logo

Autor Tema:  (Leído 48766 veces)

Dens

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #195 en: 20 de Enero de 2014, 20:11:36 »
La edición en castellano la compraría con los ojos cerrados, por crowfunding o por lo que sea!

Yo creo que habría mucha más gente interesada en comprarlo en castellano de la que nos pensamos.

Ojo que luego en estas cosas no somos tantos como parece, y este juego debe ser un pastizal en componentes.
Bueno, por lo que comenta decanox, parece que ya hizo sus cuentas y sabe cúal tendría que ser la tirada mínima para que la edición saliera rentable... La ventaja de lanzar una campaña de crowdfunding sería que si no se apuntara el mínimo de gente necesaria, Asylum Games estaría a tiempo de cancelar el proyecto sin perder un euro ¿no?

Exacto, yo creo que Asylum debe (si quiere claro) intentar un cf. Al fin y al cabo, si no sale, pues nos dicen "lo siento chicos, aquí tenéis el libraco".

Pero el esfuerzo que ha puesto decanox debería obtener resultado.
Susurros del Bosque Viejo - Blog dedicado a ESDLA LCG: http://susurrosdelbosqueviejo.blogspot.com.es

Calvo

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 13729
  • Ubicación: Arganda-Rivas-Talavera-Fuenlabrada
  • "A los frikis no hay que hacerles ni puto caso" BB
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #196 en: 20 de Enero de 2014, 20:31:36 »




Exacto, yo creo que Asylum debe (si quiere claro) intentar un cf. Al fin y al cabo, si no sale, pues nos dicen "lo siento chicos, aquí tenéis el libraco".

Pero el esfuerzo que ha puesto decanox debería obtener resultado.

Si Asylum están dispuestos a meterse en el ambolao, yo apoyaré, por supuesto.

decanox

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 917
  • Ubicación: Asylum Games
  • Handful of Gold
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #197 en: 20 de Enero de 2014, 21:25:57 »
Hola...

Pues no lo tendría nada claro... Era muy caro de producir y habría que hacer muchos y no sé si aquí se absorbe una tirada que tendría que ser tirando a grande. A ello hay que añadir, que es un juego que a mí me gusta pero he conocido a bastante gente que no le gusta nada de nada y gente que le deja frío...

Una cosa muy distinta es si Zev (que ya ni siquiera sé si está) me hubiese recordado que iba a hacer una reimpresión... Entonces todo cambiaría por lo menos un poco.

jupklass

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #198 en: 20 de Enero de 2014, 22:33:28 »
Pues nada... Aqui ando Mirando el catalogo de Asylum y comprarle algo a decanox a cambio de este aporte!! :)

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #199 en: 21 de Enero de 2014, 09:20:40 »
Antes de daros acceso a los revisores voy a hacer unos ajustes para que todo esté más organizadito y cómodo :)

Hoy os abro cuenta de todas formas.
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

Fran F G

  • Moderador
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 8418
  • Ubicación: Shadowbrook
  • Ich bin ein Spielfreak aber ich spiele sehr selten
  • Distinciones Reseñas (plata) Entre los 10 más publicadores Entre los 10 con mayor tiempo conectado Colaborador habitual y creador de topics Antigüedad (más de 8 años en el foro) Desayuna Cubos Gelatinosos Traductor (oro) Moderador y usuario en los ratos libres
    • Ver Perfil
    • Te toca jugar
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #200 en: 21 de Enero de 2014, 10:23:16 »
Antes de daros acceso a los revisores voy a hacer unos ajustes para que todo esté más organizadito y cómodo :)

Hoy os abro cuenta de todas formas.

De acuerdo, estamos en tus manos.
Te toca jugar          La voz de su juego - Podcast          Baronet #94          Mis juegos en BGG          Cubos gelatinosos

Senseless

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 503
  • Ubicación: La Nucia
  • Yo sí, pero y tú?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #201 en: 21 de Enero de 2014, 11:27:18 »
Apúntame como revisor.
Y también me uniría al CF!

Gallardus

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #202 en: 21 de Enero de 2014, 11:52:03 »
Pongo aquí un ejemplo de corrección, para que veáis en qué cosas habría que fijarse:

STONEHENGE

En una extraña y distante isla se levanta Stonehenge, templo místico de los infieles del lejano Noroeste. Se dice que en este lugar, los hombres llamados “Druidas” "druidas" obtienen grandes y peligrosos poderes, llegando a oscuros pactos con los poderosos marids.

En cuanto te acercas al círculo de piedras, entra un grupo de figuras en hábitos negros y cantando en una lengua extraña. Ante cada entrada, los guardias armados sólo admiten a los sacerdotes:; los curiosos y espectadores se mantienen fuera.

Puedes (Elige elige una y después tira el Dado de Destino, empleando la tabla inferior):

OPCIÓN 1: Disfrázate Disfrazarte como un sacerdote y entrar en el círculo para espiar los ritos.

OPCIÓN 2: Deja Dejar inconsciente a un guardia y entrar a hurtadillas en el círculo para eliminar a los infieles.

OPCIÓN 3: Quédate Quedarte fuera para observar las ceremonias del infiel, así se las podrás describir a tu Sultánsultán.

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #203 en: 21 de Enero de 2014, 15:55:11 »
Las cuentas de todos los voluntarios revisores hasta ahora están creadas, salvo la de Daniel, que me dice que tiene el buzón petado.

http://www.xdfactory.es/totan

¡Currad malditos!
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

Daniel

Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #204 en: 21 de Enero de 2014, 20:46:15 »
Las cuentas de todos los voluntarios revisores hasta ahora están creadas, salvo la de Daniel, que me dice que tiene el buzón petado.

http://www.xdfactory.es/totan

¡Currad malditos!

Ya he limpiado el correo.

Daniel

HNelsoHN

  • Experimentado
  • ****
  • Mensajes: 372
  • Ubicación: Barajas, Madrid
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #205 en: 22 de Enero de 2014, 07:52:34 »
He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
England expects that every man will do his duty

Senseless

  • Veterano
  • *****
  • Mensajes: 503
  • Ubicación: La Nucia
  • Yo sí, pero y tú?
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #206 en: 22 de Enero de 2014, 09:33:55 »
Duda!

Dark Minister of the Graveyard (decanox lo traduce como "Oscuro Ministro del Cementerio", a mí me parece más 'sirviente oscuro del cementerio')

Por el contexto, y lo poquísimo que he encontrado por internet se refiere a (una personificación de) la muerte. Poner 'la parca' sería la única alternativa que se me ocurre, pero no acaba de cuajar con el resto de la ambientación.

Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Crecí en los años 80 Traductor (bronce) A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #207 en: 22 de Enero de 2014, 09:42:52 »
Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?

EJ:

With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him

Traducido por Decanox como:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.

Mi propuesta:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.

Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...

Un abrazo!!

¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/

Monroe

  • Baronet
  • Experimentado
  • *
  • Mensajes: 278
  • Ubicación: Logroño
  • Oh hai
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #208 en: 22 de Enero de 2014, 09:44:07 »
Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?
"The other".

He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
Rápidamente;

- Lee "Restricciones de formato".
- Busca los enlaces de "Índice" y "Cambios recientes" arriba a la derecha.
- En cada página hay un icono de un lápiz en un pequeño menú a la derecha para editar.

Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?

EJ:

With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him

Traducido por Decanox como:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.

Mi propuesta:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.

Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...

Un abrazo!!


Yo sería más partidario de tu opción, pero ¿siendo tantos quizá el estilo podría quedar inconexo?
Baronet #185
Éxito Crítico, Temporada 1

Cita de: israperrillo
eres el de los Triskis del HeroQuest!

amarillo114

  • Baronet
  • Veterano
  • *
  • Mensajes: 2384
  • Ubicación: Barcelona
  • Distinciones Antigüedad (más de 8 años en el foro) Siente una perturbación en la fuerza ¡Iä! ¡Iä! ¡Shub-Niggurath! Crecí en los años 80 Traductor (bronce) A bordo de Nostromo Baronet (besequero de la semana)
    • Ver Perfil
    • Daddy and Mommy
    • Distinciones
Re:Tales of the Arabian Nights - Proyecto de traducción del libro de párrafos
« Respuesta #209 en: 22 de Enero de 2014, 09:49:15 »
Y otra cosa, alguien con el libro me puede decir cuál es el inglés original que se usa para 'el otro' en los párrafos 300 y siguientes?
"The other".

He estado navegando de forma muy rápida por la wiki y no me queda claro como trabajar con ella ¿algún consejo?
Rápidamente;

- Lee "Restricciones de formato".
- Busca los enlaces de "Índice" y "Cambios recientes" arriba a la derecha.
- En cada página hay un icono de un lápiz en un pequeño menú a la derecha para editar.

Una cosilla, hacemos una traducción literal del inglés o es posible enlustrar el texto para hacerlo más literario... Podemos tomar este tipo de licencias?

EJ:

With surprising strength, he hurls the first of them to the ground - then the rest are upon him

Traducido por Decanox como:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, lanza al primero de ellos al suelo –aunque después el resto se lanza sobre él.

Mi propuesta:

Haciendo gala de una fuerza sorprendente, estampa al primero de los ladrones contra el suelo - aunque después el resto de los ladrones se abalanzan sobre él.

Podemos tomar este tipo de licencias?? O mejor traducimos lo más asépticamente posible...

Un abrazo!!


Yo sería más partidario de tu opción, pero ¿siendo tantos quizá el estilo podría quedar inconexo?

A mi me parece que un estilo así más literario enriquecería la experiencia de juego, pero también es un riesgo lo que comentas. A ver que opinan el resto de implicados :-)

Por cierto Monroe, eres un puto crack... como has montao la wiki esta en tan poco tiempo? Demoño!
¿Te gusta la música electrónica? - https://soundcloud.com/daddy-and-mommy/