logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 102 veces)

luis_CAMALEON

Conservas (erratas)
« en: 29 de Marzo de 2026, 18:24:20 »
La verdad es que tanto el manual como la traducción de las cartas es bastante decepcionante.

Empezando por el manual, en el original hay 2 conceptos bien diferenciados y que quedan bien claros: open water card y deep sea area.
En español, a esto se le llama Mar Abierto y Mar (o zona de mar) quedando un término muy genérico que no se usa bien en las cartas. De hecho, en la imagen donde en el manual inglés se delimita lo que es "deep sea water", en español pone un genérico "abandonadas en el mar".

En cuanto a las cartas, os pongo 2 con erratas. Una de ellas, de hecho tiene 2 erratas al menos.



Madre Naturaleza. En español exige que la bonificación de la carta se use solo para los tipos de peces que se usaron para adquirir la carta. Teniendo en cuenta que la carta es de uso inmediato y acabas de quitar 2 peces de dicho tipo, su utilidad queda muy mermada. Aún así, podría ser que la errata estuviera en la carta inglesa y realmente se quisiera delimitar enormemente su uso. Sea lo que sea, hay una errata.

Esfuerzos de rehabilitación: Respecto de la carta en inglés, de la que por cierto en la BGG se puede ver una versión en inglés con un texto muy diferente al de aquí:
- En inglés se indica que las fichas a coger son de tipo pez, en español podrías coger fichas de mar.
- En inglés se indica que se cogen de "deep Sea", o sea, de cualquier zona de mar, pero en español especifica de "Mar Abierto" lo que hace referencia exclusivamente a la carta.
Esto último pasa simplemente porque no se ha definido una palabra clave en español para "deep sea". De hecho en inglés se usa siempre "deep sea" entrecomillado.

Un saludo
Luis

aldgard

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 946
  • Ubicación: VIKINGO colonizando
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Conservas (erratas)
« Respuesta #1 en: Hoy a las 14:55:02 »
Mientras que Mar abierto podría referirse a las aguas superficiales alejadas de la costa.

"Deep sea water" podría hacer referencia a Aguas de gran profundidad, como fondo marino, fondo oceánico, fondo abisal, profundidad abisal, lecho marino o las aguas circundantes. Creo que el término que mejor lo puede describir sería "Fondo Oceánico" porque abisal implica una profundidad extrema y lecho marino solo el suelo marino, aunque creo que tendría la misma validez fondo marino.

Hollyhock

Re:Conservas (erratas)
« Respuesta #2 en: Hoy a las 15:18:17 »
Dicen que cuando encuentras una conserva en mal estado, lo mejor es no consumirla.   ::)

Mientras que Mar abierto podría referirse a las aguas superficiales alejadas de la costa.

"Deep sea water" podría hacer referencia a Aguas de gran profundidad, como fondo marino

Exactamente eso. Sin conocer el juego, si las ilustraciones de las cartas tienen fondos marinos, se debería entender que "Deep Sea" es "Fondo Marino". "Mar Abierto" parece una mala traducción que peca de automatismo.

En "Madre Naturaleza" hay múltiples gazapos, veo un "this round" traducido como "esa ronda" (en vez de "esta ronda"). Pero no merece la pena ponerse a contarlos, porque parece que en general la traducción no es buena, ya que puedo entender mucho mejor la versión inglesa.

Traduciendo según escribo este post, yo habría puesto algo como:
"Mantén las fichas de Pez comerciadas sobre esta carta. Duplica el número de peces engendrados esta ronda, y después quita las fichas para mostrar que esta carta ha sido utilizada."

en el original hay 2 conceptos bien diferenciados y que quedan bien claros: open water card y deep sea area.
En español, a esto se le llama Mar Abierto y Mar (o zona de mar) quedando un término muy genérico que no se usa bien en las cartas. De hecho, en la imagen donde en el manual inglés se delimita lo que es "deep sea water", en español pone un genérico "abandonadas en el mar".

Esto que cuentas suena horroroso.
 :(
« Última modificación: Hoy a las 15:24:30 por Hollyhock »
SinPaGames cerró su web, pero todos sus juegos siguen disponibles en BGG.