{"id":342,"date":"2006-10-14T16:28:04","date_gmt":"2006-10-14T15:28:04","guid":{"rendered":"http:\/\/www.labsk.net\/wkr\/archives\/342"},"modified":"2009-01-24T17:42:23","modified_gmt":"2009-01-24T16:42:23","slug":"%c2%bfcuanto-cuesta-un-traductor-profesional","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/archives\/342\/","title":{"rendered":"\u00bfCu\u00e1nto cuesta un traductor profesional?"},"content":{"rendered":"<p>Llevo varios d\u00edas viendo las \u00abcagadas\u00bb que hay en diversos juegos de mesa respecto a la traducci\u00f3n de las ediciones originales. <\/p>\n<p>A las consabidas meteduras de pata en los juegos de <a href=\"http:\/\/www.queen-games.de\" target=\"_blank\" >Queen Games<\/a>, que sorprendentemente en la mayor\u00eda de sus reglamentos las reglas no coinciden (as\u00ed de memoria, Roma y Architekton), teniendo por tanto en la edici\u00f3n multiling\u00fce 4 reglamentos diferentes, por tanto, hoy se ha unido la <a href=\"http:\/\/www.sergelaget.com\/Francais\/SL\/MareNostrum\/Mytho.htm\" target=\"_blank\" >expansi\u00f3n del Mare Nostrum<\/a>, que dependiendo de si juegas con el reglamento original en franc\u00e9s, o las ediciones en ingl\u00e9s o alem\u00e1n, algunos personajes hacen cosas diferentes, lo cual es bastante gordo.<\/p>\n<p><b>\u00bfTanto cuesta contratar a un traductor profesional?<\/b> \u00bfTan peque\u00f1o es el margen que manejan las editoriales? \u00bfEs aceptable ese rid\u00edculo recorte en contra del aficionado?<\/p>\n<p>Pues bien, supongamos&#8230;<\/p>\n<p>Me he puesto a investigar por internet (dios salve al <a href=\"http:\/\/www.google.es\" target=\"_blank\" >google<\/a>), y la tarifa normal que se cobra en un servicio de traducci\u00f3n profesional es de 0,04 EUR\/palabra regular no t\u00e9cnica y 0,05 EUR\/palabra en traducciones complejas y t\u00e9cnicas. Imagino que la categor\u00eda de juegos de mesa estrar\u00eda en la segunda modalidad. <\/p>\n<p>Por seguir con un ejemplo, el reglamento de la expansi\u00f3n del Mare Nostrum contiene alrededor de 11.000 palabras. Lo cual hace un total de  550 EUR de presupuesto en traducci\u00f3n. <\/p>\n<p>Mi pregunta es: \u00bfEs eso mucho dinero para un juego que tendr\u00e1 una tirada inicial de al menos 10.000 uds? \u00danicamente supondr\u00eda aumentar el precio de cada juego en una cantidad de 0,55 EUR. completamente rid\u00edcula y que gustosamente m\u00e1s de uno pagar\u00eda si el resultado final fuera verdaderamente bueno (o simplemente correcto).<\/p>\n<p>Ahora bien, \u00bfla traducci\u00f3n profesional de esta forma ser\u00eda v\u00e1lida? Pues no creo. Dudo mucho que existan traductores profesionales, que adem\u00e1s de manejar el ingl\u00e9s controlen el mecanismo o funcionamiento del juego en cuesti\u00f3n, que es donde creo que realmente radica el problema. Es muy f\u00e1cil traducir literalmente pero otra cosa bien distinta es traducir un reglamento y que el resultado sea \u00abfiel\u00bb al original.<\/p>\n<p>\u00bfCre\u00e9is que por lo que cuesta un juego de mesa los aficionados deber\u00edan exigir traducciones m\u00e1s profesionales? \u00bfSoy el \u00fanico que piensa que estas cutre-traducciones est\u00e1n haciendo un flaco favor al mercado? <\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Llevo varios d\u00edas viendo las \u00abcagadas\u00bb que hay en diversos juegos de mesa respecto a la traducci\u00f3n de las ediciones originales. A las consabidas meteduras [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":18805,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"sfsi_plus_gutenberg_text_before_share":"","sfsi_plus_gutenberg_show_text_before_share":"","sfsi_plus_gutenberg_icon_type":"","sfsi_plus_gutenberg_icon_alignemt":"","sfsi_plus_gutenburg_max_per_row":"","footnotes":""},"categories":[3],"tags":[27],"class_list":["post-342","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-juegos-de-mesa","tag-opinion"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/342","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=342"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/342\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/18805"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=342"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=342"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/labsk.net\/wkr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=342"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}