Cita de: Caballorenier en 27 de Enero de 2020, 00:08:38 Cita de: Stuka en 18 de Enero de 2018, 12:54:37 También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.Un término adecuado para Draft puede ser RepartoCita de: BigK91 en 27 de Enero de 2020, 07:01:36 Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 ).
Cita de: Stuka en 18 de Enero de 2018, 12:54:37 También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.Un término adecuado para Draft puede ser Reparto
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.
Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.
Cita de: Scherzo en 27 de Enero de 2020, 08:26:53 Cita de: Blorsh en 27 de Enero de 2020, 08:03:01 "Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.El problema no sería tanto en lo verbal como en lo escrito. Si necesitas 3 palabras donde en ingles se usa una, el texto luego no cabe en una carta o en un tablero. Y si ademas la palabra aparece mas de una vez o como verbo y luego en forma de sustantivo... ya no te cuento.Ojo, que soy fan de evitar anglicismos. En su caso, siendo una palabra tecnica me gusta que se busque una alternativa en castellano con una palabra semejante. Por eso relanzar para reroll no es mala alternativa.Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
Cita de: Blorsh en 27 de Enero de 2020, 08:03:01 "Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
Draft, nerf y demás sigo sibn saber lo que son ni para qué se usan. A mi draft me suena de la NBA y nada más.
Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.
Cita de: Skywalker en 28 de Enero de 2020, 14:55:11 Lo de nerfear viene de los juguetes Nerf: pistolas, arcos... armas de juguete (de plástico) que lanzan munición de espuma/esponja, de ahí que su impacto es inofensivo, y por ello, la adaptación/creación del verbo para significar que a "algo" se le ha reducido/capado/suavizado su poder.¡Coño! o sea, "nerf" lo que nosotros toda la vida hemos dicho reducir y "draft" escoger.Pues me es más sencillo usar los terminos en español y no necesito esos terminos importados, "master", por ejemplo, sí que lo utilizamos, par el "master" de una partida, sea de rol o de tablero si alguien prepara el escenario.Gracias por la aclaración.
"colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...
Lo mas curioso es que a veces se traducen expresiones y otras no, sin mucha logica. Por ejemplo, se usa mucho "push your luck" cuando existe la expresión "tentar la suerte" que refleja perfectamente lo que transmite el original. Sin embargo, casi nadie dice "worker placement" y sí "colocación de trabajadores" que a mi me evoca a un grupo de obreros hasta el culo de porros...Enviado desde mi SM-G610M mediante Tapatalk
Una curiosidad, como traduciríais set collection?
Cita de: JVidal en 20 de Marzo de 2020, 10:46:44 Una curiosidad, como traduciríais set collection?colección de grupos o colección de conjuntosde hecho... lo simplificaríaun juego de "conjuntos", eliminando la palabra collection
Estoy con Scherzo, son juegos de agrupación de cartas.