logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 85424 veces)

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #375 en: 26 de Mayo de 2016, 08:10:10 »
La verdad es que no me cuadra mucho aunque pueda haber algo de "puteo" entre jugadores al coger una pieza y quitársela a otro.

El juego va a grandes rasgos de colocación de trabajadores, los gauchos, encima de las losetas que representan diferentes razas y valores de ganado, y después, si se ganan ordenarlas dentro de un mismo rebaño por orden del valor de cada res. De ahí mi traducción, Un juego táctico de Coger piezas y Formar Colecciones,  pero es que no acaba de convencerme.

Mira, en BGG hay una "ficha" para esta mecánica "Take That"
https://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2686/take

Citar
Maneuvers that directly attack an opposing player's strength, level, life points or do something else to impede their progress, while usually providing the main engine for player interaction in the game.  Usually used in card games.  Mille Bornes is a good example.  Munchkin or Give Me The Brain! could also be considered to use variants of this mechanic, where single unforeseen card plays can cause huge swings in player progress or power.

Si sigues el enlace puedes ver toda una lista de juegos en los que esta mecánica aplica.

Ya dirás si encaja o no con El Gaucho.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Doni

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #376 en: 27 de Mayo de 2016, 16:28:27 »
¿como se traduce esto?

 they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.

Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point

Juanky

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #377 en: 30 de Mayo de 2016, 11:52:11 »
Mira, en BGG hay una "ficha" para esta mecánica "Take That"
https://boardgamegeek.com/boardgamemechanic/2686/take

Citar
Maneuvers that directly attack an opposing player's strength, level, life points or do something else to impede their progress, while usually providing the main engine for player interaction in the game.  Usually used in card games.  Mille Bornes is a good example.  Munchkin or Give Me The Brain! could also be considered to use variants of this mechanic, where single unforeseen card plays can cause huge swings in player progress or power.

Si sigues el enlace puedes ver toda una lista de juegos en los que esta mecánica aplica.

Ya dirás si encaja o no con El Gaucho.
Gracias por el apunte, pero no he visto El Gaucho en esa lista y es que como dije anteriormente, no creo que se refiera exactamente a esa mecánica, es más, creo que en las reglas originales en alemán pone algo ligeramente distinto.


Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #378 en: 30 de Mayo de 2016, 13:19:09 »
¿como se traduce esto?

 they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.

Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point

No pueden participar en la próxima llamada (entiendo que de emergencia) en la que tome parte el jugador controlador. No sé qué es lo que controla porque no conozco el juego, espero que te sea útil.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #379 en: 30 de Mayo de 2016, 13:52:24 »
¿como se traduce esto?

 they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.

Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point

No pueden participar en la próxima llamada (entiendo que de emergencia) en la que tome parte el jugador controlador. No sé qué es lo que controla porque no conozco el juego, espero que te sea útil.

Yo tengo la duda... y diría más bien:
"Pueden no participar en la próxima......."
Lo que cambia mucho las cosas respecto a tu propuesta, porqué yo lo traduzco como una posibilidad, y tu como una imposibilidad. Tampoco conozco el juego así que resulta difícil de traducir.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Doni

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #380 en: 31 de Mayo de 2016, 00:32:33 »
¿como se traduce esto?

 they may not participate in the next call that the controlling player is a part of.

Es una de las cartas de evento de la expansion ladder 11 del flash point

No pueden participar en la próxima llamada (entiendo que de emergencia) en la que tome parte el jugador controlador. No sé qué es lo que controla porque no conozco el juego, espero que te sea útil.

Yo tengo la duda... y diría más bien:
"Pueden no participar en la próxima......."
Lo que cambia mucho las cosas respecto a tu propuesta, porqué yo lo traduzco como una posibilidad, y tu como una imposibilidad. Tampoco conozco el juego así que resulta difícil de traducir.

Primero gracias, es un juego de bomberos,el texto pertenece a una carta de eventos que significa que al acabar la mision, uno de los bomberos supervivientes sera SUSPENDIDO para la proxima mision. Es un modo campaña, donde los bomberos van acumulando experiencia de mision a mision siempre que las finalicen con exito.

Y añade esa frase que no acabo de entender bien, no se si es que no puede participar en nada en la proxima mision al estar sancionado, o que puede tomar parte de algo.

Xerof

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 803
  • Ubicación: Asturias
  • Romper y no doblar
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #381 en: 31 de Mayo de 2016, 09:02:51 »
He visto que él may not puede significar las dos cosas, pero para este contexto diría que no puede participar. Si, como dices, es una sanción, se le castiga no participando. Si significara "puede no participar" le estaría dando al sancionado la capacidad de decidir si participar o no, lo que no sería una sanción. A no ser que otra persona decidiera si participa o no, pero tendría que aparecer especificado quién toma la decisión, y parece que no es así.
Ve y dile a tu rey que lo mismo le haré si a lo mismo se atreve

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #382 en: 31 de Mayo de 2016, 09:25:58 »
He visto que él may not puede significar las dos cosas, pero para este contexto diría que no puede participar. Si, como dices, es una sanción, se le castiga no participando. Si significara "puede no participar" le estaría dando al sancionado la capacidad de decidir si participar o no, lo que no sería una sanción. A no ser que otra persona decidiera si participa o no, pero tendría que aparecer especificado quién toma la decisión, y parece que no es así.

Estoy de acuerdo. Tratándose de una sanción, creo que Xerof tiene razón y aplica la imposibilidad de hacer algo. Al menos tiene más lógica.
De todos modos, indaga en BGG a ver.
« Última modificación: 31 de Mayo de 2016, 09:27:38 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Anduril

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #383 en: 31 de Mayo de 2016, 10:48:31 »
Si, en este caso May tiene el significado de negación:

'You may not go there' -> No puedes ir allí.

Sería como can, you can swim es puedes nadar, you can't swim no es "puedes no nadar".

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #384 en: 31 de Mayo de 2016, 11:11:28 »
Si, en este caso May tiene el significado de negación:

'You may not go there' -> No puedes ir allí.

Sería como can, you can swim es puedes nadar, you can't swim no es "puedes no nadar".

No estoy del todo de acuerdo con lo que dices, si bien en el contexto del juego (sanción) sí creo que hace referencia a un impedimento.

May y can no significan lo mismo, ni sirven para exactamente lo mismo. Tienen matices distintos y las mismas frases usando uno u otro pueden significar cosas distintas. A menudo el contexto manda y requiere usar una u otra.
En general, cannot o can't implica un impedimento. Algo que no puedes hacer.
En general, may not implica "no deber (hacer algo)", pero que en realidad podrías hacerlo aunque no debieras.

En tu ejemplo, you may not go there, creo que más bien implicaría "no deberías/debes ir allí".

Pero creo que ahora ya nos estamos yendo del tema  :P
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Anduril

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #385 en: 31 de Mayo de 2016, 11:18:33 »
Si, en este caso May tiene el significado de negación:

'You may not go there' -> No puedes ir allí.

Sería como can, you can swim es puedes nadar, you can't swim no es "puedes no nadar".

No estoy del todo de acuerdo con lo que dices, si bien en el contexto del juego (sanción) sí creo que hace referencia a un impedimento.

May y can no significan lo mismo, ni sirven para exactamente lo mismo. Tienen matices distintos y las mismas frases usando uno u otro pueden significar cosas distintas. A menudo el contexto manda y requiere usar una u otra.
En general, cannot o can't implica un impedimento. Algo que no puedes hacer.
En general, may not implica "no deber (hacer algo)", pero que en realidad podrías hacerlo aunque no debieras.

En tu ejemplo, you may not go there, creo que más bien implicaría "no deberías ir allí".

Pero creo que ahora ya nos estamos yendo del tema  :P

Buff pero es que los verbos modales más allá de su traducción "literal" tienen usos "raros".

Por ejemplo si preguntas por una gasolinera y te contestan "You might see one round the corner", no significa que si giras las esquina "Puede que la veas", si no que ahí hay una gasolinera si o si xDDD. Es una manera más educada que usar el imperativo. Con el may en este caso ocurre lo mismo para la negación.

De todas formas este mediodía tengo inglés, para esta tarde tienes respuesta oficial, que sí, nos estamos yendo de madre xDDD.

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6375
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Fan de los juegos de dados Reseñas (bronce) Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #386 en: 31 de Mayo de 2016, 11:29:45 »
jeje ok, haz la consulta que nos vendrá bien  :)
El tema "may" se las trae. Cuando jugamos a juegos en inglés, muchos de mis colegas no interpretan bien los significados cuando hay un "may" (o sí, también un "might") de por medio.
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Doni

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #387 en: 31 de Mayo de 2016, 13:16:05 »
Muchas gracias chicos por las molestias  ;), yo es que con mi nivel de ingles, con cualquier tonteria me vuelvo loco, intentando dar con la solucion y ........ unas mismas palabras pueden siginificar tantas cosas diferentes en funcion de un contexto u otro que me quedo en plan  :o WTF!!!!


Anduril

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #388 en: 31 de Mayo de 2016, 19:36:06 »
Significa no puede.

No me ha dejado ni acabar la frase xDD. Cuando le estaba diciendo "es una duda sobre el may not, en un reglamento...".

Básicamente, may not es una manera más educada de decir que no puede.

Karallan

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1759
  • Ubicación: Ourense
  • Me duele todo,durmiendo no tanto y jugando se pasa
  • Distinciones Crecí en los años 80 Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Juego a todo, incluso al monopoly Videoreseñador Ayudas de juego (oro) Traductor (oro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • KludiK
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #389 en: 09 de Junio de 2016, 10:57:44 »
Ola estoy con el Posthuman y se repita la palabre " forage " y como forraje no le encuentro sentido, ayuda plis.