Cita de: Jose-san en 19 de Enero de 2018, 10:54:53 Cita de: Membrillo en 19 de Enero de 2018, 10:05:21 ¿Y "escribir a" no vale?No, porque "mañana te escribo" y "mañana te whatsapeo" no proporcionan la misma información. Pues lo mismo que "mañana te llamo" y "mañana te telefoneo". El verbo existe, pero normalmente usamos llamar.
Cita de: Membrillo en 19 de Enero de 2018, 10:05:21 ¿Y "escribir a" no vale?No, porque "mañana te escribo" y "mañana te whatsapeo" no proporcionan la misma información.
¿Y "escribir a" no vale?
Algunas de las nombradas me suenan mal. La. Peor bizarro, ese false friend que se usa tantísimo. Pero, balancear, que la uso en las reseñas, os Suán mal porque queréis. Tiene el significado exacto que se usa, equilibrar, y si no un vistazo al diccionario.
En lenguaje hablado puede que no sea tan necesario economizar, pero a nivel de redacción de reglamentos y sobretodo de redacción de los textos de las cartas, es IMPRESCINDIBLE hacerlo.
lo que solo voy a añadir es que a veces tambien se utilizan, o pueden utilizar, por economia del lenguaje... teniendo en cuenta que ya estamos metdos en esto, y que, aunque no nos guste, entendemos lo que nos estan diciendo.... como diriais en castellano "Timing" usando una sola palabra?
Cita de: Membrillo en 19 de Enero de 2018, 00:43:02 Cita de: High priest en 18 de Enero de 2018, 19:55:58 Draft= criba/cribaje o tria/triajeTriar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.Creo que también valdría reclutar y quintarEnviado desde mi Redmi 4 mediante Tapatalk
Cita de: High priest en 18 de Enero de 2018, 19:55:58 Draft= criba/cribaje o tria/triajeTriar me gusta incluso más que cribar. Estuve meses triando el material de lavado de un yacimiento, no sé cómo no se me había ocurrido.
Draft= criba/cribaje o tria/triaje
Pues yo voy a adoptar cribar, que me ha gustado y creo que expresa el significado de draft. De hecho voy a modificar una traducción de unas reglas, que por más que busqué no encontré una palabra adecuada. Y, para los economistas del lenguaje, la acción hasta es más corta que en inglés: criba vs drafting (5 contra 8, punto para España!!)
Sin entrar en debates valorativos sobre si una lengua evoluciona o se empobrece, es cierto que las lenguas pueden morir y que hay lenguas más o menos agresivas culturalmente y por su propia naturaleza. El inglés, por su simplicidad morfológica, tiene en este sentido ventaja sobre el español, que a su vez tiene ventaja sobre otras lenguas que ha ido canibalizando en la propia Península Ibérica y también en América. A ese hilo, la necesidad de expresar una idea con una sola unidad léxica favorece la economía del lenguaje, pero simplemente es más fácil en inglés que en español, por las reglas morfológicas y derivativas del inglés (Zero-conversion). Sin embargo, la brevedad no es un objetivo absoluto: a veces una perífrasis no es un esfuerzo inasumible y puede merecer la pena si el resultado es más elegante y biensonante. Por ejemplo, "te mando un whatsapp" es un paso menos doloroso al oído que "te whatasppeo" y nadie perdería el resuello por decir lo primero. Por tanto, no toda evolución es positiva si nos interesa la supervivencia de una lengua, sobre todo si esa evolución supone la colonización por parte de otra. Si bien es imposible parar la adopción de préstamos, sí podemos poner nuestro granito de arena evitando los claramente innecesarios o, al menos, procurando adaptarlos al español. En este sentido, "tapear" me parece innecesario teniendo "girar". "Draft" es posiblemente un caso más difícil, pero ojalá se impusieran algunos de los términos que se han sugerido por aquí, como "criba" o "triaje".Dicho esto, obviamente cada cual tiene la libertad de hablar y escribir como le plazca, aunque a veces se nos olvida que parte de nuestra tarjeta de presentación social e incluso laboral es el modo en que hablamos. Lo que me parece inaceptable son las incorrecciones gramaticales fruto del contagio de estructuras ajenas a la lengua española. El ejemplo más sangrante se escucha a menudo: "Un hombre ha sido disparado". Esto es un calco inaceptable de "A man has been shot", pero en español si un hombre es disparado se convierte en hombre bala. Lo correcto es decir "Un hombre ha recibido un disparo" o algo por el estilo. Por favor, no digáis estas cosas. Cada vez que lo oigo me salen tres canas.Lo más divertido, por supuesto, es el uso de expresiones inglesas en plan "pofesional" con pronunciación de Móstoles o de Mairena del Aljarafe. Por ejemplo, en Flames of War he oído la expresión "me han baileado (o baileao)", que es la adaptación cañí de "Bailout". ¿No suena mejor y es más transparente decir "escapar del tanque" o incluso "salir por piernas"? Me pregunto si todos los que hablan de "bailear" saben lo que quiere decir.Por otra parte, estos ejemplos podrían parecer lo peor de ambos mundos, ya que demuestran ignorancia del inglés y desapego por el español, pero en realidad avivan mi esperanza, porque en el fondo demuestran la capacidad de la lengua española de deglutir una expresión inglesa difícilmente pronunciable y digerirla hasta convertirla en un vocablo aceptable a la fonética y prosodia del español
A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..."
Cita de: Karinsky en 19 de Enero de 2018, 15:45:44 A mi también me ha gustado cribar, claro que yo tengo poca experiencia en drafts (¿"drafteos"? ), pero poniéndome en el lugar de aquellos a los que tuviera que explicarles unas reglas que incluyan esa mecánica veo más cómodo hablarles de "cribar las cartas recibidas" que de "hacer un draft con las cartas recibidas que, por la cara que ponéis, supongo que no sabéis lo que es pero que, en resumen, es cribar en inglés..." Otras de.mis.pasiones es el baloncesto. Tengo muchos, muchisimos amigos aficionados al basket que no hablan inglés. Jamás hablarían del "cribado" de la NBA. Hablan del Draft de la NBA y no pasa nada. De hecho tambien aoy aficionado al béisbol (soy rarito) y siempre me han chirriado las traducciones latinas de terminos como fielder (jardineros).No quiero decir que yo tenga la razón, pero tampoco acabo de ver que la tengáis vosotros :p
Draft: dos o más participantes (jugadores, equipos de la nba...) seleccionan algo de un conjunto común y limitado (cartas, jugadores...) por turnos.Por lo tanto no se puede sustituir por cribar, triar, elegir, seleccionar, etc.