He leído que debería ser 'la bellota'. ¿Cómo puede haberse producido este error? Me gustaría saberlo, por curiosidad.Luego, desde la editorial, ¿han dicho algo de la corrección de esta carta? A mi me gustaría tenerla corregida, porque me dará la risa
Cita de: clinisbud en Hoy a las 09:21:07He leído que debería ser 'la bellota'. ¿Cómo puede haberse producido este error? Me gustaría saberlo, por curiosidad.Luego, desde la editorial, ¿han dicho algo de la corrección de esta carta? A mi me gustaría tenerla corregida, porque me dará la risa Bueno, es que si buscas el origen de la palabra glande, es precisamente bellota en latín... hay idiomas que a las frutas estilo bellota las llaman así, glande. el error está claro que viene de ahí
Cita de: chuskas en Hoy a las 09:30:47Cita de: clinisbud en Hoy a las 09:21:07He leído que debería ser 'la bellota'. ¿Cómo puede haberse producido este error? Me gustaría saberlo, por curiosidad.Luego, desde la editorial, ¿han dicho algo de la corrección de esta carta? A mi me gustaría tenerla corregida, porque me dará la risa Bueno, es que si buscas el origen de la palabra glande, es precisamente bellota en latín... hay idiomas que a las frutas estilo bellota las llaman así, glande. el error está claro que viene de ahíPero en el original, que debe ser inglés, la bellota vendría como acorn, no? ¿Qué tipo de traductor pasa de acorn a glande? ¿Puede ser que una IA, después de leer ese texto haya decidido que sea 'glande' y no bellota?
El original:https://boardgamegeek.com/thread/3723032/card-5-21-original-text-please-the-spanish-translaA memory stirred deep inside Luna and merged with the image before her. She saw herself as a baby hearing her mother's bright laughter as they played in the sun. Nearby, a deer grazed peacefully beneath the blossoming Tree of Life. As the vision faded, Luna held the acorn to the heart. Its warmth filled her with strength and love, softly urging her forward. "I am ready," she whispered.Estoy convencido (me puedo equivocar) que ha sido una IA. La parte en negrita podría, si traducimos acorn como glande, tener significado.En la literatura médica antigua o en descripciones anatómicas muy específicas en inglés, se puede usar el término latino glans (que los angloparlantes asocian formalmente con la traducción de bellota en su origen) o la expresión acorn-shaped (con forma de bellota) para describir esta parte del cuerpo.