Siento dar la nota discordante, pero soy de los que piensan que si se hace una traducción se debería traducir todo lo traducible (los apellidos extranjeros obviamente no).
Todos los nombres propios los conocemos de sobra, y no creo que nadie se despiste con un counter si aparece Duke of Alva o Don John en lugar de Duque de Alba o Don Juan, por poner un ejemplo.
Yo tengo prácticamente acabado un resumen de las reglas y unas tarjetas para facilitar el colocar apilamientos de tropas en los líderes y en los dos trabajos he traducido los nombres según los hemos oído/estudiado siempre. Lo siento, me resistía a usar apellidos como Alva o Guise en líderes "autóctonos", a fin de cuentas es un juego temático que nos debe imbuir en una parte de la historia que nos será mas cercana si nos suena de algo, aunque sea de nuestros lejanos tiempos de EGB
P.D.
Y aunque no os lo creáis, me di cuenta de que debía traducir los nombres en el momento en el que tuve que buscar en la wikipedia quien era ese tal Don John, hasta que descubrí que era nuestro Don Juan.... de Austria