Por lo visto, hay muchos párrafos que son un Ctrl+C - Ctrl+V (copia-pega) del anterior libro del autor "Breve historia de la Segunda Guerra Mundial". Además, según descubrí en este foro hay algunos datos que son incorrectos. Yo estoy introduciéndome en la temática ahora, y no sé quién tiene razón, pero me mosqueó bastante cuando leí esos comentarios. ¡Podría haberlo leído antes de comprarme el libro!
Yo de ese señor no compro nada y de la editorial Tempus tampoco, ya tuvimos un altercado con el y la editorial por un libro lleno de errores garrafales y una pésima traducción de términos, y la editorial se cerro en banda negandolo y el asesor este dio apoyo a la peor traducción de términos de guerra que he visto en mi vida diciendose un especialista del tema y escritor de varios libros y encima tildandonos de "talibanes" a los foreros. Un tema que trajo mucha cola y un claro ejemplo de que nunca hay que ir contra los clientes potenciales...
Para los que no conozcan el tema y quieran saber algo mas de este señor...
http://www.forosegundaguerra.com/viewtopic.php?t=6971&postdays=0&postorder=asc&start=0&sid=ccf7f78e850cc101ba7b054dc64ddc26Y si un escritor y especialista como dice ser el apoya este tipo de traducciones sin decir que hay errores, apaga y vamonos.
Lo que escribi en su dia:
Pues bueno lo primero es que muchos nos hemos encontrado con libros que para un neófito es fácil que se le puedan escapar técnicismos mal usados o confundirse con la denominación de diverso material de guerra. También nos hemos encontrado con libros con esa pequeña cantidad de errores ortográficos hasta aqui todo normal. ¿Y que es lo que pasa con este libro?
Pues bien aparte de que si a un consumidor que esta pagando por algo que le ofrecen en teóricas buenas condiciones y luego se ve que no es asi es que algo falla. Si entramos en los errores mas comunes como llamar metralletas a subfusiles, o incluso con tanquetas con carros ligeros tiene un pase. Lo que ocurre es que aqui ha habido numerosos errores de bulto en la traducción por error de alguién o de algunos y encima en vez de sacar una tirada nueva corregida con una disculpa ( es una editorial nueva y es comprensible, y aunque no lo fuera ) o se sacan de la manga un par de páginas fotocopiadas con un fe de erratas y ya esta. Que fácil ¿eh?
¡Pues no! Para que flipeis la editorial lo niega, y un colaborador, autor de unos cuantos libros y "especialista" según el ( Juan Hernandez ) después de poner pruebas del libro aún es capaz de negarlo y que va a contratar al mismo traductor para que haga mas trabajos. Pero es que encima parece ser que quiere desviar la atención a otra parte y achaca que son ataques de personas que le tienen ojeriza y de gente contratada por otras editoriales para hundir a esta nueva ( ¿teoria de la conspiración? ) y por si esto fuera poco trata de TALIBANES al que no este de acuerdo con que la traducción esta bien hecha en el libro inedito hasta hoy en castellano.
Y como sin pruebas no hay nada me remito a mostrarlas.
http://es-la-guerra.blogspot.com/2008_04_01_archive.html "El ataque de los talibanes" DOMINGO, ABRIL 06, 2008
y al loro con la respuesta de la editorial ante la queja de la gente:
Que podemos cometer algún error en la traducción, claro que si, que en estos dos libros hemos puesto especial interés en que la traducción sea la correcta, también. Por lo tanto, me quiero imaginar que algunos intereses de terceros a quienes no beneficia el nacimiento de una colección tan especializada, sean los que priman para “infectar” vía Internet algunos puntos de nuestros libros.
Lo primero os recuerdo que errores en términos pequeños hemos visto alguno que otro asi como ortográfico como una letra mal o un acento se puede perdonar, pero no un libro todo lleno de ellos ¿No cobra alguién por revisar los textos antes de mandarlos a la imprenta?
Y ahora me gustaria dejar unas lindezas del libro en cuestión que si la editorial se digna a sacarlo en buenas condiciones y con el precio/calidad a la altura que no los venden no tendre problema en comprar pero no que encima me tomen por tonto y compre un libro tarado a precio de novedad oiga. Y estos fallos se supone que los tienen gente que dice ser entendida en la materia, vamos que visto el dominio hasta yo creo que domino mejor la términologia y traducción que ellos y no me considero ni llego a la altura de un profesional para vivir de ello.
ALGUNOS EJEMPLOS:1º La división de tanques Tiger nº 503 se incorporó a mi unidad gracias a sus temidos cañones de 8,8 centímetros y su blindaje grueso que les hacían invencibles y superiores a cualquier otro tanque enemigo.
El mayor Becker llegó con su grupo de asalto nº 200 y cinco unidades de apoyo para trabajar muy en equipo con los granaderos.
El destacamento que todavía quedaba de nuestro regimiento de blindados se presentó en mi apoyo. (El otro destacamento tuvo que ir a Alemania para modificar su armamento al tipo Panther).
Un destacamento de lanzacohetes Nebel también vino en mi apoyo.
Un batallón de la 16ª división de la fuerza aérea de tierra vino a ponerse a mis órdenes para ocupar una frágil línea delante de mis puestos.
Tal como me anunció Feuchtinger, las colinas de Bourgebus estaban defendidas por tres divisiones de blindados con cañones de 8,8 centímetros situados encima y detrás de ellas.• Mis dos batallones, el I/125 y el II/125 se situaría a derecha e izquierda detrás del destacamento del arma aérea de tierra formando…."
"As announced by Feuchtinger, my combat group was considerably strengthened at the beginning of July:
Tiger Battalion 503 was transferred to my sector. Because of its dreaded "eighty-eight" and its heavy armor, the Tiger was regarded as invulnerable and superior to all enemy tanks.
Major Becker, with all five companies of his Assault-gun Battalion 200, was attached to me and was to work closely with the grenadiers.
I was given the remaining battalion of our panzer regiment the other battalion had been transferred to Germany to reequip with the Panzer V "Panther").
A detachment of rocket-launchers was attached to me.
A battalion of the Luftwaffe's Field Division No.16 came under my command, to form a weak line in front of my positions.
As Feuchtinger had told me, on and behind the hills at Bourgebus three antitank sections with 8.8cm guns were being brought into position. Added to these was the division's artillery.
My two Battalions 1/125 and II/125 were posted to the left and right behind the Luftwaffe's field units in so-called "block positions," from which they could either launch a counterattack or set up a defensive front. With them were Major Becker's companies."
2º desembarcaron allí las primeras secciones alemanas a las que él mismo pasó revista, la división blindada de zapadores nº 3, a la que conocí muy bien cuando estaba en Potsdam, y la división acorazada de cazas nº 39
arrived in Tripoli, where he personally supervised the disembarkation of the first German unit, the elite 3rd Panzer Reconnaissance Battalion, which I knew well from my time in Potsdam..
3º tanques III con su cañon de 5 centimetros y el IV con ¨un pedazo de cañon¨ de 7,5 centimetros eran mas rapidos mejor armados y blindados
The Mark III with its 5cm gun and the
Mark IV with its 7.5cm "stubby" gun were.faster, better armed, and better
armored
En cuanto a los libros, depende de que teatro de operaciones y sobre que te interesaria leer, yo te recomendaria "Un puente lejano" de Cornelius Ryan, "Monte Cassino" de Matthew Parker, "Victorias frustradas" de Erich Von Manstein por ejemplo.
Lo siento por el tochazo pero es que me indigna que este señor vaya por ahi casi proclamandose uno de los mas entendidos y versados en el téma en este Pais.