Cita de: Auron41 en 18 de Enero de 2018, 15:13:11 A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xDEso es porque financiar (fund) no es ningún neologismo, es una palabra ya existente que se traduce mal. Tampoco es agradable ver hablar de backers existiendo la palabra mecenas.Estoy de acuerdo en usar el castellano hasta donde nos sea posible, el problema es que el castellano no puede traducir los términos más avanzados o técnicos. No sólo hay que hallar un término adecuado, también debe ser manejable y breve, sustantivizable y distinto a cualquier otro que ya hayamos empleado. Por ejemplo, si "powerdown" es "empeoramiento", ¿cómo traduces "debuff" y "nerfing"? Porque son cosas muy distintas."Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos volveratirares en la tirada de daño""Relanzar/Relanzamiento" sí lo veo adecuado:"You get two rerolls on the damage roll" -> "Dispones de dos relanzamientos en la tirada de daño"Cita de: Ananda en 18 de Enero de 2018, 15:15:04 What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vidaWTF = QCJ
A mi me encanta lo de fundar un Kickstarter, sobre todo por oír a aquellos que se indignan xD
What the fuck en vez de ¡Pero qué cojones/coño!, de toda la vida
No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.
Cita de: Ananda en 26 de Enero de 2020, 14:04:42 No estoy de acuerdo en lo de encontrar una expresión manejable. Cada idioma tiene sus peculiaridades, y si hay que usar varias palabras en vez de una pues es lo que hay. No creo que a los alemanes les importe mucho tener palabras extra largas, su idioma es así.Piensa que el objetivo de este tipo de traducciones no es mantener intacto el significado semántico más adecuado, sino facilitar que el juego se entienda.Los nombre de habilidades de más de una palabra y que no puedan ser adjetivizadas complican mucho el poder incorporarlas a la hora de hablar de lo que estás haciendo. Si traduces "reroll" por "volver a tirar", a la hora de explicar a alguien tu plan para este turno, terminarás utilizando el anglicismo "rerollear". Si ofreces una palabra útil aunque semánticamente incorrecta, como "relanzar", es más fácil que alguien termine diciendo: "tiro aquí 4, luego 2, el que falle lo relanzo y aplico daño x2..."
Me he puesto con lo de recopilar estos términos y va para largo jaja. Me ha llamado mucho la atención que, al por era la de Crowfunding, yo tenía en mente Micromezenazgo como palabra en castellano ya esistente. Pero he ido a un traductor para ver si había otra, y resulta que me la traduce como Crowfunding. Me he quedado ojiplático. ¿Porque micromezenazgo existe no?
También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.
"Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:
Cita de: Stuka en 18 de Enero de 2018, 12:54:37 También hay que reconocer que existen palabras que todavía nadie sabe cómo traducirlas porque no hay un equivalente en nuestro idioma, por ejemplo Draft, Tally, Tackle... por poner algunas.Un término adecuado para Draft puede ser Reparto
Precisamente draft me parece un excelente ejemplo de palabra bien importada pero si quisieras representar el concepto en castellano para mí Elección o Selección irían por delante de reparto.
Pero ni Elección ni Selección (ni reparto) son capaces de proyectar el mismo significado que "Draft". Quiero decir, lees "draft" y ya sabes de qué va y qué hay que hacer. Con cualquiera de las alternativas propuestas, no, necesitas más información. Quizás "selección alternada", pero ya duplicamos el número de términos (y pasamos de 1 sílaba a 7 ).
Cita de: Blorsh en 27 de Enero de 2020, 08:03:01 "Volver a tirar" me parece mala opción para traducir "Reroll", porque son 3 palabras para traducir 1, y porque no hay forma digna de sustantivizarla:Creo que tampoco sería mayor problema tener que usar tres palabras para decir "volver a tirar". Si nuestro idioma usa tres palabras, pues las usamos, que para eso las tenemos.