La BSK

LUDOTECA => Reglamentos => Mensaje iniciado por: marioaguila en 28 de Octubre de 2007, 05:10:53

Título: BRASS (Reglamento)
Publicado por: marioaguila en 28 de Octubre de 2007, 05:10:53
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic261878_t.jpg)

Como ya hecho con Cuba y Phoenicia, y como una forma de comprometerme, empiezo a traducir, de a poco y por capítulos, Brass, el último juego para gamers de Martin Wallace (Perikles, Age of Steam, Liberté, Byzantium, Tempus).

Como siempre, la traducción no es textual, ya que incorpora aclaraciones en base a las Faqs oficiales y a los consensos en BGG.

Terminada la traducción, pondré las reglas en su propia página, usando el Google Documents.


Ficha en Bgg
http://www.boardgamegeek.com/boardgame/28720/brass

Descarga del reglamento por cortesía de fenolin
http://www.boardgamegeek.com/filepage/58887/reglas-en-castellano

Resumen de Juego por cortesía de jck
http://www.boardgamegeek.com/filepage/58419/espanol-reglas-brass-a-la-jck





VISION GENERAL
Bienvenidos a Lancashire en el Siglo XVIII. El mundo está a punto de cambiar desde algo que podríamos denominar casi medieval a lo que ahora conocemos como modernidad.
Este cambio será conocido como la Revolución Industrial, aunque les tomará un tiempo a los historiadores darle ese nombre.

Lancashire pasó a ser el centro de la industria del algodón en este período, a través de la inventiva de Crompton, Arkwright y Watt, entre otros.

El poder del vapor se combinó con nuevas máquinas, se construyeron fábricas de algodón, y las minas se sumergieron a mayores profundidades para proveer del carbón que exigían estos aparatos hambrientos de energía.

El traslado de carbón requirió de canales y luego vías férreas y, de esta manera, este círculo virtuoso llevó de innovación en innovación.

Brass es mi intento para contar un poco de esta historia en la forma de juego. El nombre proviene de una expresión típica de Lancashire: "where there's muck there's brass" (donde hay suciedad, está el dinero).

Brass es un juego para 3 o 4 jugadores que toma alrededor de 2 horas de  juego. Una partida se divide en dos periodos: el del Canal y el del Ferrocarril, cada uno de los cuales dividido en una serie de fases, siendo la fase de acción muy central para cada período.

Tendrás una mano de cartas que usarás para construir diferentes industrias, así como las vías de transporte que permitan unirlas.

Los puntos de victoria se entregarán para aquellas industrias que hayan obtenido una ganancia (no por el solo hecho de ser construida), siendo el ganador aquel de los jugadores que tenga más puntos al final de la partida.

Las reglas se han estructurado para ayudar a iniciar una partida lo más rápido que se pueda. Las reglas principales se han mantenido lo más breve posible, por lo que en la sección de Referencia se pasan a entregar detalles adicionales y ejemplos de juego.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - VISIóN GENERAL
Publicado por: marioaguila en 28 de Octubre de 2007, 17:42:28
COMPONENTES

(http://cf.geekdo-images.com/images/pic261523_md.jpg)





Cada jugador debiera tener:
También hay:


MARCADORES POR JUGADOR

Cada marcador es reversible. Los marcadores industriales debieran iniciar el juego por su anverso. Se voltean cuando ciertas condiciones son cumplidas (momento en el cual otorgan los puntos de victoria)

Marcadores Industriales

(http://media3.dropshots.com/photos/210268/20071028/012000.jpg) (http://www.dropshots.com/)
Fáb. de algodón     Puerto        Mina de carbón    Fundición de hierro      Astillero

(http://media3.dropshots.com/photos/210268/20071028/021021.jpg) (http://www.dropshots.com/)
Si un marcador no tiene un símbolo de canal o ferro-vía, significa que puede construirse en cualquiera de los dos periodos.

(http://media4.dropshots.com/photos/210268/20071028/021304.jpg) (http://www.dropshots.com/)
Marcadores de unión          Otros marcadores               Mercados distantes              Cartas
(http://media4.dropshots.com/photos/210268/20071028/140401.jpg) (http://www.dropshots.com/)(http://media3.dropshots.com/photos/210268/20071028/173724.jpg) (http://www.dropshots.com/)(http://media3.dropshots.com/photos/210268/20071028/181857.jpg) (http://www.dropshots.com/)(http://media5.dropshots.com/photos/210268/20071028/182636.jpg) (http://www.dropshots.com/)



EL TABLERO

En estas reglas cada vez que se hable de Lancashire, se hace referencia al mapa principal inferior (pinchar para ver en tamaño mayor):
(http://media4.dropshots.com/photos/210268/20071028/190201.jpg) (http://media4.dropshots.com/photos/210268/20071028/b_190201.jpg)
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - COMPONENTES
Publicado por: marioaguila en 29 de Octubre de 2007, 00:48:38
COMIENZO DEL JUEGO

Cada jugador selecciona un color y toma los marcadores y los discos de madera respectivos. A su vez, posiciona uno de sus discos en el espacio de £0 del track de ingresos/puntos de victoria.
(http://media4.dropshots.com/photos/210268/20071028/012808.jpg) (http://www.dropshots.com/)
Track de ingresos/puntos de victoria con un disco en el punto de inicio

El jugador debe guardar sus marcadores de PV a un lado, desde que no se necesitarán sino hasta el final del primer periodo.
Cada jugador debe ordenar sus marcadores industriales en pilas del mismo tipo. En cada pila los contadores deben ordenarse por Nivel Tecnológico, quedando los de nivel más bajo arriba y los de nivel superior, al fondo de la pila.
(http://media3.dropshots.com/photos/210268/20071028/012816.jpg) (http://www.dropshots.com/)
Ejemplo: cuando se ordenan los marcadores de fábrica de algodón, el jugador debe asegurarse que todos los marcadores de Nivel Tecnológico 4 queden al fondo de la pila, con los de Nivel 3 sobre ellos, luego las fábricas de nivel 2 y con los de nivel 1 en la parte superior de la pila.




Coloque un cubo negro de carbón en cada uno de los espacios del Track de Demanda de Carbón.

Coloque un cubo naranjo de hierro en cada uno de los espacios del Track de Demanda de Hierro.

Coloque los restantes cubos a un lado del tablero, formando una fuente de recursos.

Coloque el marcador negro en el espacio superior del Track de Demanda de Algodón.







Baraje las fichas de Mercados Distantes y colóquelas bocabajo en el espacio marcado "Distant Market Tiles" (esquina inferior derecha del tablero).
(http://media4.dropshots.com/photos/210268/20071028/012823.jpg) (http://www.dropshots.com/)
(http://media5.dropshots.com/photos/210268/20071028/012830.jpg) (http://www.dropshots.com/)

Aleatoriamente determine el jugador de inicio de la manera que estimen conveniente. El orden de juego es en sentido horario a partid de ese jugador en el primer turno. Marque el orden de juego en el sector del tablero destinado a ello, utilizando un disco de madera de cada jugador.


Las monedas de plástico deben ubicarse en un banco, junto al tablero. Cada moneda de plata vale £5, mientras que las de cobre valen £1.
Cada jugador inicia la partida con £30.
Ahora están listos para empezar la partida.
Título: BRASS
Publicado por: marioaguila en 29 de Octubre de 2007, 01:19:14
DESARROLLO DEL JUEGO

La partida se divide en dos periodos: el del Canal y el del Ferrocarril, cada uno de los cuales contempla las siguientes fases:

1. Cartas

2. Acciones de los jugadores
   Obtención de ingreso
   Jugar cartas en orden de juego
   Establecer el orden de juego de la ronda siguiente
   Rellenar la mano

3. Puntos de Victoria (PV)

4. Periodo nuevo

El juego termina al finalizar el Periodo del Ferrocarril.

Nota del traductor: el meollo de una partida está en las rondas de acciones (fase 2), porque son las que se repiten en cada periodo. Las otras fases que se mencionan, administrativas, se ejecutan una sola vez en cada periodo.


Fase 1. Cartas

(http://cf.geekdo-images.com/images/pic253809_md.jpg)

(http://cf.geekdo-images.com/images/pic253434_md.jpg)

Barajar todas las cartas juntas (las de localidades y las industriales). Repartir 8 cartas a cada jugador. De la pila sobrante, se retira la siguiente cantidad de cartas, según el número de jugadores:

Cuatro jugadores: en el Periodo del Canal, remover 6 cartas; en el Periodo del Ferrocarril, 2.
Tres jugadores: en el Periodo del Canal, remover 9 cartas; en el Periodo del Ferrocarril, 6.

Sin mostrarlas, dejarlas a un lado. Las restantes cartas se colocan bocabajo en la casilla respectiva del tablero (esquina superior izquierda).

Fase 2. Acciones de los jugadores
Esta fase, la principal del juego, consiste en un número de rondas, que varía dependiendo del número de jugadores. Con 4 jugadores, existirán 8 rondas en cada periodo. Con 3 jugadores, existirán 10 rondas en cada período.

Cada ronda de juego contempla las siguientes etapas:

Se repite la secuencia descrita hasta que todos los jugadores hayan jugado todas sus cartas.

2.1 Obtención de ingreso

La posición que ocupe el disco de madera de cada jugador, en el track de Ingreso /PV, muestra cuanto dinero puede tomar desde el banco. Si es negativo, debe pagar eso monto al banco. Si no tiene suficiente dinero en mano para pagarlo, entonces debe remover uno de sus marcadores industriales (a su elección), desde el tablero.
El jugador obtiene una cantidad de dinero equivalente a la mitad, redondeado hacia abajo, del costo de construcción de ese marcador industrial. Luego se utiliza ese dinero para pagar el ingreso negativo. Puede ser necesario que el jugador remueva más de un marcador industrial desde el tablero.
El juego comienza con un ingreso de cero por jugador!

Nivel de ingreso. Cada vez que se voltea un marcador industrial hacia su reverso, el jugador inmediatamente mueve su marcador de ingreso el número de espacios hacia arriba equivalente al valor que aparece en el marcador con un círculo dorado. El momento en que un jugador pueda voltear un marcador, dependerá del tipo de que se trate. Esto se explicará con más detalle más adelante.
El nivel de ingreso del jugador se reduce cada vez que obtiene un préstamo. En ningún momento el nivel de ingreso puede superar las £30.

2.2 Jugar cartas

(http://cf.geekdo-images.com/images/pic263367_md.jpg)

En orden de juego cada jugador completa un set de acciones. Cada jugador completa su turno antes de que el juego pase al siguiente. Esta etapa concluye cuando todos los jugadores han completado sus acciones.

Un set de acciones consiste en:
Jugar una carta
Realizar una acción con dicha carta
Jugar una segunda carta
Realizar una acción con dicha carta.
Por ende, cada jugador jugará dos cartas y realizará dos acciones durante su turno.

EXCEPCIONES: en el primer turno del Periodo del Canal el jugador puede jugar UNA sola carta. Sin embargo, se pueden combinar dos acciones en una sola (ver mas abajo).

Todas las cartas jugadas van a la pila de descartes.

Cada carta permite realizar una acción. Las acciones disponibles son las siguientes:

Para la acción del 2.2.1 se exige jugar la carta pertinente, como se explica seguidamente; para las acciones 2.2.2 a 2.2.5 cualquier carta sirve, debiendo descartarse tras su uso.

El jugador puede decidir no realizar acción alguna, para lo cual debe descartar una carta cualquiera.

Un mismo tipo de acción puede ejecutarse dos veces.

2.2.1. ACCIÓN: Construir una industria

Para poder construir una industria en una localidad en particular, el jugador debe:
a) Haber jugado una carta que le permite construir allí;
b) Hacer coincidir el símbolo existen en el espacio donde quiere construir, con el marcador industrial que intenta construir;
c) Poder mover un cubo de carbón hacia esa localidad, de exigirlo el marcador;
d) Tomar un cubo de hierro, de exigirlo el marcador;
e) Poder  pagar el monto total del marcador, que puede incluir costos adicionales para tomar cubos desde uno de los track de Demanda.

Jugar la carta correcta.
Hay dos tipos de cartas: de Localidad y de Industria.
(http://media4.dropshots.com/photos/210268/20071030/011323.jpg) (http://www.dropshots.com/)(http://media3.dropshots.com/photos/210268/20071030/013152.jpg) (http://www.dropshots.com/)
Una carta de Localidad permite construir en la localidad que aparece mencionada en la misma carta.
Una carta de Industria permite construir ese tipo de industria PERO solamente en aquellas localidades con las cuales el jugador activo esté conectado.

En el Periodo del Canal el jugador puede construir en cualquier localidad a la que se encuentre conectado por sus propios canales.

En el Periodo del Ferrocarril puede construir en cualquier localidad a la que se encuentre conectado por sus propias ferro-vías o donde ya tenga un marcador industrial. Si juega una carta industrial como la primera carta de construcción, puede construir en cualquier espacio cuyo símbolo coincida con el de la carta que se juega.

IMPORTANTE: hay una conexión virtual entre Liverpool y Birkenhead que actúa como si fuera un canal/ferro-vía del jugador. No se puede usar para mover carbón o para vender algodón.


Símbolos coincidentes.

(http://media4.dropshots.com/photos/210268/20071030/011404.jpg) (http://www.dropshots.com/)
Cada localidad está constituida por un cierto número de espacios. Cada espacio contiene 1 o 2 símbolos de industria. En todo caso, el marcador industrial que el jugador activo quiere construir, debe coincidir con el símbolo del espacio en el que se desea construir.

Mover carbón para construir un marcador industrial.
Si el marcador industrial que el jugador desea construir tiene dibujado un cubo negro, entonces debe poder mover un cubo de carbón hacia la localidad donde se intenta construir.
Hay dos fuentes de carbón: las minas de carbón y el track de Demanda de Carbón.
El jugador debe siempre tomar un cubo desde una mina del mapa, de ser posible, que puede pertenecer a cualquier jugador. Si no hay cubos de carbón que pueda legalmente tomar de alguna localidad del tablero, entonces lo puede tomar desde el track de Demanda de Carbón.
Existen dos razones por las cuales el jugador podría no poder tomar un cubo de carbón desde el mapa; puede no estar conectado a una fuente que lo produzca, utilizando canales/ferro-vías (según el periodo de que se trate), o puede que no quede carbón en parte alguna del mapa.
Ahora, si existe carbón en el mapa, el jugador activo debe tomarlo de la fuente más cercana, contándose la distancia en fichas de canal/ferro-vía desde cada una de las fuentes potenciales. En caso de distancias similares, el jugador puede escoger cualquiera.
El carbón debe ser trasladado a lo largo de canales/ferro-vías construidas y hacia la localidad en la que se intenta construir. El jugador puede trasladar el carbón a través de una Localidad Externa. Una vez que lo haya trasladado hacia su destino final, el cubo se remueve del tablero y se retorna a la fuente general.
Si no es posible para el jugador tomar el carbón desde el mapa, entonces puede tomarlo desde el track de Demanda de Carbón. Para hacerlo, el espacio donde se pretende construir debe estar conectado a un puerto construido, utilizando canales/ferro-vías. El jugador debe pagar un costo extra por este cubo, como aparece en el track de Demanda. Si no quedan cubos en este track, se puede tomar un cubo desde la fuente general, pero a un costo de £5. Se considera que es lo mismo que tomarlo desde el track de Demanda de Carbón.
Si el jugador toma el último cubo desde una mina de carbón, debe voltear dicha ficha hacia su reverso. El propietario de la mina mueve inmediatamente su marcador de ingreso en el track respectivo, el número de espacios equivalente al valor que se muestra en el círculo dorado del marcador.
El jugador no debe pagar a otro por el hecho de tomar un cubo de carbón desde su mina.
El jugador puede trasladar el carbón a lo largo de canales/ferro-vías de cualquier jugador. No debe pagar nada por trasladar el carbón, incluso si lo hace por las vías de otros jugadores.

Tomar hierro para construir
Si el marcador industrial que el jugado desea construir tiene un cubo naranjo dibujado, debe tomar un cubo de hierro desde algún lugar. Si fuese factible, debe tomarlo desde alguna fundición de hierro del mapa, aunque pertenezca a otro jugador.
Dicha fundición no necesita estar conectada a un canal/ferro-vía. No es necesario tomarlo desde la fuente mas cercana. Si no hay cubos en el mapa, lo puede tomar desde el track de Demanda de Hierro, lo que tendrá un costo adicional, como aparece en el mismo. Si no quedasen en este track, puede pagar £5 para tomarlo de la fuente general. Luego de tomarlo, lo usa y se devuelve a la fuente.
Si el jugador toma el último cubo desde una fundición de hierro, debe voltear el marcador respectivo hacia su reverso. El propietario de ka fundición mueve inmediatamente su marcador de ingresos en el track respectivo, por el número de espacios indicados en el circulo dorado.

El jugador no debe pagar a otro jugador por tomar hierro desde su fundición.

Pago por un marcador industrial

El jugador debe pagar el costo total del marcador, más toda cantidad adicional por carbón o hierro, según se explica más abajo. Este dinero debe colocarse en la casilla de Dinero Gastado (Amount Spent), de su color.
(http://cf.geekdo-images.com/images/pic261520_md.jpg)

Restricciones adicionales al construir

Hay un número adicional de restricciones respecto de lo que se puede construir y donde se puede construir.
El jugador debe construir siempre el marcador industrial que se encuentre al tope de una de sus 5 pilas de marcadores.
No puede construir una Industria con un Nivel Tecnológico de cero. Todo marcador con un símbolo de canal puede construirse solamente en el Periodo de Canal; en otras palabras, no puede construir marcadores de Nivel Tecnológico 1 en el Periodo del Ferrocarril. Todo marcador con un símbolo de riel, puede solamente ser construido en el Periodo del Ferrocarril.
Cada espacio de una localidad puede contener solamente 1 marcador. En el Periodo de Canal, cada jugador puede tener solamente un marcador industrial en una localidad. En el Periodo del Ferrocarril la única limitación al número de marcadores que el jugador puede tener en una misma localidad es la cantidad de espacios disponibles.
Cuando el jugador construye un marcador industrial, lo pone siempre por el anverso o cara frontal.
Fábricas de algodón.
Estas fábricas producen telas, que luego se pueden vender a través de un puerto. Vender algodón es una acción y el efecto en el marcador es que se voltea hacia su reverso.
Puertos
Permiten que las fábricas de algodón puedan vender lo que producen. Cuando se utiliza para vender algodón, se voltea hacia su reverso. El jugador puede también tomar carbón carbón desde el track de Demanda de Carbón, a través de un puerto.
Minas de carbón
Son fuente de cubos de carbón (negros). Cuando el jugador construye una mina de carbón, coloca un número de cubos negros sobre el marcador, según indica el mismo marcador. Una mina de carbón se voltea hacia su reverso cuando todos los cubos que tenía encima han sido removidos.

IMPORTANTE: si al momento en que el jugador construye su mina ésta se conecta a un puerto ya construido, entonces inmediatamente queda obligado a mover cubos de carbón desde el marcador y hacia el track de Demanda de Carbón, llenando cada espacio vacío que tenga.
Por cada espacio que llene, toma una cantidad de dinero desde el  banco igual a la cantidad mostrada al lado izquierdo del respectivo espacio.
El track se llena desde abajo hacia arriba. Este dinero se toma después de que el jugador haya pagado por construir la mina de carbón, y no puede ser utilizado para pagar por tal mina. Hay que advertir que si la mina no se encuentra conectada a un puerto construido, al momento de ser construida, pero pasa a estar conectada en un turno más adelante, no se realiza el procedimiento descrito antes.


Fundición de hierro
Son una fuente de cubos de hierro (naranjos). Cuando se construye, el jugador debe colocar un número de cubos naranjos sobre el marcador, según se indica en el mismo marcador. Una fundición se voltea hacia su reverso cuando todos los cubos que tenía encima han sido removidos.(http://media3.dropshots.com/photos/210268/20071030/011409.jpg) (http://www.dropshots.com/)


IMPORTANTE: en el momento en que el jugador construya una fundición, debe trasladar cubos desde ella y hacia el track de Demanda de Hierro, para llenar todo espacio vacío que éste contenga. No necesita estar conectado a un puerto para hacerlo. Se toma la cantidad de dinero, desde el banco, por cada cubo que se coloque en el track, de la misma forma en que se hace para el carbón.

Astilleros
No tienen una función especial, sino que ayudan a obtener puntos de victoria. Tan pronto como se le construya, se le voltea hacia su reverso. Advierta que en el Periodo de Canal solamente se podrá construir un astillero en Liverpool, por cuanto Birkenhead y Barrow-in-Furness (las otras dos localidades donde se podría construir) son servidos únicamente por ferro-vías (Periodo del Ferrocarril).

Construir sobre marcadores industriales
El jugador activo siempre puede construir en un espacio que ya contenga uno de sus marcadores industriales, en la media que el nuevo marcador sea del mismo tipo y tena un mayor Nivel Tecnológico. El marcador antiguo debe ser removido, así como cualquier cubo que pudiera todavía contener.
El jugador puede construir sobre una mina de carbón perteneciente a otro jugador, utilizando un marcador propio, en el evento de que no exista carbón en el mapa ni en el track de Demanda de Carbón. La mina de carbón que se construya debe ser de un Nivel Tecnológico superior a la que se está reemplazando.
Esta regla se aplica a las fundiciones de hiero, en cuanto se puede reemplazar a una si no hay cubos naranjos en el mapa o en el track de Demanda de Hierro.
Los niveles de ingreso no se ven reduciros debido a la remoción de un marcador industrial.

Combinar acciones
El jugador puede combinar 2 acciones en una. En esta acción singular el jugador puede construir en cualquier espacio disponible en el mapa. Debe respetar, en todo caso, todas las otras reglas relativas a la construcción de un marcador industrial. De todas maneras debe jugar las dos cartas.
Título: BRASS: ACCIÓN: CONSTRUIR UN CANAL O UNA FERRO-VíA
Publicado por: marioaguila en 29 de Octubre de 2007, 21:49:10
2.2.2. ACCIÓN: Construir un canal o una ferro-vía

Cualquier carta sirve para ejecutar esta acción, no importando para nada el contenido de la misma.

El jugador puede construir un canal/ferro-vía en cualquier unión dibujada en el mapa siempre que:
a) esa vía se conecte a uno de sus marcadores industriales.
b) esa vía quede conectada a una localidad a la cual ya llegue una de sus fichas de canal/ferro-vía.

Los canales solo pueden construirse en los sitios destinados a ellos en el mapa (líneas azules). En el periodo del Canal las únicas vías construibles son precisamente canales.
Las ferro-vías solo pueden construirse en los sitios destinados a ellas en el mapa (líneas negras). En el Periodo del Ferrocarril las únicas vías construibles son ferro-vías.

El costo de construir una ficha de canal es de $3.

Cada ferro-vía requiere un cubo de carbón, que debe trasladarse a una de las dos localidades unidas por esta nueva ferro-vía. Así como acontece en la construcción de marcadores industriales, este carbón debe ser trasladado a través de las ferro-vías a su destino final, y debe ser tomado del mapa, en la medida de lo posible.

El costo por construir una ficha ferro-vía es de $5.

El jugador puede construir dos ferro-vías en una misma acción. Esto tiene un costo de $15. De todas maneras se mantiene la exigencia de un cubo por ficha construida.

Por el contrario, nunca se pueden construir dos canales en una misma acción.

2.2.3. ACCIÓN: desarrollo

Cualquier carta sirve para ejecutar esta acción, no importando para nada el contenido de la misma.

Con valor de una acción el jugador puede remover y descartar 1 o 2 marcadores industriales desde la parte superior de sus pilas. Esto puede hacerse desde la misma o diferentes pilas. Por cada marcador que se elimine, el jugador debe tomar un cubo de hierro desde el tablero. Vea las reglas relativas a Tomar Hierro para construir, para saber desde dónde se puede obtener. Jamás se pueden agregar marcadores a una pila.


2.2.4. ACCIÓN: vender algodón

Cualquier carta sirve para ejecutar esta acción, no importando para nada el contenido de la misma.

El jugador puede vender algodón desde cualquiera de sus fábricas de algodón que se encuentren en el anverso (que es la forma como ingresan al juego, antes de voltearse). Cada fábrica debe vender a un puerto (que tampoco se haya volteado) o a un Mercado Distante. Cada fábrica de algodón que el jugador tenga debe tratarse de manera separada.

Para vender a un puerto la fábrica debe estar conectada a él. Vender algodón a un puerto hace que ambos marcadores, el de la fábrica y el del puerto, se volteen. El jugador puede vender su algodón a un puerto que pertenezca a otro jugador, quien no puede rechazar el uso del mismo. El jugador activo no tiene que vender al puerto más cercano pudiendo trazar una ruta a través de otros puertos para llegar al que se desea.

Para vender a un Mercado Distante la fábrica de algodón debe estar conectada a un puerto ya construido. Una sola venta implica que debe voltearse la ficha superior de la pila de Mercado Distante y mover el marcador del track de Demanda de Algodón el  número de espacios que indique la ficha sacada. Si el marcador no ha alcanzado el espacio inferior del track, el jugador puede voltear su fábrica de algodón, obteniendo una cantidad de ingreso adicional por dicha venta, según lo indique el lado del track, lo que se traduce en mover el marcador del jugador en el track de ingresos. Esto se hace cada vez que se venda a este mercado. Luego se coloca la ficha removida, al fondo de la pila de Mercado Distante.

Si el marcador del track de Demanda de Algodón alcanza el espacio inferior, entonces el jugador no voltea su fábrica. Ningún jugador puede vender más algodón en el Mercado Distante por el resto del periodo y todas las fichas de Mercado Distante deben removerse de la casilla en el tablero.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - DESARROLLO DEL JUEGO
Publicado por: castorp en 29 de Octubre de 2007, 22:18:58
Gracias Mario por el trabajo que te estás tomando, es encomiable. Decir que el coste por construir dos vías en una misma acción es de $15, siendo $5 el coste de construcción de una sola vía, así como $3 es el precio de construir un canal

Por cierto, tenemos el mismo avatar  ;)
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - DESARROLLO DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 29 de Octubre de 2007, 22:22:57
Gracias Castorp, y espero que sigas atento por cualquier fallo  :)
Curiosamente el tema de los costos de construcción está bastante más abajo en las reglas, en Referencia. Creo que haré una mención de los costos en la parte ya traducida.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - CONSTRUCCIONES DE CANALES Y OTRA
Publicado por: marioaguila en 30 de Octubre de 2007, 04:16:15
2.2.5 ACCIÓN: tomar un préstamo

Cualquier carta sirve para ejecutar esta acción, no importando para nada el contenido de la misma.

El jugador puede obtener un préstamo en múltiplos de $10 desde el banco, hasta un máximo de $30. Por cada $10 que obtenga, el jugador debe mover su marcador de ingreso en un espacio hacia abajo. No es posible mover bajo los -$10.

El jugador no puede obtener un préstamo una vez que la pila de cartas industriales y de localidad se hayan agotado.

2.3 Establecer orden de juego para ronda siguiente

El orden de juego se ajusta en conformidad con la cantidad de dinero que cada jugador haya gastado en esta ronda, considerando que quien haya gastado menos juega primero y el que más, en último lugar. El monto gastado se determina contando el dinero existente en la casilla de cada jugador en Amount Spent.
(http://media3.dropshots.com/photos/210268/20071030/011310.jpg) (http://www.dropshots.com/)   (http://media5.dropshots.com/photos/210268/20071030/011303.jpg) (http://www.dropshots.com/)

En caso de empate, el que haya estado antes en el orden de juego anterior, se coloca antes en el nuevo orden de juego.

A continuación se remueve y regresa al banco todo el dinero existente en tales casillas.

2.4 Rellenar la mano de los jugadores


Cada jugador rellena su mano de juego hasta tener de nuevo 8 cartas en total. Si la pila se agota, no se entregan más cartas. Los jugadores siguen jugando con las cartas de su mano. Cuando todos los jugadores hayan jugado todas sus cartas, el periodo termina y se pasa a la siguiente fase.

Fase 3. Puntos de Victoria

(http://media3.dropshots.com/photos/210268/20071028/021021.jpg)

Cada canal/ferro-vía vale tantos puntos de victoria como sea el número de círculos dorados de las dos localidades que conecta. Cada marcador industrial tiene un círculo dorado en su reverso. Cada localidad externa tiene dos círculos dorados. También tienen dos círculos dorados las localidades de Blackpool, Southport y Northwich.

Cada marcador industrial vale tantos puntos de victoria como lo indique el número en el hexágono. Solo los marcadores que se hayan volteado hacia su reverso otorgan puntos de victoria.

Si el marcador industrial es de al menos Nivel Tecnológico 2, y se crea durante el Periodo del Canal, si se mantiene en el mapa hasta finalizar la partida, eventualmente podría puntuar dos veces, esto es, al finalizar cada periodo.

Si la fase de puntuación corresponde al fin del Periodo del Ferrocarril, los jugadores también puntúan 1 PV por cada $10 que tengan en su poder.

Toldos los jugadores contabilizan sus PV en el track de Ingresos/PV usando los marcadores de PV. El segundo marcador se utiliza cuando la puntuación sobrepasa los 100 puntos.

Fase 4. Fin del periodo.

Si recién se ha terminado el Periodo del Canal, se remueven del mapa todos los canales y las marcadores industriales de Nivel Tecnológico 1, así como todos los cubos que existan sobre ellos.

Las fichas de canal se devuelven a los respectivos jugadores. Aquellos marcadores industriales que hayan sido removidos, se descartan del juego. Los jugadores no ven reducido su ingreso por el hecho de remover un marcador industrial.

Se barajan todas las fichas de Mercados Distantes para hacer una pila nueva, que se coloca en la casilla respectiva del mapa. Se mueve el marcador de Demanda de Algodón al espacio superior del track.

Ahora comienza el Periodo del Ferrocarril. Advierta que ahora sí se pueden jugar dos cartas en el primer turno de este periodo. No olvidar remover cartas de la pila.

Cuando se termina el Periodo del Ferrocarril, el juego termina.

FIN DEL JUEGO

El juego termina al finalizar el Periodo del Ferrocarril.

El jugador con la mayor cantidad final de PV es el ganador.

En caso de empate, gana el que tenga el mayor nivel de ingresos. De persistir el empate, gana el que tenga más dinero en su poder.

De persistir, se determina quien hubiese sido el jugador que hubiese quedado mas arriba en el orden de juego del siguiente turno. Aquel que hubiese jugado antes, gana.

Próximo capítulo...Referencia.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Cauchemar en 30 de Octubre de 2007, 13:24:31
Muchas gracias por el trabajo que te tomas.. solo una cosa... no traduzcas remove por remover.. podiotelopido :P
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 30 de Octubre de 2007, 13:57:21
A mi también me producía cierta inquietud traducir remover por remove....pero analizándolo racionalmente ésta es una palabra muy castellana que no tenemos por qué ocultar, por el solo hecho de parecerse a la inglesa. Me parece más elegante que sacar, quitar, retirar (que puede tener otras acepciones). Eliminar es un poco fuerte.

Es más, esta impresión de que no era un anglicismo se refuerza con esto que acabo de ver:

Real Academia Española. Diccionario Usual.
"remover.
(Del lat. removēre)."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=remover

Es decir, cuando en una reglas en inglés colocan remover, ellos nos están copiando a nosotros  :)

Para los diccionarios ingleses, he encontrado algo interesante:

remove.
The American Heritage® Dictionary of the English Language: Fourth Edition. 2000.

"ETYMOLOGY:   Middle English removen, from Old French remouvoir, from Latin removre : re-, re- + movre, to move;"
http://www.bartleby.com/61/85/R0148500.html

Online Etymology Dictionary
"remove Look up remove at Dictionary.com

    c.1300, from O.Fr. remouvoir, from L. removere "move back or away," from re- "back, away" + movere "to move" (see move). The noun is first recorded 1553, "act of removing;" sense of "space or interval by which one thing is distant from another" is attested from 1628."
http://www.etymonline.com/index.php?search=remove&searchmode=none
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Cauchemar en 30 de Octubre de 2007, 14:01:04
ya pero es que solo tiene el mismo sentido que remove para problemas, incovenientes no cosas fisicas.. por eso es un false friend de manual.

Pero vamos que encima que lo traduces no te vamos a decir como, es como lo de separar ferrovía y los cubos naranjos...
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 30 de Octubre de 2007, 14:08:46
No entiendo lo último. ¿Dices que en castellano REMOVER no incluye el mover de un lugar a otro cosas físicas?
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 30 de Octubre de 2007, 14:22:23
Interesantes cosas he descubierto.

Aparentemente este verbo produce una legítima preocupación (que reconozco la tenía yo también). Pero he llegado a la conclusión de que no estamos en presencia de un falso amigo. Hay razones etimológicas, históricas y "oficiales".

La PRIMERA acepción de la RAE es la de mover algo fisico:

Real Academia Española. Diccionario Usual.
"remover.

(Del lat. removēre).
1. tr. Pasar o mudar algo de un lugar a otro. U. t. c. prnl."
http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=remover

A mayor abundamiento:

Diccionario Panhispánico de Dudas 1ª edición, 2ª tirada
"remover(se). 1. ‘Mover [algo] agitándolo o dándole vueltas’, ‘mover(se) ligera y repetidamente’ y ‘quitar o apartar [algo o a alguien] de un lugar’. Verbo irregular: se conjuga como mover (→ apéndice 1, n.º 41).

2. No hay por qué censurar su empleo con los sentidos de ‘quitar [algo] de un lugar’ y ‘apartar [a alguien] de su cargo’, suponiendo, erróneamente, que se trata de un calco del inglés to remove: «Librar a este país de ese hombre, eso era lo principal. Removido ese obstáculo [...], se abriría una puerta» (VLlosa Fiesta [Perú 2000]); «Sus jefes tendrían la facultad de designar o remover coroneles y capitanes» (Otero Temporada [Cuba 1983]). Son acepciones tradicionales en español, ya presentes en el étimo latino: «Tales deven ser removidos de la aministraçión fasta que fagan buena penitençia» (Cuéllar Catecismo [Esp. 1325]).
Diccionario panhispánico de dudas ©2005
Real Academia Española © Todos los derechos reservados"

http://buscon.rae.es/dpdI/SrvltGUIBusDPD

Interesante discusión en este foro, Remover: ¿anglicismo? - WordReference Forums: http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=265798

Un forista dice algo digno a ser tomado en cuenta:
"Sí, hay que discernir remover del parecido término en inglés, si no, corremos el riesgo de proscribirla injustamente de nuestra habla.
Como ejemplo, en la constitución mexicana se establece que el presidente de la república podrá libremente nombrar y remover a sus colaboradores, y eso no es un anglicismo, aunque a veces sientan ganas de hacerlos desaparecer."
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Fran F G en 30 de Octubre de 2007, 14:25:11
Yo nunca traduzco "remove" por "remover" porque, aunque sea correcto, mi experiencia es que cuando alguien lo lee no piensa en el concepto de quitar algo de un sitio sino en meter una cuchara dentro de un vaso con leche y cacao en polvo y darle vueltas al conjunto hasta eliminar los grumos. Y aunque suena a broma lo digo completamente en serio.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: WasQ en 30 de Octubre de 2007, 14:36:12
Subrayo esas palabra de Fran F G, yo soy uno de esos que piensa en un tazón de leche con cacao cuando leo remover. De hecho yo creía que era total y absolutamente incorrecto hasta que me tope con la cruda realidad y no me gustó.  ;D
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 30 de Octubre de 2007, 14:38:38
Tienes razón Fran. La idea es que las reglas no causen problema de ese tipo.

Sin perjuicio de que teóricamente mi pequeña investigación me ha llevado a la convicción de que legítimamente se debiera tolerar la traducción realizada (y con ello, defendiendo una legitima acepción castellana, tal vez un poco olvidada), voy a cambiarla para evitar esas sensaciones raras.

El tema de ferro-vía originalmente lo había puesto como ferrovía. El diccionario en castellano online de Google, al hacer la revisión ortográfica, me lo cuestionó, dándome como opción, ferro-vía. Me sorprendí, y me imaginé que tal diccionario estaba en lo correcto. Sin embargo, revisando ahora la RAE, lo correcto es ferrovía.

Incluso no me convence ferrovía. En castellano penínsular, ¿será mas adecuado riel, línea férrea u otro término?

Todavía debo revisar la traducción para hacer consistentes los términos a lo largo de todo el reglamento. A veces uso sinónimos, cuando en unas reglas la elegancia debe ser relegada en favor de la consistencia en las expresiones.

Título: RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 30 de Octubre de 2007, 14:43:47
Subrayo esas palabra de Fran F G, yo soy uno de esos que piensa en un tazón de leche con cacao cuando leo remover. De hecho yo creía que era total y absolutamente incorrecto hasta que me tope con la cruda realidad y no me gustó.  ;D

Yo creo que me producía inquietud traducir remove por remover, porque esa similitud indicaba una traducción pobre. Pero leyendo este comentario parece que para los españoles es mas entendible la molestia.

Para los latinoamericanos parece que no tanto.
En la Constitución Política de Chile se dice lo siguiente (hay tres párrafos más donde se usa de la misma forma):

"Artículo 32. Son atribuciones especiales del Presidente de la República:
9º Nombrar y remover a su voluntad a los ministros de Estado, subsecretarios,
intendentes y gobernadores".

Es claro que el sentido que aquí tiene el verbo remover es el mismo que le da el inglés to remove.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Fran F G en 30 de Octubre de 2007, 14:52:44
Son las pequeñas diferencias que hacen interesantes los idiomas...

Es como el ejemplo clásico: los españoles nos pasamos el día "cogiendo" el metro y el autobús, pero jamás los "agarramos". Sin embargo, un argentino jamás "cogerá" un autobus.  ;)

Sobre lo otro, no sé exactamente el contexto (aún no me he podido leer tu traducción) pero creo que suena mejor "línea férrea" o "ferrocarril".
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 30 de Octubre de 2007, 14:54:13
Respecto del "color naranjo", ya me habían llamado la atención por eso.

Debo reconocer que es la forma chilena de definir tal color, aunque he visto en Wikipedia un caso donde se usa (¿habrá sido chileno el editor?): http://es.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9bridas_Exteriores

En verdad creo que la mayoría de las 16.500 veces que aparece la expresión "color naranjo" en Google, debe ser por sitios chilenos: http://tinyurl.com/3ye6ju

Sin embargo, acepto cambiarlo, porque incluso para los chilenos, aunque no sea lo común, decir "color naranja" no causa problema alguno (en mis videos uso la expresión "color naranjo", porque en el lenguaje hablado es más difícil evitar la forma ordinaria de expresarse).

PS. Todas las modificaciones sugeridas las introduciré en las reglas finales, que se publicarán en una página de Google Docs.
Título: RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Cauchemar en 30 de Octubre de 2007, 15:45:13
Incluso no me convence ferrovía. En castellano penínsular, ¿será mas adecuado riel, línea férrea u otro término?

Seria mas correcto línea férrea, o incluso ferrocarril aunque esta daría lugar a confusión. Ferrovía suena rara pero es correcta y no da lugar a confusión, ademas es mas corta :P

Respecto al resto... una cosa me dejo clarita mi profesora de traducción: Si tienes que ir mas allá de la 2ª acepción de una palabra, malo.

Naranjo para mi está mal, aunque puede que no, y me suena mu raro.. pero se entiende... no como remover que nos lleva al Nesquick, o al Cola-Cao los que sea de los grumosos.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Wishgamer en 30 de Octubre de 2007, 19:15:17
¡Joder! ¡Qué gozada de hilo!

Unas reglas que da gusto ver de lo curradas y profesionales que están ¡y encima hecho todo ello en un par de días como aquel que dice! (llevo yo traduciendo las reglas del mighty empires de 1990 desde no me acuerdo cuando).

Una discusión de narices sobre si el inglés esto, el chileno lo otro, con referencias a la RAE,... Joder cómo me gusta aprender jejeje.

¡Gracias!

Debo decir que a mí nunca me ha entrado por el ojo traducir el remove como remover precisamente por lo del Cola-Cao y el Nesquik, y que lo del color naranjo... ¡joder! ¡no lo había oído en mi vida!
Título: RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: wamadeus en 30 de Octubre de 2007, 20:41:04


Debo decir que a mí nunca me ha entrado por el ojo traducir el remove como remover precisamente por lo del Cola-Cao y el Nesquik, y que lo del color naranjo... ¡joder! ¡no lo había oído en mi vida!
[/quote]

Entre todos podríamos hacer un esfuerzo...que esta lengua que se llama español o castellano no solo es la hablada en según que sitios de la peninsula ibérica.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 30 de Octubre de 2007, 21:01:45
Bien, la Sección Referencia de las reglas originales de Brass, aquella donde se recalcan, detallan y ejemplifican algunas reglas ya entregadas en el cuerpo del reglamento, las traduciré on-line en el siguiente sitio (para facilitar su diagramación con tablas y gráficos que los tiene, y muchos): http://docs.google.com/View?docID=dctx3933_860cqvc44

Título: RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: wamadeus en 30 de Octubre de 2007, 21:13:40
Respecto del "color naranjo", ya me habían llamado la atención por eso.

Debo reconocer que es la forma chilena de definir tal color, aunque he visto en Wikipedia un caso donde se usa (¿habrá sido chileno el editor?): http://es.wikipedia.org/wiki/H%C3%A9bridas_Exteriores

En verdad creo que la mayoría de las 16.500 veces que aparece la expresión "color naranjo" en Google, debe ser por sitios chilenos: http://tinyurl.com/3ye6ju

Sin embargo, acepto cambiarlo, porque incluso para los chilenos, aunque no sea lo común, decir "color naranja" no causa problema alguno (en mis videos uso la expresión "color naranjo", porque en el lenguaje hablado es más difícil evitar la forma ordinaria de expresarse).

PS. Todas las modificaciones sugeridas las introduciré en las reglas finales, que se publicarán en una página de Google Docs.

Mario...
no entiendo porque tienes que cambiar ni una sola coma de tus traduccciones. Otra cosa es que pueda ser incorrecto. En todo caso yo disfruto con las diferentes variantes dialectales que ofrece cada lengua.
Y reconozco que me gusta más como suena el español-castellano que tu hablas ( gracias a haberlo oido en tus videoreseñas ) que el que se puede oir en algunos lugares España ( especialmente por las "patadas" que le dan algunos a la lengua de Cervantes ).Esta manía de algunos de mirarse al ombligo constantemente.
Título: RE: RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Wishgamer en 30 de Octubre de 2007, 21:16:48
Entre todos podríamos hacer un esfuerzo...que esta lengua que se llama español o castellano no solo es la hablada en según que sitios de la peninsula ibérica.

Hola, perdona que no entiendo la razón por la que me citas y haces este comentario. Espero no haber molestado a nadie. Desde luego yo no lo discuto que vale que naciera a este lado del charco, pero está más que claro cristalino y evidente que al otro lado no sólo se ha mantenido, sino que también se ha enriquecido con el paso de los años.

Vamos, que no creo que haya discusión al respecto. Pero esto tampoco quita para que yo no haya oído nunca lo del color naranjo y lo pueda decir sin problemas. Comento esto porque supongo pueda ser la fuente del malentendido. No he dicho que no lo haya oído nunca en el sentido de "vaya barbaridad", lo he dicho a colación del "¡cómo me gusta aprender!" con el que empezaba el mensaje.

Y bueno, creo que hasta aquí porque estamos llenando de "paja" un hilo la mar de interesante y entiendo que "a la tropa" le importen un pito estas disquisiciones ¿no?
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 30 de Octubre de 2007, 22:24:58
Tranquilo Wishgamer, entendí perfectamente tu exclamación sobre el color naranjo en el sentido que refieres.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 01 de Noviembre de 2007, 15:34:48
A partir de ahora las reglas con formato mejorado y correcciones de traducción sugeridas, en http://docs.google.com/Doc?id=dctx3933_873ftv3ht

Además, toda rectificación, aclaración o enmienda se harán EXCLUSIVAMENTE en ese link.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Schroinger en 01 de Noviembre de 2007, 16:11:43
Una opinión de un centroamericano, costarricense por más señas.  En cuanto a la palabra "remover", distinto a los españoles, sí me es más descriptiva  que cualquier otro sinónimo, como quitar por ejemplo.  Entiendo mejor la regla como originalmente se había planteado la traducción.

En cuanto a "ferrovía", también la encuentro bien empleada.  Ferrocarril, pese a ser incorrecto, lo vinculo a toda la institución, no sólo a la vía.  Desde mi punto de vista, se ve estéticamente mejor que línea férrea, por ejemplo.

La expresión color "naranjo" no es utilizada en Costa Rica, o al menos no la he escuchado nunca.  Parece ser, como bien refieres, que es un regionalismo chileno.
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 01 de Noviembre de 2007, 17:30:30
Tienes razón, desde una perspectiva al menos chilena.

Por ejemplo, acabo de dejar la traducción así:
 Cuatro jugadores: en el Periodo del Canal, retirar 6 cartas; ...

En verdad que personalmente y con absoluta convicción, me suena más correcto:
 Cuatro jugadores: en el Periodo del Canal, remover 6 cartas;

Otro ejemplo:
Con valor de una acción el jugador puede retirar y descartar 1 o 2 marcadores industriales desde la parte superior de sus pilas.

Para mi, se vería más elegante:
Con valor de una acción el jugador puede remover y descartar 1 o 2 marcadores industriales desde la parte superior de sus pilas.

El caso que más extraño ha quedado con la abolición de la palabra remover, es el siguiente:
Ahora comienza el Periodo del Ferrocarril. Advierta que ahora sí se pueden jugar dos cartas en el primer turno de este periodo. No olvidar retirar cartas de la pila (2 o 6, según sean 4 o 3 jugadores).

El original me sonaba y parecía mejor:
Ahora comienza el Periodo del Ferrocarril. Advierta que ahora sí se pueden jugar dos cartas en el primer turno de este periodo. No olvidar remover cartas de la pila (2 o 6, según sean 4 o 3 jugadores).


En este último caso creo que no hay mejor palabra que remover. Retirar no suena bien, porque al igual que la expresión sacar, da la idea que las cartas pasan a la mano de un jugador; apartar tampoco se acomoda a la situación. Remover era verdaderamente el ideal.

En otras palabras, para usar la palabra retirar/sacar, habría que agregar la siguiente frase, "y dejarlas en la caja de juego". Remover es un término per se más categórico, que no exigía ulterior aclaración.

Bueno, pero no me molesta la palabra retirar en el mismo grado en que remover confunde a los españoles. Y como hay más jugadores españoles que chilenos o costarricense, acepto la modificación.  :)
Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Fran F G en 02 de Noviembre de 2007, 00:23:33
Desde mi perspectiva, si en un reglamento me encuentro escrito "remover" lo voy a entender como "retirar". O sea, que si simplemente pone "remover" no voy a entender "retirar y poner en la caja" o "retirar y eliminar de la partida". De hecho, cuando en un juego hay una regla que obliga a eliminar de la partida algún elemento yo siempre lo especifico, porque creo que confiar algo tan importante en el significado de una única palabra es muy arriesgado porque siempre se puede entender con una u otra acepción.

Por cierto, una curiosad, entonces, ¿qué palabra se usa en Chile para "remover" la leche y que se disuelva el cacao en polvo? ¿O se usa la misma?

Título: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 02 de Noviembre de 2007, 00:35:35
Revolver.

Revolver la leche.

revolver(se). ‘Mover [algo] mezclando sus elementos’, ‘desordenar’ y, como intransitivo pronominal, ‘moverse dando sacudidas’, ‘darse la vuelta’ y ‘hacer frente o enfrentarse a alguien’. Verbo irregular: se conjuga como mover (→ apéndice 1, n.º 41). Su participio es irregular: revuelto. Hoy es ajena a la norma culta la variante Marca de incorrección.arrevolver(se), relegada al habla popular de algunas zonas.
Diccionario panhispánico de dudas ©2005 - Real Academia Española © Todos los derechos reservados
http://buscon.rae.es/dpdI/
Título: RE: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 02 de Noviembre de 2007, 01:12:36
O sea, que si simplemente pone "remover" no voy a entender "retirar y poner en la caja" o "retirar y eliminar de la partida".
Te puedo asegurar que si yo, latinoamericano, veo la palabra remover, no tendría duda alguna que se saca del juego, sin necesidad de agregarle explicación alguna. Sería incluso ilógico pensar que remover implique pasar la pieza a un jugador.

Ahora, entiendo que es preferible, en una reglas, ser un poco más redundante. Mejor que so-sobre a que fa-falte.  :)
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO
Publicado por: marioaguila en 19 de Noviembre de 2007, 03:22:37
Se han introducido algunas modificaciones a las reglas en castellano on-line de este juego. No corrigen errores, sino que ratifican ciertas reglas, donde algunas personas han visto ambivalencias en la edición en inglés.
Fuente: foros de BGG y Faq oficial.

REGLAMENTO: Versión 1.2 - domingo, 18 de noviembre de 2007, 19:42 horas
Nuevo de esta versión:
   1. Se aclara venta de algodón a través de un puerto.
   2. Se reafirma que no se puede construir sobre determinados marcadores ajenos en sección construir.
   3. Se agrega letra c) al 2.2.2 sobre construcción de vías, para reafirmar algo obvio.
   4. Se modifica sección 2.1 para ratificar que el aumento de ingreso hace mover la ficha espacios y no implica incremento en $1 por espacio (dependera de bandas).

http://docs.google.com/View?docID=dctx3933_873ftv3ht



REFERENCIA: Versión 1.1: domingo, 18 de noviembre de 2007, 19:49 horas.
Aclara venta a mercado distante en entrada Mercado Distante y Venta de Algodón.
Ratifica el funcionamiento del Nivel de Ingreso.
Se ratifica la errata de los marcadores de Astilleros de nivel 1.
http://docs.google.com/View?docID=dctx3933_860cqvc44
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO
Publicado por: marioaguila en 23 de Noviembre de 2007, 12:45:27
Nueva modificación, que mejora el reglamento oficial, siguiendo http://www.boardgamegeek.com/article/1871387#1871387

Versión 1.2.1 - viernes, 23 de noviembre de 2007, 08:45 horas
Se aclara, siguiendo respuesta de diseñador, forma de usar Carta de Industria en primer turno de cada Periodo.

http://docs.google.com/Doc?id=dctx3933_873ftv3ht
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: prebosting en 23 de Noviembre de 2007, 14:27:40
Hola Mario,

Me he leido tus reglas y el manual en inglés,
Quizás lo más confuso son los temas localidad externa/mercado distante, ya que pueden dar lugar a confusión cuando se usan conjuntamente.

A mi entender ( y así es como jugamos la semana pasada).
analizando todas las combinaciones se puede.

1) vender a puerto no volteado sin usar mercado distante.
2) vender a puerto no volteado usando mercado distante. En este caso (de ser posible) el jugador recibe un ingreso adicional por mercado distante
3) vender a una localidad externa (ej Midlands) sin usar mercado distante.
4) vender a una localidad externa usando mercado distante.

Esta claro que 1) es posible. Entiendo que 2) también usando mercado distante si el jugador así lo desea.
Respecto a 3),4) Aunque en las reglas no se diga explicitamente, entiendo que tambien se podrá vender a una localidad externa. ya que existe el simbolo de 'ancla' en las localidades externas. Insisto quie no he encontrado ningún lugar en las reglas donde lo indique. De ser así las ciudades de Colne y Rochdale lo tendrían muy fácil.

Lo que me extraña mucho y no acabo de entender es el apartado '
Mover carbón para construir un marcador industrial'
. Tanto en el original como en tu traducción indica ...'El jugador puede trasladar el carbón a través de una Localidad Externa...' ???  para qué sirve mover carbón a través de una localidad externa??. Cuando el carbón bien se consume del tablero o bien se compra a 1,2,3 libras.

Saludos


Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: castorp en 23 de Noviembre de 2007, 15:06:23
Lo de mover carbón a traves de una localidad externa se refiere a que en caso de necesitarlo para construir una industria o una via puede ser "traído" a traves de esa localidad externa, logicamente para ello tiene que existir conexión (canal o via) entre la mina donde se extrae el carbón, la localidad externa y la localización final de nuestra industria
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: Biblio en 23 de Noviembre de 2007, 15:09:54
Hola Mario, gran trabajo, pero tengo una cosilla que decirte.
Es un poco latazo esto de las versiones de las traducciones, por lo siguiente,

Cuando tienes impresa las version 1.0 y sacas las version 1.x.2.xx, que hacemos, la imprimimos de nuevo?

Lo estas haciendo ultimantente en todo lo que tocas, te estas aficionando demasiado a esto de sacar versiones sobre tus propias traducciones, nunca sabemos cual sera la definitiva y mientras tanto dale que dale a imprimir.

Esto te lo digo positivamente, para no estar liando demasiado al personal.

Suerte.
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: marioaguila en 23 de Noviembre de 2007, 16:47:32
He estado pensando eso. La solución es jugar con un notebook al lado  :)

Es que prefiero informar sobre que versan las modificaciones; empero, hasta el momento, ni en Cuba o Brass he hecho RECTIFICACIONES por algún error en la traducción. Son MEJORAS, ante ambivalencias en las REGLAS OFICIALES.

Es decir, si los jugadores ya entendieron bien el juego, pueden omitir el imprimir de nuevo.

Sin embargo, acepto sugerencias...
Título: RE: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: marioaguila en 23 de Noviembre de 2007, 18:36:05
Lo de mover carbón a traves de una localidad externa se refiere a que en caso de necesitarlo para construir una industria o una vía puede ser "traído" a través de esa localidad externa, logicamente para ello tiene que existir conexión (canal o vía) entre la mina donde se extrae el carbón, la localidad externa y la localización final de nuestra industria

Uso de la Localidad Externa, graficada en Sección Referencia: http://docs.google.com/Doc?id=dctx3933_860cqvc44

Se incorpora a la versión 1.2.1 de la traducción de las Reglas, una nueva redacción de este párrafo, para evitar toda duda (naturalmente, los que lo tengan claro, no requieren imprimir de nuevo todo el documento).
http://docs.google.com/Doc?id=dctx3933_873ftv3ht
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: prebosting en 24 de Noviembre de 2007, 12:10:48
Graccias castop, aclarada queda la duda,
respecto a los puntos 1,2,3,4
abrí un post en la bgg y al final he escrito las conclusiones:

http://www.boardgamegeek.com/article/1878805#1878805

de lo que se desprende que las dos partidas que he jugado hemos aplicado las rteglas mal, sobre todo en lo que refiere a las reglas de localidad externa:

1) Siempre que se vende a una localidad externa a de ser mediante 'mercado distante'. Dicho de otro modo una localidad externa se trata como un puerto girado/usado

2) Cuando se vende a un mercado distante se incrementa el 'track de income' no el cash

Mario espero te pueda servir de ayuda y gracias por todo
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: marioaguila en 24 de Noviembre de 2007, 13:24:14
Gracias por el aporte. Voy a incorporar en  2.2.4. ACCIÓN: vender algodón el uso de la Localidad Externa.

Respecto del aumento de ingresos y no de cash, ya se había incorporado ese punto en mi traducción.
Título: RE: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: castorp en 24 de Noviembre de 2007, 20:46:55
Graccias castop, aclarada queda la duda,
respecto a los puntos 1,2,3,4
abrí un post en la bgg y al final he escrito las conclusiones:

http://www.boardgamegeek.com/article/1878805#1878805

de lo que se desprende que las dos partidas que he jugado hemos aplicado las rteglas mal, sobre todo en lo que refiere a las reglas de localidad externa:

1) Siempre que se vende a una localidad externa a de ser mediante 'mercado distante'. Dicho de otro modo una localidad externa se trata como un puerto girado/usado

2) Cuando se vende a un mercado distante se incrementa el 'track de income' no el cash

Mario espero te pueda servir de ayuda y gracias por todo


Pues yo sigo pensando que un puerto en una localidad externa puede ser usado para vender algodón sin que sea a un mercado distante, es cierto que el reglamento es poco claro al respecto, pero me parece que es más lógico que la opción contraria ya que si la demanda de algodón llega a cero (mediante las losetas de mercado distante), en ese preciso instante los puertos de las localidades externas se convierten en inutiles, lo cual me parecería ilogico como he dicho antes. De todos modos, esperemos que el propio Martin Wallace se pronuncie al respecto.
En cuanto al segundo punto, totalmente de acuerdo (confirmado por el propio autor)

saludos
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: prebosting en 25 de Noviembre de 2007, 01:03:46
si, es cierto castorp tu comentario  Castorp,

Tu comentario tiene toda la lógica, sin embargo despues de jugar la segunda partida....

En la fase de ferrocarriles prácticamente nadie construyó ningun puerto debido precisamente a esta regla (en teoria mal aplicada), o sea todo el mundo vendíamos por la localidad externa.
Como el puerto da (relativamente) pocos  puntos de victoria y poco nivel de ingresos, pues prácticamente se precindió de ellos y pienso que la partida perdió interés. Salia más a cuenta construir via férrea y vender por localidad externa.

Dicho de otro modo se aplicamos la regla pierde valor el puerto de la localidad externa pero gana mucho el valor del puerto de Lancashire.

Bueno ya veremos,....
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: marioaguila en 25 de Noviembre de 2007, 01:57:30
Creo que voy a esperar una semana más para incorporar más modificaciones/aclaraciones al reglamento. Es necesario que se asienten mas inequívocamente los puntos controvertidos. Total, todavía no me llega el juego y tengo tiempo.
Título: RE: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: sisgar69 en 25 de Noviembre de 2007, 13:01:33
si, es cierto castorp tu comentario  Castorp,

Tu comentario tiene toda la lógica, sin embargo despues de jugar la segunda partida....

En la fase de ferrocarriles prácticamente nadie construyó ningun puerto debido precisamente a esta regla (en teoria mal aplicada), o sea todo el mundo vendíamos por la localidad externa.
Como el puerto da (relativamente) pocos  puntos de victoria y poco nivel de ingresos, pues prácticamente se precindió de ellos y pienso que la partida perdió interés. Salia más a cuenta construir via férrea y vender por localidad externa.

Dicho de otro modo se aplicamos la regla pierde valor el puerto de la localidad externa pero gana mucho el valor del puerto de Lancashire.

Bueno ya veremos,....
Opino lo mismo, creo que lo lógico es q
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: sisgar69 en 25 de Noviembre de 2007, 13:12:29
!vaya!, le he dado a una tecla que no debia.
Bueno, lo que decia, que veo lógico que en las localidades externas solo se venda algodon por mercado distante, porque como dice Prebosting, el construir puertos era una tonteria en la fase de ferrocarriles, pues no era nada rentable.
Lo que no se si esta regla se podria solamente realizar en la época de ferrocrriles, a lo mejor es liar un poco mas la troca, pero hay dejo la pregunta.  ???
 
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: prebosting en 17 de Diciembre de 2007, 12:37:14
Bueno al haber dudas en un tema tan importante abrí una pregunta en la BGG:

http://www.boardgamegeek.com/article/1878805#1878805

Hubo diferentes opiniones, al final me decidí a escribir un e-mail a Martin Wallace (Sábado) y hoy mismo ya ha contestado en el mismo post de la BGG (dos días más tarde):



saludos

Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: castorp en 17 de Diciembre de 2007, 13:37:03
Si lo ha dicho el propio autor....no soy yo nadie para rebatirlo. Por cierto, juegazo!!!, seguramente no tendrá el "tirón" de otros pero poco a poco irá escalando puestos, sin duda, también el hecho de no ser un juego "para todo el mundo" le puede perjudicar en relación a otros
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.1
Publicado por: Buenagente en 18 de Diciembre de 2007, 09:37:48


  Lastima no haberme podido quedar hasta tan tarde pero me estais dando una envidia sana que ni os cuento.Espero poderlo disfrutar a 1º hora otro dia.  ;)
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.2 - ENERO 2008
Publicado por: marioaguila en 10 de Enero de 2008, 17:05:43
He sacado la versión 1.2.2 del reglamento. En el texto del mismo, en rojo, aparecen las frases modificadas o introducidas.
Se trata de aclaraciones y/o aclaraciones a determinadas reglas, todo ello basado en los nuevos foros del BGG.

Link del reglamento: http://docs.google.com/Doc?id=dctx3933_873ftv3ht
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.2 - ENERO 2008
Publicado por: marioaguila en 12 de Febrero de 2008, 01:02:41
Versión 1.2.3 - lunes, 11 de febrero de 2008
Se modifica la forma en que se toma un préstamo, para hacerla coincidir con lo indicado en Sección Referencia.
Título: BRASS A DOS
Publicado por: ega en 13 de Febrero de 2008, 18:14:48
MARIO

Me  interesaría este juego,  en tanto  en tanto se pudiese jugar a  dos.

Has traducido   las reglas a  dos  o tienes intención de hacerlo, ya  que  veo  que pululan en la red  esta  variante  en  francés.

Por otra parte  me interesaría  saber si  alguien  ha  probado esta versión a  dos  y si resulta,  porque  sino  sale  competita  pues  me olvidaría de jugar  con dos  jugadores

un saludo

enric
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.3 - FEBRERO 2008
Publicado por: marioaguila en 13 de Febrero de 2008, 19:04:45
Voy a ver como esta mi francés  :)
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.3 - FEBRERO 2008
Publicado por: ega en 13 de Febrero de 2008, 20:53:12
Mario:

No  creo  que  te  sea  dificil,  traducir  estas cuatro  reglas en  francés, del Brass  para  dos. Seguro  que estan por  ahí  tambien en ingles. aunque no haya  sabido  verlas

gracias de  antemano

enric
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.3 - FEBRERO 2008
Publicado por: SGuerrero en 18 de Febrero de 2008, 15:07:47
Gran trabajo MarioAguila.
Vaya trabajazo que haces para la comunidad, entre las videoreseñas y estas traducciones tan logradas.  ;)
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.3 - FEBRERO 2008
Publicado por: Enric en 18 de Febrero de 2008, 16:42:56
Traduzco a lo rápido la variante para dos jugadores.
Luego queda el trabajo de homogeneizar los términos con la traducción de Mario:

Traducción de la variante de Henkku.

He aquí una variante para 2 para esta joya que es Brass.

Reducción del talero de juego
Las ciudades siguientes no son accesibles (no se pueden construir industrias, puertos ni hacer llegar canales ni ferrocarriles):
- Birkenhead
- Ellesmere Port
- Stockport
- Macclesfield
- Oldham
- Rochdale

Reducir el mazo a 40 cartas
Retirar (todas) las cartas de las ciudades antes mencionadas y una de cada una de las siguientes:
- Manchester
- Wigan
- Liverpool
- Lancaster
- Preston

Retirar (también) las siguientes cartas:
- 3 Hilaturas de algodón
- 3 Puertos
- 2 Astilleros
- 1 Mina de carbón
- 1 Fundición

Al inicio de la era de los canales se retiran dos cartas del mazo. No se retiran nuevas cartas en la segunda era.

Reducción de los recursos
No utilizar las casillas de valor 1 en los “tracks” de demanda de carbón i hierro. la primera casilla (utilizable) es la de valor 2. Las casillas de valor 1 no se rellenan nunca.

Al inicio de la partida los jugadores reciben 25£ en lugar de 30£.

Retirar las fichas de 0 y –1 del mercado distante.


El resto de la partida se juega como una de 3 o 4 jugadores.
Título: RE: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.3 - FEBRERO 2008
Publicado por: ega en 18 de Febrero de 2008, 16:53:58
Gracias  Mario

Muy  oportuna  tu traducción del Brass a  dos

enric
Título: Re: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.3 - FEBRERO 2008
Publicado por: Bjork en 31 de Mayo de 2008, 10:02:10
Mario ¿desde donde me puedo descargar la version 1.2.3 de las reglas? solo logro entrar en la version anterior.
Título: Re: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 1.2.3 - FEBRERO 2008
Publicado por: marioaguila en 31 de Mayo de 2008, 17:09:38
Es la que está publicada, incorporando el tema del préstamo. No había actualizado la bajada de título con el número de la versión. Lo acabo de hacer.
Ver en http://docs.google.com/Doc?id=dctx3933_873ftv3ht
Título: Re: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: marioaguila en 22 de Agosto de 2008, 22:44:57
Aparte del link citado abajo, ahora se puede bajar en formato PDF la versión 2.0, de agosto de 2008 (hecha tras dos partidas realizadas).
Se incorporan otras interpretaciones comúnmente aceptadas y se formatea para una fácil impresión.

http://www.boardgamegeek.com/file/info/34618

A partir de ahora las reglas con formato mejorado y correcciones de traducción sugeridas, en http://docs.google.com/Doc?id=dctx3933_873ftv3ht

Además, toda rectificación, aclaración o enmienda se harán EXCLUSIVAMENTE en ese link.
Título: Re: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 2.0 en PDF - Agosto 2008
Publicado por: Uan en 22 de Agosto de 2008, 23:38:49
Antes de nada, mil gracias Mario Aguila x la traduccion de este juego y currartelo tanto.

Por si teneis interes o no lo visteis, edite el manual original para que estuviera en castellano, con mas o menos, toda tu traduccion y un poco de la casa.. xD

Link en la BSK con el post avisando : http://www.labsk.net/index.php?topic=22077.0 (http://www.labsk.net/index.php?topic=22077.0)

Blog donde descargarlo : http://zuntzuniacos.blogspot.com/search/label/Brass (http://zuntzuniacos.blogspot.com/search/label/Brass)

Link de descarga directa : http://www.orbitfiles.com/download/id3211560173.html (http://www.orbitfiles.com/download/id3211560173.html)

Si encontrais erratas en la maketacion, x favor, avisarme para cambiarlo...

Y otra vez, mil gracias, sin tu traduccion Mario, mucha gente no sabria que este juego es muy muy bueno.
Título: Re: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 2.0 en PDF - Agosto 2008
Publicado por: nyicris en 27 de Agosto de 2008, 15:02:25
Gracias  ;D
Título: Re: RE: BRASS: INICIO DE TRADUCCIóN AL CASTELLANO - FIN DEL JUEGO
Publicado por: Sajorjav en 29 de Agosto de 2008, 11:40:20
Aparte del link citado abajo, ahora se puede bajar en formato PDF la versión 2.0, de agosto de 2008 (hecha tras dos partidas realizadas).
Se incorporan otras interpretaciones comúnmente aceptadas y se formatea para una fácil impresión.

http://www.boardgamegeek.com/file/info/34618


Mario, ¿Para cuándo una videoreseña de BRASS...?
Título: Re: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 2.0 en PDF - Agosto 2008
Publicado por: marioaguila en 29 de Agosto de 2008, 14:17:45
Estoy en etapa de jugarlo...llevo 4 partidas, y el factor suerte me está molestando un poco. Creo que mientras más lo juegue el grupo, puede ser más determinante. Pero todavía no tengo una impresión totalmente formada, habida consideración que la mala suerte exige cambio de estrategia.
Si quedo conforme, podría salir una videoreseña. Sin embargo, cuando tenga desocupados los fines de semana, tal vez empiece con Wabash Cannonbal.
Título: Re: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 2.0 en PDF - Agosto 2008
Publicado por: mcfer2k en 29 de Agosto de 2008, 20:20:37
Mario, es que el factor suerte realmente te molesta  ;D

Mira, hoy casualidad estaba mirando tus variantes para el Giganten en BGG y siempre intentando minimizar el factor suerte  ;) La verdad es que a mí tampoco me gusta demasiado, pero ¿quién sabe si hará soleado o habrá tormenta mañana?
Título: Re: BRASS: REGLAS TRADUCIDAS AL CASTELLANO - VERSIóN 2.0 en PDF - Agosto 2008
Publicado por: marioaguila en 30 de Agosto de 2008, 17:34:45
Ja, ja....es que el juego es para escapar de la realidad de la vida pues. Si la vida es todo incertidumbre, el juego debe, en contraste, brindarte la posibilidad de cierta esperanza de control.