El caso de afrikaner es un abuso, punto. Si no hay permiso expreso, se están lucrando (por muy indirectamente que sea) de un trabajo que no han pagado.
Y coger un reglamento de una empresa y traducirlo (hasta aquí y para uso personal es váildo), para posteriormente divulgarlo...eso está bien?
De todas maneras, ante el abuso, se pueden tomar medidas como publicar dicha traducción mediante un PDF protegido contra escritura donde quede claro el autor de dicha traducción, así como imponer la prohibición de que no se puedan adjuntar dichas instrucciones al juego original sino que sólo sean descargadas desde tu blog y desde sitios admitidos como la bsk. Si además pones la pullita de que el juego ha sido traducido por ti debido a que la editorial se ha negado a traducirlo pues mejor que mejor.
No te estas atribuyendo la autoría de nada, solo estas haciendo una traducción, y no vas a sacar ningún beneficio real por ello ni vas a causar un perjuicio a quien publica dicho juego, al contrario, puesto que una traducción de un reglamento sin el juego en sí, no sirve de nada, así que estas abriendo un segmento de mercado a la editorial, el de aquellos que no conocen el lenguaje original del juego y por tanto no lo hubieran comprado de no poder acceder a esa traducción.
Si en ese sentido si. La editorial está sacando un rendimiento de una reglas que alguien ha traducido. Pero si el hubiera pedido permiso a la editorial, igual le hubieran pagado...aunque sea en especies. Y si no que lo hubiera registrado con sus derechos de autor y tal. Cosa que creo que no podría haber realizado sin el consentimento de la editorial.
Os voy a a dar la visión del otro lado por la experiencia del España 1936.[....]El distribuidor alemán pidio un reglamento en texto en ingles para traducir al alemán, me imagino que por deferencia para sus clientes. El distribuidor cubrio con los gastos, y seguramente la entrego conjuntamente con la venta a quien lo quiso. El editor español tampoco gano nada....[....]