Hola a Tod@s:Estas tres cartas mantienen el texto en francés....- Carta 33, pone "Gouvernante de France"- Carta 42, pone "L'escadron volant de Catalina"- Carta 53, pone "Grand Tour"Es curioso, ya que las restantes cartas si están traducidas, ¿no?.... ¿Es una errata?
La 33 venía en francés, por lo que yo también la dejé en francés.La 42 se refiere a un grupo de damas de la Corte de Catalina de Medicis que actuaban como espias y las conocían como L'escadron volant, el escuadron volante. Traducido me sonaba horrible, por lo que lo dejé en francés, que suena mejor y se entiende lo que dice.La 53 la dejé en inglés porque es una de esas cosas que tienen difícil traducción y al final se conoce por la expresión en inglés. Era el viaje por Europa que pusieron de moda las clases acomodadas inglesas para que los jóvenes viesen mundo. Vamos, como los Erasmus
Aunque no lo ha dicho tostador, yo también he colaborado un poquito y me he encargado sobretodo de los títulos de las cartas
Además yo sigo convencido de que La Armada Española aquí la hemos conocido toda la vida como La Armada Invencible, a pesar de que el nombre lo pusieran los ingleses y ellos la conozcan más como Spanish Armada. Al final se quedó como Gran Armada porque no nos poníamos de acuerdo. Cuando lo tradumaquete yo será la Armada Invencible
Aunque no lo ha dicho tostador, yo también he colaborado un poquito y me he encargado sobretodo de los títulos de las cartas Esas cartas en la versión inglesa también salen en francés. Igual que la de Il Piccolo Soccorso está en italiano. Esas no las hemos traducido.P.D. Los textos de las cartas no me los he mirado porque estoy ahora metido en una remaquetación de las mismas. Me parece muy feucho el formato de GMT y quiero darles un aire más molón.