Expansión Solsticio: -Las cartas para solitario tienen la imagen con los textos en ingles, el texto de la carta es en español. (son las cartas donde se ve una región del mapa)
Cita de: Kririon en 07 de Octubre de 2022, 09:55:14 Expansión Solsticio: -Las cartas para solitario tienen la imagen con los textos en ingles, el texto de la carta es en español. (son las cartas donde se ve una región del mapa)Mi expansión comprada en tienda online está completamente en castellano, salvo dos pone Conquista x,
Buenas,Recibí el juego hace 2 días y no he podido jugarlo aun, de hecho ni me he leído completamente el reglamento pero ya he detectado 2 cositas. Abro hilo por si alguien detecta mas.Juego base:-En el reglamento aparece con que mapa jugar dependiendo del numero de jugadores, pero han puesto la misma imagen para ambos casos...Expansión Solsticio: -Las cartas para solitario tienen la imagen con los textos en ingles, el texto de la carta es en español. (son las cartas donde se ve una región del mapa)
Cita de: Kririon en 07 de Octubre de 2022, 09:55:14 Buenas,Recibí el juego hace 2 días y no he podido jugarlo aun, de hecho ni me he leído completamente el reglamento pero ya he detectado 2 cositas. Abro hilo por si alguien detecta mas.Juego base:-En el reglamento aparece con que mapa jugar dependiendo del numero de jugadores, pero han puesto la misma imagen para ambos casos...Expansión Solsticio: -Las cartas para solitario tienen la imagen con los textos en ingles, el texto de la carta es en español. (son las cartas donde se ve una región del mapa)Gracias Kririon.La más visible y que molesta todavía más, es que en los tableros individuales de tecnologías, al igual que cualquier imagen de referencia a ellos en las reglas, han dejado sin traducir el nivel 2 de las Hordas de Zurd: "Blood Camp"Que lo podrían haber traducido como "Campamento Sanguinario" que caber, cabría justito con el mismo tamaño letra Yo vendí mi copia enfundada en inglés y me compre base y exp, porque me encanta el juego, y eso que terminé de traducir en la BGG el resumen de cartas y se podía jugar perfectamente, pero ya sabes, por si acaso hay jugadores que no saben nada de inglés e ir más rápido. Y joe no son muy graves pero da mucha rabia que no lo repasen y se cuelen esas cosas. A ver si no salen más...
Saludos.A mi lo que me hace daño en los ojos es la traducción de “laberintero” en vez caminante del laberinto o como quieras llamarlo, pero no con palabras inventadas.Otro ejemplo más del “amauterismo” que hay en el sector. Cada vez traducen más juegos y cada vez hay más gente que opta por comprárselos en inglés. Gran paradoja.Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk
He encontrado esto, no se hasta qué punto será fiable y también con qué sentido lo usan en el juego, en el español peninsular no creo que exista el palabro pero en américa puede que se utilice.
Laberintero mola como neologismo Enviado desde mi SM-A305G mediante Tapatalk
Ya he hecho una partida y ya encontre otro fallo.En la hoja de ayuda(tiene unas hojas de ayuda gordas, pero hay cosas mal...) Pone que para construir una estructura hay que usar el valor de espadas de las cartas....cuando debería ser el valor de martillos. Lo que esta mal es el símbolo así que no se si en la versión ingles también esta mal. Pero manda narices que en la hoja de ayuda las cosas estén mal. Te puede salir una partida bien rara si no lo revisas aunque yo haya visto la errata por lógica del juego.