-Oriol garcia - Llicenciado en Traducción y Interpretación. Interprete profesional, lo he escuchado en conferencias y en traducción simultanea en TV, tambien tradujo cosas como el Agrícola para homoludicus, pero esto igual te queda un poco lejos...
Devir no es la única que deja juegos a medias, pero es la que tiene los casos más sangrantes de dejar juegos a medias (Dice Masters) o a clientes varados en la incertidumbre. Tampoco es la única que comete erratas, pero es la que tiene los casos más sangrantes a la hora de publicar juegos erratados (Mage Wars por injugable, o Señores de la Tierra Media, Dungeon Raiders y Epic por vergonzosos). Tampoco la caga en todos los juegos, pero la caga en suficientes, y de forma suficientemente grave.Que cuentes que hubo bailes de licencias, o que digas que estas tareas son difíciles y complicadas, o que despliegues currículos de empleados, lo siento pero me suena a excusa. Porque simplemente, a otras editoriales estos problemas no les pasan, al menos en este grado o con esta frecuencia.Cita de: acv en 10 de Diciembre de 2019, 22:31:48 -Oriol garcia - Llicenciado en Traducción y Interpretación. Interprete profesional, lo he escuchado en conferencias y en traducción simultanea en TV, tambien tradujo cosas como el Agrícola para homoludicus, pero esto igual te queda un poco lejos...Acabo de comprobar que este señor que nombras está acreditado como uno de los traductores del reglamento de Mage Wars. Parece que pese a tener tanto caché no se le ocurrió unificar términos entre su traducción y la que tradujo su compañero Patxo Sans, lo que culminó en los keywords que no coinciden y vuelven el juego injugable.Me pregunto cuántas veces habrán migrado código fuente estos señores de un lenguaje a otro. Lo digo porque ni a mí ni a ninguno de mis compañeros se nos habría ocurrido entregar una migración (traducción) de código (reglamento) sin haberla compilado y ejecutado (jugado al juego) al menos una vez para ver si daba errores.Pero qué voy a saber yo, que ni he estado en TV ni he dado conferencias.
Creo que cada cual se retrata con sus palabras y acciones. Yo ya he aportado cuanto pensaba que podía ser interesante. Así que me voy, a ver si encuentro el Agrícola...
El tono de desdén de ACV es bastante frecuente. Coincido que si fuese directivo de Devir, no querría que me defendiese...
No quita que tengan fallos pero siempre he dicho que para mi lo que marca la diferencia es como se intentan resolver.
...Y ya si lo plagas de erratas y de erratas incluso en las erratas corregidas, pues apaga y vámonos.
Acabo de comprobar que este señor que nombras está acreditado como uno de los traductores del reglamento de Mage Wars. Parece que pese a tener tanto caché no se le ocurrió unificar términos entre su traducción y la que tradujo su compañero Patxo Sans, lo que culminó en los keywords que no coinciden y vuelven el juego injugable.
Tú me suenas, pero por ser besekero veterano, ...
Cita de: Hollyhock en 19 de Febrero de 2020, 21:18:38 Tú me suenas, pero por ser besekero veterano, ...¿Y porque te vendí cuando estaba en paro un montón de juegos no??