logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 86525 veces)

Norrin Radd

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 448
  • Ubicación: Valladolid
  • Is this the meeple of Estherpíscore?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #150 en: 10 de Octubre de 2011, 13:02:37 »
Buenas

Tengo una duda sobre cómo traducir la negrita esta frase:

"All the Heroes gather as Scrap ventures into the alien universe through a
dimensional portal..."

Gracias!!

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #151 en: 10 de Octubre de 2011, 13:04:43 »
Buenas

Tengo una duda sobre cómo traducir la negrita esta frase:

"All the Heroes gather as Scrap ventures into the alien universe through a
dimensional portal..."

Gracias!!

Scrap está en mayúsculas. ¿Es un nombre propio? En ese caso sería:

"Todos los Héroes se reúnen mientras Scrap se aventura en un universo alienígena a través de un portal dimensional"
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Norrin Radd

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 448
  • Ubicación: Valladolid
  • Is this the meeple of Estherpíscore?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #152 en: 11 de Octubre de 2011, 07:49:58 »
Ummm, pues la verdad es que sí, tiene toda la pinta de ser nombre propio, aunque no hace ninguna referencia al personaje como tal en el resto, por parte del texto siguiente sí que parece serlo. ¿Lo traducirías como Chatarra o algo así? Más adelante habla de "gadgets", así que tendría sentido, ¿no?

Muchas gracias, afrikaner  ;).

doom18

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3493
  • Ubicación: Palma de Mallorca
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) 100% mallorquín Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Baronet
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #153 en: 11 de Octubre de 2011, 09:54:46 »
scrap a mi me suena a restos o despojos, lo que sobra vamos.

PD: al principio lo confundí con scratch: "I had to start from scratch" = "tuve que empezar desde cero"

Wkr

  • Administrador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 32674
  • Ubicación: Zaragoza
  • La vida es muy corta para lidiar con gente idiota
  • Distinciones Líder de una secta decimonónica Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Reseñas (oro) Disfruto creando mis juegos de mesa Antigüedad (más de 8 años en el foro) Fan de las pirámides de icehouse Encargado de las Convivencias Lúdicas de labsk Encargado del juego del mes
    • Ver Perfil
    • Diario de WKR
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #154 en: 11 de Octubre de 2011, 09:55:43 »
Ummm, pues la verdad es que sí, tiene toda la pinta de ser nombre propio, aunque no hace ninguna referencia al personaje como tal en el resto, por parte del texto siguiente sí que parece serlo. ¿Lo traducirías como Chatarra o algo así? Más adelante habla de "gadgets", así que tendría sentido, ¿no?

Chatarra esta bien como un alias.

Profesor Taratonga

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #155 en: 11 de Octubre de 2011, 10:04:13 »
Una duda que me rondaba el otro día

si en juego hay un track, markeres, y fichas

¿cómo se traduce cada cual?

Trampington

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #156 en: 11 de Octubre de 2011, 10:04:43 »
Ummm, pues la verdad es que sí, tiene toda la pinta de ser nombre propio, aunque no hace ninguna referencia al personaje como tal en el resto, por parte del texto siguiente sí que parece serlo. ¿Lo traducirías como Chatarra o algo así? Más adelante habla de "gadgets", así que tendría sentido, ¿no?

Muchas gracias, afrikaner  ;).
Buenas

Tengo una duda sobre cómo traducir la negrita esta frase:

"All the Heroes gather as Scrap ventures into the alien universe through a
dimensional portal..."

Gracias!!

Si como me imagino la cita es de Heroes Inc de Questmachine, Scrap es el nombre de un héroe.

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #157 en: 11 de Octubre de 2011, 10:53:07 »
Una duda que me rondaba el otro día

si en juego hay un track, markeres, y fichas

¿cómo se traduce cada cual?

track como marcador
marker como indicador
ficha ya está traducido.  :D Pero si te refieres a counter o token, salvo casos muy concretos normalmente por ficha.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Trampington

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #158 en: 11 de Octubre de 2011, 11:14:58 »
Una duda que me rondaba el otro día

si en juego hay un track, markeres, y fichas

¿cómo se traduce cada cual?

Track queda medianamente bien como pista de puntuación. Depende del juego que sea y al track que te refieras. Los anglos llaman track a casi todo lo que sea una sucesión de espacios.
Marker como marcador.

Profesor Taratonga

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #159 en: 11 de Octubre de 2011, 11:15:20 »
track como marcador
marker como indicador
ficha ya está traducido.  :D Pero si te refieres a counter o token, salvo casos muy concretos normalmente por ficha.

sip. ¿Y chit?

Trampington

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #160 en: 11 de Octubre de 2011, 11:21:01 »

afrikaner

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6669
  • Ubicación: Telde - Gran Canaria
  • "El peor moderador de todo internet"
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #161 en: 11 de Octubre de 2011, 11:22:29 »
¿Fichita?

O contador, según para lo que lo uses (contador de heridas, de suministros, etc...)
La BSK es como una panadería
Mis juegos | Axones y mazmorras

Profesor Taratonga

  • Visitante
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #162 en: 11 de Octubre de 2011, 11:28:18 »
O contador, según para lo que lo uses (contador de heridas, de suministros, etc...)

chit de activación, es decir como en a victory lost, denied, o roads to leningrad

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #163 en: 11 de Octubre de 2011, 11:30:34 »
chit es ficha también o incluso indicador según la función que tenga en el juego. Que los ingleses tengan la necesidad de especificar algunas cosas no significa que nosotros también lo tengamos que hacer.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8423
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Entre los 10 con mayor tiempo conectado Entre los 10 más publicadores Reseñas (plata) Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re: Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #164 en: 11 de Octubre de 2011, 11:33:18 »
Traducir track por pista en lugar de por marcador no me convence.

Y como siempre se dice que vale más una imagen que mil palabras...

Marcador

Pista

Eso sí, si buscas contador en el buscador de imágenes de Google salen fotos de un ciclista que debe de ser muy famoso el tío pesado y chupacámara.  :D
« Última modificación: 11 de Octubre de 2011, 11:38:15 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos