Pues la verdad es que yo, es afirmar esto lo que veo cuanto menos, osado...Aunque no osaré afirmarlo.
La diferencia es que yo no hablo de TODAS las empresas, sino de alguna, de algún caso concreto que sí tengo en mente cuando escribo lo que citas.
Otra cosa es que la empresa X saque un juego conscientemente de que lo saca sin traducir y en malas condiciones, y se frota las manos esperando "al pardillo de turno friki" para que haga su trabajo (en realidad este pardillo es una persona que dedica su tiempo libre a hacer que otros puedan disfrutar de algo que él considera bueno).
no se deben despreciar los beneficios no económicos, que acaban redundando en beneficios económicos (llámese imagen de marca, percepción generada en usuarios potenciales, fama...)
Yo no conozco ningun caso como el que cuentas y sin embargo si que conozco alguno que es al contrario, y podría citarlo, donde la relacion del pardillo-friki con la empresa fue beneficiosa para ambos.Si conoces algun caso como el que cuentas este es el sitio para denunciarlo. Con pelos y señales. Yo te animo.Salu2, Manuel
Evidentemente, no, no conozco ningún caso con datos feacientes en la mano, porque todos los juegos me los compro en español y si no están en español me espero (no todos mis amigos dominan el inglés). En mi época consolera ya teníamos problemas con juegos que no salían ni con subtítulos en castellano y hemos tenido que movilizarnos varias veces para evitar que nos vendiesen a 70 euros un juego (sin traducir) mientras en UK, USA o ASIA venden el mismo juego por 40 euros o menos.Aquí se corre el mismo riesgo con la diferencia de que en este caso una traducción de normas es muy fácil. La compañía X saca el juego sin "un valor añadido" y te lo cobran como si estuviese localizado. Luego se acopla un papelito donde pone reglas en castellano en www.blablabla.com y listo (se acabó el handicap del idioma, aunque no lo parezca en España aún somos algo incultos con el idioma).Volviendo al post principal... ¿tú qué opinas de la actitud de dicha editorial? ¿Es correcto dar a entender que dicha traducción es la oficial y no molestarse en hacer una traducción y maquetación más profesional? Puestos a rizar el rizo, ¿podría el potencial comprador imprimirse las reglas en castellano y ya puestos, además, imprimirse todo el juego en su idioma prescindiendo entonces de comprar dicho juego?A mí ya se me escapa todo esto. Personalmente, voy a seguir comprando "juegos completos" y si voy a comprar un juego cuya "versión española" no está traducida, me la compro en tiendas extranjeras que son más baratas y tengo el mismo producto.
Yo lo veo así: ellos no van a hacerlo, si tu te planteabas hacerlo de forma no lucrativa, para beneficiar a nosotros, el resto de jugones, y eso es justo lo que ellos te están dando, pues no sé a qué viene tanto cuento. Evidentemente no t evan a pagar, porque para eso contratarían a un profesional. Como no lo van a hacer, pues te ofrecen los originales. A mi me parece bien, siempre que lo que quisieses en un principio fuese ofrecerle tu ayuda al resto. Si lo que buscabas es pasta, pues oye, dales tu currículum si acaso.
Ah, claro, si vas a hacer que cualquier acción de la empresa vaya en ese sentido, es imposible llevarte la contraria. Pero eso no implica que tengas razón