logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 1227 veces)

Dezencajado

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 246
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Erratas en Storyfold: Wildwoods
« en: 04 de Junio de 2026, 20:16:05 »
Buenas, llevo un par de días jugando a este juego que ha traído Bumblebee y he encontrado un par de erratas. Inicio este hilo para ir recopilando entre todos:

En el libro: Capítulo 2. En la preparación, el paso 3 dice que cojas las siguientes 18 cartas de exploración del mazo de capítulo, pero las cartas que hay que usar son las del capítulo 1, en el mazo del capítulo 2 no están esas cartas. No sé si ese punto no debería estar o debería decir que uses las cartas de exploración que ya tienes guardadas.

Carta 2-05 (Dunkelwever): El texto de Al jugar dice “Final del Río. Entonces, mueve “Luz” al Final del Río.” Debería decir “Iluminar” en lugar de “Luz”.

La primera no es muy grave pero la segunda me ha tenido un buen rato intentando descubrir si había una carta “Luz” que se me hubiera olvidado robar.

Nperis

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 168
  • Ubicación: Barcelona, España
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #1 en: 04 de Junio de 2026, 22:03:37 »
¿Ya te ha llegado? Yo lo estoy esperando aún, aunque con un poco de suerte me llegará en 1-2 semanas.

Espero que no haya muchas más erratas que las que has detectado, pero ya empezamos mal...

Por cierto, ¿qué tal el juego, por lo que hayas podido probar?

Dezencajado

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 246
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #2 en: 05 de Junio de 2026, 00:10:11 »
Pues por el momento me está gustando, es sencillo pero tampoco un paseo, de hecho he perdido en el segundo capítulo, aunque luego he visto que había olvidado una regla que me habría venido muy bien ;D

A ver qué tal, pero por ahora me recuerda mucho a videojuegos indies como Neva o Child of Light.

Dezencajado

  • Habitual
  • ***
  • Mensajes: 246
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #3 en: 06 de Junio de 2026, 13:15:43 »
Otra, en la página 18 del libro, final del Capítulo 3: Dice que busques la carta “Shimmering Hope” en lugar de “Esperanza titilante”.

Carta 4-11 (Skadulf): A falta de ver el texto en inglés, diría que su movimiento debería ser hacia el Inicio del Río, y no hacia el final. O si no, no tiene ningún sentido esta carta.

Carta 5-23: Dice “Retira “Ayudar” de la escena” pero debería decir “Retira “Auxilio” de la escena”.

Carta 5-21: Este tiene tela. La carta dice “Luma se llevó el glande al pecho”. Entiendo que debería decir la bellota, que es lo que lleva en la mano. Desde luego el glande no  ;D

Carta 5-14 (Skadulf): El efecto Después de activarse parece estar incompleto porque empieza por “De lo contrario…” sin ningun efecto anterior.
« Última modificación: 11 de Junio de 2026, 15:14:17 por Dezencajado »

horak

  • Amigo Invisible
  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 8484
  • Ubicación: Barcelona
  • Guannait y residente en Olesa de Montserrat
  • Distinciones Moderador caído en combate ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Encargado del amigo invisible Baronet (besequero de la semana) Antigüedad (más de 8 años en el foro) Voluntario en Ayudar Jugando Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Elemental, querido Watson
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #4 en: 15 de Junio de 2026, 18:22:45 »
La del glande desde luego está haciendo furor en las redes


En que momento un castellano parlante / traductor profesional/ revisor ...decidió que esa era la traducción correcta ?




Que no nos encontremos como enemigos,
pero si lo hacemos,
que los Dioses canten nuestra lucha.

Diccionario de términos jugones

Mi colección

CircusMaximus3D

chuskas

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9640
  • Ubicación: Barcelona
  • Ad astra, ad infinitum
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Mi energizador está entrelazado como un árbol de Navidad Peregrino en la cuarta dimensión Colaborador habitual y creador de topics Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #5 en: 15 de Junio de 2026, 21:53:26 »
Lo el glande seguramente no es tanto culpa del traductor, que se le pudo pasar... es culpa de quien revisa luego la traducción que debió alerat del riesgo de que el juego tuviese PEGI 18 por ese detalle ;)
Rage, rage against the dying of the light

Mis Juegos

tienda 4dados

4dados en Facebook

Baronet

clinisbud

Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #6 en: Hoy a las 09:21:07 »
He leído que debería ser 'la bellota'. ¿Cómo puede haberse producido este error? Me gustaría saberlo, por curiosidad.

Luego, desde la editorial, ¿han dicho algo de la corrección de esta carta? A mi me gustaría tenerla corregida, porque me dará la risa  ;D 8)

chuskas

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9640
  • Ubicación: Barcelona
  • Ad astra, ad infinitum
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Mi energizador está entrelazado como un árbol de Navidad Peregrino en la cuarta dimensión Colaborador habitual y creador de topics Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #7 en: Hoy a las 09:30:47 »
He leído que debería ser 'la bellota'. ¿Cómo puede haberse producido este error? Me gustaría saberlo, por curiosidad.

Luego, desde la editorial, ¿han dicho algo de la corrección de esta carta? A mi me gustaría tenerla corregida, porque me dará la risa  ;D 8)

Bueno, es que si buscas el origen de la palabra glande, es precisamente bellota en latín... hay idiomas que a las frutas estilo bellota las llaman así, glande. el error está claro que viene de ahí
Rage, rage against the dying of the light

Mis Juegos

tienda 4dados

4dados en Facebook

Baronet

clinisbud

Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #8 en: Hoy a las 12:59:09 »
He leído que debería ser 'la bellota'. ¿Cómo puede haberse producido este error? Me gustaría saberlo, por curiosidad.

Luego, desde la editorial, ¿han dicho algo de la corrección de esta carta? A mi me gustaría tenerla corregida, porque me dará la risa  ;D 8)

Bueno, es que si buscas el origen de la palabra glande, es precisamente bellota en latín... hay idiomas que a las frutas estilo bellota las llaman así, glande. el error está claro que viene de ahí
Pero en el original, que debe ser inglés, la bellota vendría como acorn, no? ¿Qué tipo de traductor pasa de acorn a glande? ¿Puede ser que una IA, después de leer ese texto haya decidido que sea 'glande' y no bellota?

chuskas

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9640
  • Ubicación: Barcelona
  • Ad astra, ad infinitum
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Mi energizador está entrelazado como un árbol de Navidad Peregrino en la cuarta dimensión Colaborador habitual y creador de topics Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #9 en: Hoy a las 13:39:58 »
He leído que debería ser 'la bellota'. ¿Cómo puede haberse producido este error? Me gustaría saberlo, por curiosidad.

Luego, desde la editorial, ¿han dicho algo de la corrección de esta carta? A mi me gustaría tenerla corregida, porque me dará la risa  ;D 8)

Bueno, es que si buscas el origen de la palabra glande, es precisamente bellota en latín... hay idiomas que a las frutas estilo bellota las llaman así, glande. el error está claro que viene de ahí
Pero en el original, que debe ser inglés, la bellota vendría como acorn, no? ¿Qué tipo de traductor pasa de acorn a glande? ¿Puede ser que una IA, después de leer ese texto haya decidido que sea 'glande' y no bellota?

Si alguien tiene el juego en inglés, o acceso a esa carta en inglés, saldremos de dudas
Rage, rage against the dying of the light

Mis Juegos

tienda 4dados

4dados en Facebook

Baronet

clinisbud

Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #10 en: Hoy a las 15:22:35 »
El original:
https://boardgamegeek.com/thread/3723032/card-5-21-original-text-please-the-spanish-transla

A memory stirred deep inside Luna and merged with the image before her. She saw herself as a baby hearing her mother's bright laughter as they played in the sun. Nearby, a deer grazed peacefully beneath the blossoming Tree of Life. As the vision faded, Luna held the acorn to the heart. Its warmth filled her with strength and love, softly urging her forward. "I am ready," she whispered.

Estoy convencido (me puedo equivocar) que ha sido una IA. La parte en negrita podría, si traducimos acorn como glande, tener significado.

En la literatura médica antigua o en descripciones anatómicas muy específicas en inglés, se puede usar el término latino glans (que los angloparlantes asocian formalmente con la traducción de bellota en su origen) o la expresión acorn-shaped (con forma de bellota) para describir esta parte del cuerpo.

chuskas

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9640
  • Ubicación: Barcelona
  • Ad astra, ad infinitum
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Mi energizador está entrelazado como un árbol de Navidad Peregrino en la cuarta dimensión Colaborador habitual y creador de topics Los juegos de mesa me dan de comer Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #11 en: Hoy a las 16:18:33 »
El original:
https://boardgamegeek.com/thread/3723032/card-5-21-original-text-please-the-spanish-transla

A memory stirred deep inside Luna and merged with the image before her. She saw herself as a baby hearing her mother's bright laughter as they played in the sun. Nearby, a deer grazed peacefully beneath the blossoming Tree of Life. As the vision faded, Luna held the acorn to the heart. Its warmth filled her with strength and love, softly urging her forward. "I am ready," she whispered.

Estoy convencido (me puedo equivocar) que ha sido una IA. La parte en negrita podría, si traducimos acorn como glande, tener significado.

En la literatura médica antigua o en descripciones anatómicas muy específicas en inglés, se puede usar el término latino glans (que los angloparlantes asocian formalmente con la traducción de bellota en su origen) o la expresión acorn-shaped (con forma de bellota) para describir esta parte del cuerpo.

Incluso en castellano antiguo se usaba la palabra glande como "con forma de bellota", y en otras lenguas peninsulares, al menos el catalán, aún se usa.

En fin, ciertamente suena a traducción iniciada por IA y luego revisada
Rage, rage against the dying of the light

Mis Juegos

tienda 4dados

4dados en Facebook

Baronet

afra

Re:Erratas en Storyfold: Wildwoods
« Respuesta #12 en: Hoy a las 16:34:37 »
Hola,

Yo acabo de solicitar información en BGG acerca de otra carta, la 5-14... que creo que le falta parte de su texto:
https://boardgamegeek.com/thread/3724492/errata-spanish-version-missing-text-in-5-14-card

No tiene mucho sentido ese "De lo contrario" sin decir lo que hay que aplicar antes, creo yo.