Claro, como comentáis, fácilmente la mayoría de los traductores sólo reciban el fichero con el texto a traducir y ya está, y muchas veces posiblemente ni hayan visto el juego. Pero precisamente esto es lo que creo que debería cambiar una editorial si quiere tener mejores traducciones y evitar erratas que esta forma de trabajar genera. Y si el juego es complejo, pues lo mismo, si quiere asegurarse una buena traducción e intentar evitar estas erratas, pues le tocará aprender a jugar o como mínimo conocer el juego.Y si no, pues que al menos el reglamento lo revise alguien que sí sepa jugar bien al juego y verifique que lo que lee corresponde con las reglas del juego, que seguro que es mucho más fácil de encontrar a alguien que ya sepa jugar al juego y lo compruebe, que hacer que el traductor juegue, que esto a veces incluso dudo que lo hagan, y si alguna editorial tiene a un corrector/revisor seguro que a su vez tampoco ha jugado al juego y sólo hacen una corrección ortotipográfica estándar.Si no, pues toca asumir estas erratas que se producen porque el traductor no conoce el juego, y que ellos evalúen si les compensa o no. Para ellos es fácil medir las ventas realizadas, pero no las ventas no realizadas, y lo mismo están perdiendo más dinero del que se ahorran. Conmigo desde luego han perdido mucho dinero, y seguro que no soy el único.Remarco que hablo de la sensación que me da, por los acabados que veo, igual hay editoriales que hacen algo así, no tengo ni idea ni lo puedo comprobar. Pero desde luego, viendo algunas erratas que se ven, apostaría a que no hacen nada de esto para ahorrarse los costes o acelerar los tiempos.
Cita de: KelemvorBSK en 14 de Enero de 2020, 10:24:19 tampoco trabajaba directamente para la empresa, era rollo freelance. Como extra, decir que no recibió pago en metálico, sino en juegos de la propia empresa a PVP, no a precio de fábricaEso no es rollo freelance, eso es rollo amateur o colaboración fan.
tampoco trabajaba directamente para la empresa, era rollo freelance. Como extra, decir que no recibió pago en metálico, sino en juegos de la propia empresa a PVP, no a precio de fábrica
Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni idea
En muchas traducciones el juego no existe aún o como mucho un proto que hay ediciones conjuntas, no deberia ser un problema yo me inclino más por la ausencia de revisores profesionales.
Cita de: musicinthemiddle en 14 de Enero de 2020, 09:30:38 Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni ideaYo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir? Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.
Cita de: JCarlos en 14 de Enero de 2020, 12:26:09 Cita de: musicinthemiddle en 14 de Enero de 2020, 09:30:38 Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni ideaYo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir? Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.¿Y por qué no puedes exigir que juegue o conozca bien el juego? Quizá por no exigirse esto es por lo que salen las traducciones que salen. A mí en mi trabajo (programación) con frecuencia me exigen diferentes conocimientos necesarios para los diferentes aspectos que intervienen en el proyecto, y si no los tengo, pasan al siguiente o me piden que me forme en eso que no domino. No veo por qué en un traductor debería ser diferente. Si se necesita para hacer bien el trabajo, se debe exigir. O si no, atenerse al resultado (como se está viendo que sucede actualmente).Igual debería haber más traductores especializados en juegos de mesa y menos tirar de traductores generales (aficionados o profesionales), porque está claro que no es lo mismo traducir literatura que traducir un reglamento.Y si no, como ya se ha comentado, exigir revisores que sí que conozcan bien el juego y supervisen la traducción.Pero está claro que ni una cosa ni la otra se hacen en muchos de los juegos que salen al mercado español.
Creo que esa labor es de una figura que se llama "supervisor de calidad", que es quien tendría que testear que todos los elementos del juego están correctos. Hablo de memoria.
Yo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir? Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traducta, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.
Si al traductor le pagan en juegos con erratas, al de control de calidad igual le pagan en plátanos. O ni eso: le dicen "buen chico" y juegan un rato con él con una cuerda gorda.
Cita de: Scherzo en 14 de Enero de 2020, 13:02:52 Cita de: JCarlos en 14 de Enero de 2020, 12:26:09 Cita de: musicinthemiddle en 14 de Enero de 2020, 09:30:38 Yo voy a lanzar una pregunta por si alguien lo sabe. Varios comentan que parece que el traductor no ha jugado al juego.¿Realmente los traductores aprender a jugar antes de traducir?Yo creo que no lo hacen porque no es "necesario" y aumentaría el coste de traducción notablemente (ese tiempo se paga). Pero no tengo ni ideaYo es que esa queja no la entiendo, como bien dices ¿tiene que aprenderse el juego antes de traducir? Si pides un traductor profesional no puedes exigir que además, sea un jugón de boardgames y que aprenda a jugar y juegue a los juegos antes de traducir. Si lo que quieres es un jugón que traduzca, entonces a lo mejor no es un traductor profesional y el nivel de exigencia es otro, aunque hay jugones que traducen muy bien.¿Y por qué no puedes exigir que juegue o conozca bien el juego? Quizá por no exigirse esto es por lo que salen las traducciones que salen. A mí en mi trabajo (programación) con frecuencia me exigen diferentes conocimientos necesarios para los diferentes aspectos que intervienen en el proyecto, y si no los tengo, pasan al siguiente o me piden que me forme en eso que no domino. No veo por qué en un traductor debería ser diferente. Si se necesita para hacer bien el trabajo, se debe exigir. O si no, atenerse al resultado (como se está viendo que sucede actualmente).Igual debería haber más traductores especializados en juegos de mesa y menos tirar de traductores generales (aficionados o profesionales), porque está claro que no es lo mismo traducir literatura que traducir un reglamento.Y si no, como ya se ha comentado, exigir revisores que sí que conozcan bien el juego y supervisen la traducción.Pero está claro que ni una cosa ni la otra se hacen en muchos de los juegos que salen al mercado español.Pues porque no lo hacen por amor al arte, son empresas que buscan ganar dinero, como todas, y saldría carísimo pagar a un traductor, que generalmente cobra por palabras, para que aparte de traducir, se ponga a gastar horas jugando. Pero sobre todo, porque como decía en el mensaje anterior, lo que pedís no es un traductor, sino un jugón que traduzca; ¿o vas a pedir a un traductor que aprenda a jugar, por ejemplo, a la guerra del anillo? y que además, entienda las particularidades de ese tipo de juegos y lo juegue lo suficientemente bien como para entenderlo. He dicho la Guerra del Anillo porque en su primera edición al menos, tenía unas FAQs interminables. Esta labor no es de un traductor, es del diseñador.