Y ahora, relee el mensaje de speedro y dime si se merece una contestación educada.
¿ironía fina??? ¡Ah! ¡¡¡muy bueno, afrikaner!!! no lo había pillado...
Bueno, el pato y techo es algo puntual, y además en realidad da igual cómo se traduzca porque no es más que un nombre de carta, no afecta al juego. Los yankis llamaron así a su estrategia y ya está. Incluso está medio bien traducido.
En inglés se usa la expresión "sitting duck" (pato sentado) para referirse al objetivo que está expuesto virtualmente por completo. Duck significa agacharse, pero en el contexto de un ataque nuclear en que te recomiendan que ¡te encojas detrás de una mesa! (muy eficaz...), puede que la expresión "pato" sea tan o más adecuada como la de agacharse. En cualquier caso, digo que está "medio" bien traducido, y cover creo que vale por techo. Mejor, cobertura, quizá, pero el pato (sentado) que busca techo es perfectamente aceptable. Sobre todo cuando no es más que una locución para sintetizar o referirse a una doctrina tan de pato.
De hecho, encuentro mucho más impresentables las traducciones de Queen Games en las que se nota que el traductor (si es que es humano) ni ha jugado al juego porque hay títulos que directamente cambian las reglas totalmente si se leen las reglas en español. Y estos juegos no precisan de una traducción tan exacta como los wargames.