logo

Etiquetas:

Autor Tema:  (Leído 108455 veces)

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3630
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #435 en: 27 de Diciembre de 2018, 12:53:07 »
Muchas gracias a los dos por vuestras respuestas.

Pecio ya lo había pensado, pero tenía la idea de que hacía referencia a los restos de un naufragio una vez ya estaban en el fondo del mar. No estaba seguro de si era aplicable mientras el casco aun esta a flote.

Busca un diccionario náutico o marítimo porque esas situaciones seguro que están cubiertas por el castellano. O lo mismo tenemos a algún marinero en el foro.

Membrillo

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 3630
  • Ubicación: Alcalá de Henares-Taipei
  • 剪刀石頭布!
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #436 en: 27 de Diciembre de 2018, 13:03:32 »
Este glosario es de la marina chilena. Lo mismo tienes suerte ahí.

https://www.armada.cl/armada/tradicion-e-historia/glosario-naval/a/2014-05-15/120445.html

kurumir

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1328
  • Ubicación: Zaragoza
  • Atrio centro del universo
  • Distinciones He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #437 en: 27 de Diciembre de 2018, 13:36:20 »
En wordreference, en la pestaña del collins dicen:
Collins Spanish Dictionary - Complete and Unabridged - 8th Edition 2005 © HarperCollins Publishers:
hulk
[hʌlk] N
1(Naut) (=abandoned ship) casco m; (pej) (=clumsy ship) carraca f
2 (=large, ungainly building) armatoste m
a great hulk of a man(informal) un gigantón

Y en la rae:
carraca1
De or. inc.
1. f. Antigua nave de transporte de hasta 2000 t, inventada por los italianos.
2. f. despect. Barco viejo o tardo en navegar.
3. f. despect. Artefacto deteriorado o caduco.

4. f. Sitio en que se construían los bajeles.

¿Podría servir carraca?


Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6050
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #438 en: 27 de Diciembre de 2018, 14:13:01 »
Muchas gracias a todos por vuestras aportaciones.

Después de repasar las diferentes propuestas que me habéis comentado, y de buscar en algunos diccionarios on-line de términos nauticos, supongo que la forma más fácil/cómoda de traducirlo o referirme a ello en las notas-resumen de las reglas que me estoy haciendo sería "Casco abandonado a la deriva" o "Armazón abandonado a la deriva". Así que creo que es la que usaré.

De todas formas, "Pecio" es un término que también me gusta, pero me sigue quedando la duda de si es aplicable a objetos que aun se mantienen a flote.

Y en el enlace al glosario de la Marina Chilena que ha puesto Membrillo he encontrado el término que mejor se adapta al concepto que busco:

Derrelicto: Naufragio que flota a ras de agua o entre dos aguas, a merced del viento y la corriente, y constituye un peligro para la navegación.

Corroborado luego en otros diccionarios:

 "Derrelicto: Se entiende como derrelicto, las embarcaciones o artefactos navales que se encuentran en estado de no navegabilidad, sus provisiones y carga, máquinas, anclas, cadenas de pesca abandonadas y los restos de embarcaciones y aeronaves, así como las mercancías tiradas o caídas al mar y, en términos generales, todos los objetos, incluidos los de origen antiguo, sobre los cuales el propietario haya perdido la posesión, que sean encontrados, ya sea flotando o en el fondo del mar..."

Derrelicto s. m. NÁUTICA. Buque u objeto abandonado en el mar.

Pero me da la sensación de a pesar de ser el más ajustado, es poco funcional si comparto las notas con mis compañeros de juego por poco intuitivo y desconocido.


Muy agradecido de nuevo por todas las aportaciones. Siempre es un placer compartir y aprender un poco más, tanto en terminología lúdica como en general, de todos vosotros :)



 
 
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

kurumir

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1328
  • Ubicación: Zaragoza
  • Atrio centro del universo
  • Distinciones He estado de copichuelas con WKR y puedo contarlo Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #439 en: 27 de Diciembre de 2018, 15:13:49 »

[/i]Derrelicto s. m. NÁUTICA. Buque u objeto abandonado en el mar.


Ya tengo la palabra para 2019.

Greene

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6050
  • Ubicación: Floresta City - Ciudad sin Ley
  • Wargamear es leer historia por otros medios
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sesiones de Juego (AAR) Ayudas de juego (plata) Colaborador habitual y creador de topics Traductor (oro) Napoleón de fin de semana Elemental, querido Watson A bordo de Nostromo Fan de los juegos de dados Bebo ron y grog en la posada del Almirante Benbow
    • Ver Perfil
    • Colección en BGG
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #440 en: 27 de Diciembre de 2018, 16:22:36 »

Derrelicto s. m. NÁUTICA. Buque u objeto abandonado en el mar.


Ya tengo la palabra para 2019.

 ;D
“Normally, there is no ideal solution to military problems; every course has its advantages and disadvantages. One must select the one which seems best from the most varied aspects and then pursue it resolutely and accept the consequences. Any compromise is bad.”

Feldmarschall Erwin Rommel

raiderovicent

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 1638
  • Ubicación: Benasque (me gustaria)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #441 en: 19 de Julio de 2021, 09:18:29 »
Hola!

Estoy con la traducción de un juego y ahora mismo no caigo como se traduce Standee al castellano. Alguien me puede ayudar?

Gracias
Vlaada Chvatil y John  Butterfield mis preferidos

Carquinyoli

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 6384
  • Ubicación: Tarragona
  • So say we all!
  • Distinciones Siente una perturbación en la fuerza Antigüedad (más de 8 años en el foro) A bordo de Nostromo Colaborador habitual y creador de topics Traductor (bronce) Reseñas (bronce) Fan de los juegos de dados Sesiones de Juego (AAR) Crecí en los años 80 Ameritrasher
    • Ver Perfil
    • Area77
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #442 en: 19 de Julio de 2021, 09:27:14 »
Hola!

Estoy con la traducción de un juego y ahora mismo no caigo como se traduce Standee al castellano. Alguien me puede ayudar?

Gracias

Pues no sé si existe traducción para este término en "nuestro" contexto... quizás te valgan "soporte" , "base" o "pié".
Trata de encontrar el reglamento en español de algún juego que incluya standees (Leyendas de Andor o Dead of Winter) a ver cómo lo tradujeron allí...
« Última modificación: 19 de Julio de 2021, 09:29:04 por Carquinyoli »
Los míos
La inteligencia me persigue, pero yo soy más rápido.

Caixaa

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 1931
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Eurogamer Onanista lúdico (juego en solitario) Baronet (besequero de la semana) Fan del Señor de los Anillos
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #443 en: 19 de Julio de 2021, 10:31:06 »
Hola!

Estoy con la traducción de un juego y ahora mismo no caigo como se traduce Standee al castellano. Alguien me puede ayudar?

Gracias

Peana de cartón?

Ottia

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #444 en: 16 de Agosto de 2021, 12:29:52 »
Figura de cartón (la peana es la base sobre la que se coloca la figura).

jomibaco

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #445 en: 16 de Enero de 2025, 00:13:41 »
Disculpad que reflote este interesante tema.

Estoy traduciendo las reglas de un juego de mesa y me veo muy tentado de dejar la palabra "TRACK" tal cual está, me explico:

- Es un término que todos los jugadores conocemos, como el Draft, que no sueles traducirlo.
- Es un juego con mucha miga, donde hay épocas, fases, y diferentes órdenes de turno, y por supuesto, ya hay marcadores/indicadores de Fase, de Década, de turno de cierta fase, etc.

Mi pregunta, en la imagen que os subo, aparecen DOS TRACKS a la derecha, uno digamos de PRESTIGIO y otro del valor de las acciones...

Sorry but you are not allowed to view spoiler contents.


No me convence la palara "pista de Prestigio", ni "Indicador de Prestigio", he pensado "Tabla de Prestigio", a modo de "clasificación", pero en el valor de las acciones que suben y bajan bastante... por eso me veo tentado de dejar la palabra TRACK, que aunque no aparezca en el DRAE, creo que el jugador promedio que vaya a jugarlo conocerá el término...

¿Qué opináis? ¿Alguna sugerencia?


Ananda

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 9090
  • Ubicación: Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 más publicadores ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • El Solitario Games
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #446 en: 16 de Enero de 2025, 01:04:08 »
Yo suelo traducirlo por 'medidor'.
"¿Qué ves cuando miras la puerta?...¿es la luz la que sale, o es la oscuridad la que entra?...

ElSolitario

jomibaco

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #447 en: 16 de Enero de 2025, 01:44:10 »
Yo suelo traducirlo por 'medidor'.

Me gusta "medidor" de Prestigio sí (gracias), pero en la imagen que he puesto, a la derecha del todo, el track de los valores de las acciones, me queda raro "medidor del valor de las acciones" en contraposición a "stock track" o Track de acciones o Track de valores.

JVidal

Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #448 en: 16 de Enero de 2025, 08:01:40 »
Pues a mi me queda raro "stock track", veo mucho más comprensible "medidor de acciones"

Lopez de la Osa

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4877
  • Ubicación: Almendralejo
  • "Los moderadores no tenemos sentido del humor"
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Encargado del juego del mes Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Robótica Almendralejo
    • Distinciones
Re:Como traducir terminología lúdica (english\español)
« Respuesta #449 en: 16 de Enero de 2025, 08:28:09 »
Marcador.