logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 3922 veces)

Kririon

Erratas Senda de luz y sombra
« en: 07 de Octubre de 2022, 09:55:14 »
Buenas,

Recibi el juego hace 2 dias y no he podido jugarlo aun, de hecho ni me he leido completamente el reglamento pero ya he detectado 2 cositas. Abro hilo por si alguien detecta mas.

Juego base:

-En el reglamento aparece con que mapa jugar dependiendo del numero de jugadores, pero han puesto la misma imagen para ambos casos...


Expansión Solsticio: 

-Las cartas para solitario tienen la imagen con los textos en ingles, el texto de la carta es en español. (son las cartas donde se ve una región del mapa)

Liaven

Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #1 en: 07 de Octubre de 2022, 21:46:59 »

Expansión Solsticio: 

-Las cartas para solitario tienen la imagen con los textos en ingles, el texto de la carta es en español. (son las cartas donde se ve una región del mapa)

Mi expansión comprada en tienda online está completamente en castellano, salvo dos pone Conquista x,

Kririon

Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #2 en: 08 de Octubre de 2022, 21:59:58 »

Expansión Solsticio: 

-Las cartas para solitario tienen la imagen con los textos en ingles, el texto de la carta es en español. (son las cartas donde se ve una región del mapa)

Mi expansión comprada en tienda online está completamente en castellano, salvo dos pone Conquista x,

Estas seguro? no creo que hayan cometido un error en las imagenes de las copias en español pero solo en algunas.

« Última modificación: 08 de Octubre de 2022, 22:03:20 por Kririon »

ReDFeniX

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 178
  • Ubicación: Valencia
  • En una relación complicada de amor-odio con AP xD
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Ocio al cubo
    • Distinciones
Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #3 en: 09 de Octubre de 2022, 21:07:20 »
Buenas,

Recibí el juego hace 2 días y no he podido jugarlo aun, de hecho ni me he leído completamente el reglamento pero ya he detectado 2 cositas. Abro hilo por si alguien detecta mas.

Juego base:

-En el reglamento aparece con que mapa jugar dependiendo del numero de jugadores, pero han puesto la misma imagen para ambos casos...


Expansión Solsticio: 

-Las cartas para solitario tienen la imagen con los textos en ingles, el texto de la carta es en español. (son las cartas donde se ve una región del mapa)

Gracias Kririon.

La más visible y que molesta todavía más, es que en los tableros individuales de tecnologías, al igual que cualquier imagen de referencia a ellos en las reglas, han dejado sin traducir el nivel 2 de las Hordas de Zurd:
"Blood Camp"

Que lo podrían haber traducido como "Campamento Sanguinario" que caber, cabría justito con el mismo tamaño letra ::)

Yo vendí mi copia enfundada en inglés y me compre base y exp, porque me encanta el juego, y eso que terminé de traducir en la BGG el resumen de cartas y se podía jugar perfectamente, pero ya sabes, por si acaso hay jugadores que no saben nada de inglés e ir más rápido. Y joe no son muy graves pero da mucha rabia que no lo repasen y se cuelen esas cosas. A ver si no salen más...
Apilar cajas en poco espacio es otro juego: >TETRIS<

Ocioalcubo

Kririon

Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #4 en: 10 de Octubre de 2022, 15:06:04 »
Buenas,

Recibí el juego hace 2 días y no he podido jugarlo aun, de hecho ni me he leído completamente el reglamento pero ya he detectado 2 cositas. Abro hilo por si alguien detecta mas.

Juego base:


-En el reglamento aparece con que mapa jugar dependiendo del numero de jugadores, pero han puesto la misma imagen para ambos casos...


Expansión Solsticio: 

-Las cartas para solitario tienen la imagen con los textos en ingles, el texto de la carta es en español. (son las cartas donde se ve una región del mapa)

Gracias Kririon.

La más visible y que molesta todavía más, es que en los tableros individuales de tecnologías, al igual que cualquier imagen de referencia a ellos en las reglas, han dejado sin traducir el nivel 2 de las Hordas de Zurd:
"Blood Camp"

Que lo podrían haber traducido como "Campamento Sanguinario" que caber, cabría justito con el mismo tamaño letra ::)

Yo vendí mi copia enfundada en inglés y me compre base y exp, porque me encanta el juego, y eso que terminé de traducir en la BGG el resumen de cartas y se podía jugar perfectamente, pero ya sabes, por si acaso hay jugadores que no saben nada de inglés e ir más rápido. Y joe no son muy graves pero da mucha rabia que no lo repasen y se cuelen esas cosas. A ver si no salen más...

Aun no he jugado asi que no habia visto esto, pues vaya fallo tambien. 

NicolaiMa

Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #5 en: 10 de Octubre de 2022, 15:59:08 »
Saludos.

A mi lo que me hace daño en los ojos es la traducción de “laberintero” en vez caminante del laberinto o como quieras llamarlo, pero no con palabras inventadas.

Otro ejemplo más del “amauterismo” que hay en el sector. Cada vez traducen más juegos y cada vez hay más gente que opta por comprárselos en inglés. Gran paradoja.


Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk

Kririon

Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #6 en: 11 de Octubre de 2022, 12:22:59 »
Saludos.

A mi lo que me hace daño en los ojos es la traducción de “laberintero” en vez caminante del laberinto o como quieras llamarlo, pero no con palabras inventadas.

Otro ejemplo más del “amauterismo” que hay en el sector. Cada vez traducen más juegos y cada vez hay más gente que opta por comprárselos en inglés. Gran paradoja.


Enviado desde mi iPad utilizando Tapatalk

Lo sacaba Devir asi que los que lo hemos comprado ya ibamos avisados xd.

Janalone

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1142
  • Ubicación: Madrid
  • Invenies ludum tuum et fruere
  • Distinciones Campeón de Piedra-Papel-Tijera
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #7 en: 11 de Octubre de 2022, 17:27:37 »



He encontrado esto, no se hasta qué punto será fiable y también con qué sentido lo usan en el juego, en el español peninsular no creo que exista el palabro pero en américa puede que se utilice.
CAMPEON PPT 2022 🥇

*  Klaatu barada nikto  *           
                   
                       Iool
                     /[      ]\   *
                        || ||

NicolaiMa

Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #8 en: 12 de Octubre de 2022, 13:10:44 »

He encontrado esto, no se hasta qué punto será fiable y también con qué sentido lo usan en el juego, en el español peninsular no creo que exista el palabro pero en américa puede que se utilice.

Claro que en el diccionario de la Real Academia no está recogido, pero como me has hecho dudar he consultado el de americanismos y tampoco. Que pueden usarlo en algún país latinoamericano puede ser, que es una chapuza también.

El término en inglés es mazewalker por cierto.

Saludos. Otro día hablo de los ejemplos del manual todos llenos de erratas.

edugon

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1581
  • Ubicación: En Guatemala
  • Un turno más y paro...
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #9 en: 12 de Octubre de 2022, 13:48:25 »
Laberintero mola como neologismo

Enviado desde mi SM-A305G mediante Tapatalk


ReDFeniX

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 178
  • Ubicación: Valencia
  • En una relación complicada de amor-odio con AP xD
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Ocio al cubo
    • Distinciones
Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #10 en: 12 de Octubre de 2022, 14:02:31 »
Estoy enfundando el juego, hacía años que no jajaja y en premium, y el tema de la traducción de los Numerai, no sólo lo de Laberintero, es de traca.
"Mindbreaker" por traducir, pero es que mejor que no hubieran traducido el nombre, si le van a poner "Gritaguerras" pufffff : Es el nombre que se deberían haber puesto un grupo de heavy español y no en inglés!  ;D
Me río por no llorar  :'(
« Última modificación: 12 de Octubre de 2022, 14:39:50 por ReDFeniX »
Apilar cajas en poco espacio es otro juego: >TETRIS<

Ocioalcubo

Janalone

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1142
  • Ubicación: Madrid
  • Invenies ludum tuum et fruere
  • Distinciones Campeón de Piedra-Papel-Tijera
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #11 en: 12 de Octubre de 2022, 14:10:05 »
Laberintero mola como neologismo

Enviado desde mi SM-A305G mediante Tapatalk

Y gambitero también, por cierto laberíntero a tope es el manual de Pathfinder, es un jaleo de campeonato.
CAMPEON PPT 2022 🥇

*  Klaatu barada nikto  *           
                   
                       Iool
                     /[      ]\   *
                        || ||

Kririon

Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #12 en: 13 de Octubre de 2022, 00:20:48 »
Ya he hecho una partida y ya encontre otro fallo.

En la hoja de ayuda(tiene unas hojas de ayuda gordas, pero hay cosas mal...) Pone que para construir una estructura hay que usar el valor de espadas de las cartas....cuando deberia ser el valor de martillos.   Lo que esta mal es el simbolo asi que no se si en la versión ingles tambien esta mal. Pero manda narices que en la hoja de ayuda las cosas esten mal. Te puede salir una partida bien rara si no lo revisas aunque yo haya visto la errata por logica del juego.

ReDFeniX

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 178
  • Ubicación: Valencia
  • En una relación complicada de amor-odio con AP xD
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Ocio al cubo
    • Distinciones
Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #13 en: 13 de Octubre de 2022, 15:08:22 »
Ya he hecho una partida y ya encontre otro fallo.

En la hoja de ayuda(tiene unas hojas de ayuda gordas, pero hay cosas mal...) Pone que para construir una estructura hay que usar el valor de espadas de las cartas....cuando debería ser el valor de martillos.   Lo que esta mal es el símbolo así que no se si en la versión ingles también esta mal. Pero manda narices que en la hoja de ayuda las cosas estén mal. Te puede salir una partida bien rara si no lo revisas aunque yo haya visto la errata por lógica del juego.

Sí, eso debería ser un símbolo de martillo.  En la versión inglesa viene bien.  Al final están mejor los resúmenes y maquetaciones de la BGG... Voy a escribirles a Devir a ver si me contratan a mi  ::) :P
« Última modificación: 13 de Octubre de 2022, 22:22:26 por ReDFeniX »
Apilar cajas en poco espacio es otro juego: >TETRIS<

Ocioalcubo

Herzer

  • Ocasional
  • **
  • Mensajes: 92
  • Ubicación: Málaga
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas Senda de luz y sombra
« Respuesta #14 en: 13 de Octubre de 2022, 20:38:16 »
Pues los 80 pavos bien que lo cobran después de hacer este tipo de traducciones, otro que me quito del radar visto lo visto.