pensé que podría ser la versión china en vez de la japonesa, pero seguía sin salir nada.
Total, que resulta que han tenido el cuajo de inventarse un kanji propio para representar su juego, y lo han hecho superponiendo los caracteres anteriores (de fuego, agua y tierra) y modificándolos un poco. No lo puedo ni escribir en ASCII, porque no existe. Y como no tienen ni idea, les ha salido un trazo aberrante, porque la escritura también tiene sus reglas.
Alguien con un mínimo de interés por culturas o idiomas orientales jamás haría tal cosa. Por mí que utilicen los lenguajes extranjeros todo lo que quieran, pero que hagan el esfuerzo de usarlos tal como son, hay que ser muy guiri para ponerte a alterar un idioma que ni entiendes.
Es como si a un yanki que de nuestro país sólo conoce la paella y el primer episodio de McGuiver, le da por sacar un juego ambientado en España, y yo qué sé, le pone el rabito de la ñ a otra consonante para inventarse una nueva "letra española" y cuela vocales de más para que se lea mejor en inglés.