logo

Autor Tema:  (Leído 48370 veces)

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #150 en: 20 de Enero de 2014, 14:40:23 »
Wow que subidon!! Me apunto a revisar

cesarmagala

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 4990
  • Ubicación: 10 años en Sing - Sing
  • No pienses q estoy muy triste si no me ves sonreir
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Colaborador habitual y creador de topics Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • reseñas imposibles
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #151 en: 20 de Enero de 2014, 14:45:06 »
Joder!!!
No tengo palabras para este gesto.

Al menos que conste que he comprado Banjooli y Polis ;)
« Última modificación: 20 de Enero de 2014, 14:46:43 por cesarmagala »

decanox

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 917
  • Ubicación: Asylum Games
  • Handful of Gold
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #152 en: 20 de Enero de 2014, 14:50:14 »
Hombre, pues si ya está hecho es, desde luego, más fácil revisarlo que empezar desde cero.

Si quieres me lo puedes pasar a mí (te envío mi e-mail por privado) o a Monroe y entre los dos nos encargaríamos de partirlo para repartirlo entre quien se ofrezca a revisar.

Ya dirás.

Ya está...

Solo falta el reglamento que tendré por algún lado...

Volker

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #153 en: 20 de Enero de 2014, 14:54:51 »
Alá es grande!!  Pero decanox, ES EL MÁS GRANDE!!

Alucinante!! Habría que hacerle un monumento, no?  es que el curro que se ha metido este hombre es demencial...

Pues si hay que revisar, me apunto a revisar!

Viva decanox! y Viva Asylum Games!!

PD. por favor, el nombre de este heroe en letras grandes encabezando la traducción.
Fa#Sol La La Sol Fa# Mi Re Mi Fa# Fa# Mi Mi

No pagan alquiler

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #154 en: 20 de Enero de 2014, 15:00:54 »
Bueno, pues decanox ya me ha pasado todo lo que tenía, excepto el reglamento que ya dice que en cuanto lo encuentre también lo enviará.

Actualizo: decanox ya me ha enviado el reglamento, así que creo que es lo primero que se debería revisar y maquetar, porque es lo que marca el vocabulario del resto del juego.

Le he dado un vistazo rápido y es una labor propia de un titán.

En un vistazo rápido que le he dado (muy rápido) veo que la traducción es impresionante, así que ahora sólo nos queda ponernos a revisar.

En cuanto aparezca Monroe por aquí discutiremos a ver cuál es la mejor forma de hacerlo.

Y, de nuevo, muchísimas gracias a decanox por todo el trabajo que hizo y, aún más, por compartirlo con nosotros para que este grandísimo juego sea más accesible a todos.

Ahora lo que se necesita es, básicamente:

* Voluntarios que tengan el libro de relatos original en inglés para revisar por comparación

* Voluntarios que quieran revisar el texto, en buscar de los pequeños despistes (porque viendo la calidad del trabajo seguro que es lo único habrá) que son inevitables al traducir tanto texto.

* Voluntarios que quieran maquetar el resultado desde los archivos PDF a algo más bonito a la vista.
« Última modificación: 20 de Enero de 2014, 15:04:55 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

decanox

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 917
  • Ubicación: Asylum Games
  • Handful of Gold
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #155 en: 20 de Enero de 2014, 15:07:59 »
Alá es grande!!  Pero decanox, ES EL MÁS GRANDE!!

No blasfemes... :)

Muchas gracias por los cumplidos, de verdad...

Ahora solo quería resaltar lo siguiente (de lo que me voy acordando):
- Robe of Honor no lo traduje, se trataría de algo así como "ropaje de honor".
- Para que sonase antiguo, tuve la manía de poner el adjetivo delante del nombre, puede ser que en algunos casos (o muchos), no quede bien.
- Como es un juego donde el género tiene mucha importancia... Hay nombres que simple y llanamente son una putada. Por ejemplo, el femenino de "ogro", puse finalmente "ogrina" creo... Pero los hay peores como "yinn" (no recuerdo qué femenino le puse)...

Creo que no me dejo nada... Simplemente para que lo tengáis en cuenta.

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #156 en: 20 de Enero de 2014, 15:08:45 »
Entiendo que cada uno revisamos una parte y de ahi saldra un documento conjunto no?

Celacanto

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 6314
  • Ubicación: Vigo
  • Distinciones Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Entre los 10 con mayor tiempo conectado Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #157 en: 20 de Enero de 2014, 15:10:44 »
Yo siempre he dicho "Ogresa" y Yinn yo diría que no tiene género como mucho puedes decir la Yinn.

Aunque con Yinn supongo que te refieres a los genios, en AD&D siempre se escribía Djinn

Y muchas gracias por el curre, no hay nada como que la gente inquieta este en paro para que nos beneficiemos todos. :D :D


jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #158 en: 20 de Enero de 2014, 15:12:53 »
Una duda fran... Entiendo que decanox es es propietario de su trabajo. Por que tiene que opinar monroe? Que decanox diga como quiere que tratemos su trabajo

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #159 en: 20 de Enero de 2014, 15:13:19 »
Uau!

Impresionante gesto, decanox. Aquí otro gamer al que has hecho feliz.

En mi opinión lo más fácil ahora es hacer, como dice Fran, un equipo de revisores que tengan el juego, o que reciban scans de quienes ya los estaban haciendo (mi caso, que no tengo el juego... aún  ;D) para comparar el material original con el traducido.

Creo que ahora la idea del wiki, donde subir el texto entero y poner en común un registro de cambios, es aún más relevante. A ver qué puedo hacer para dejarlo listo esta misma tarde :)
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8412
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #160 en: 20 de Enero de 2014, 15:14:52 »
Una duda fran... Entiendo que decanox es es propietario de su trabajo. Por que tiene que opinar monroe? Que decanox diga como quiere que tratemos su trabajo

Monroe tiene que opinar en la forma de tratarlo para revisarlo.

Lo que se pueda hacer con el material una vez revisado ya depende de decanox. Le he preguntado por e-mail cómo prefiere que lo distribuyamos una vez concluida la revisión, así que a ver qué le parece mejor.
« Última modificación: 20 de Enero de 2014, 15:20:13 por Fran F G »
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

winston smith

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 2539
  • Ubicación: Madrid Sur
  • today's empires, tomorrow's ashes
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Sigo subterfugiamente el camino del Ninja Mecenas (bronce)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #161 en: 20 de Enero de 2014, 15:16:45 »
Increíble qué vuelco ha dado la situación!!

Nacho, no sabes lo mucho y bien que dice de tí este gesto de compartir este trabajo titánico y en solitario, que te habrá costado muchísimo esfuerzo y quebraderos de cabeza. La Ilusión de querer publicar en castellano Tales of the arabian nights con asylum una sorpresa que me ha dejado sin palabras.




Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13726
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #162 en: 20 de Enero de 2014, 15:17:21 »


¿Dónde lo subo?

Esto si que es compartir un currazo, más sabiendo la posibilidad de publicación en un futuro. Me quito el sombrero.


decanox

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 917
  • Ubicación: Asylum Games
  • Handful of Gold
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #163 en: 20 de Enero de 2014, 15:18:09 »
Yo siempre he dicho "Ogresa" y Yinn yo diría que no tiene género como mucho puedes decir la Yinn.

Aunque con Yinn supongo que te refieres a los genios, en AD&D siempre se escribía Djinn

Y muchas gracias por el curre, no hay nada como que la gente inquieta este en paro para que nos beneficiemos todos. :D :D

Creo que utilizo la Yinn...

No hay problema con que queráis cambiar los términos, de verdad. Lo que suene mejor.

Gallardus

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #164 en: 20 de Enero de 2014, 15:21:57 »
Contad conmigo para revisar, solo que no tengo el texto original. En cualquier caso, este deberia ser el primer paso antes de revisar el español del texto final, para que suene bien. Y puesta en común de glosarios ASAP.