La BSK

LUDOTECA => Componentes y Erratas => Mensaje iniciado por: Kurt en 23 de Enero de 2015, 15:20:27

Título: Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Kurt en 23 de Enero de 2015, 15:20:27
Vaya por delante que gran parte de estas erratas ni llamarían la atención si no fuese por mi puntillosismo; pero estar están y aquí está la lista de las mismas:

pág. 1: La caja incluye 7 tarjetas de misión y no 6 como dice la lista de componentes (cosa que agradezco de sobremanera; no tener que traducir la séptima tarjeta de misión que está para descarga en la web del juego)

pág. 8, apartado "El crucero de la Alianza" dice "deberás resolver la tarjeta “Encuentro con la Alianza". Siendo estrictos y para que sea coherente con la lista de materiales de la página 2, no es una "tarjeta" sino una "ficha". Lo mismo más abajo donde reza "Después de resolver la tarjeta,".
Lo mismo aplica para el otro lado de dicha ficha cuando se habla de él en la pág.9

pág. 11, apartado "Líderes" sección "¡Estáis todos despedidos!" dice "Después retira la ficha de descontento del líder.". Sería mejor que dijese "Después retira todas las fichas de descontento del líder." [FAQ V4 página 3 primera pregunta]

Error de maquetación página 11, 3era columna entre la primera y la segunda línea.

Error gramatical: pág. 18, apartado "Pasa el dinosaurio" dice "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por una auténtica;" debe decir "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico;", es el dinosaurio el que marca el género, no la ficha.


Traducciones dudosas:
Ficha: "Alliance Contact" traducida como "Crucero de Patrulla"; dudosa porque cruza los nombres de dos cartas distintas:
   Cartas:
      "Cruiser Patrol" traducida como "Crucero de Patrulla" - Esta carta sólo mueve la nave
      "Alliance Entanglements" traducida como "Enredos con la Alianza" - Contiene las mismas acciones que la ficha + "Mueve el crucero de la Alianza a tu sector")
Lo suyo sería haber traducido la ficha como "Encuentro con la Alianza", máxime dado que el otro lado se ha traducido como "Encuentro con los Reavers" ("Reaver contact") y en el texto del manual (pág. 8 tercera columna) dice "deberás resolver la tarjeta “Encuentro con la Alianza”".

pág. 14 en toda la página se habla de "cumplir un encargo" cuando en realidad se trata de "trabajar en un encargo". Los encargos pueden contener dos acciones de trabajar que hay que cumplir en distintos sitios y hablar de "cumplir" no deja claro que se puede estar hablando de realizar la primera de dos acciones trabajar. A mi entender cumplir se usa para indicar que se finaliza o completa, no que se realiza un paso o una parte.
Lo mismo en "Cumplir los requisitos": " to Work the Job" creo que quedaría más claro que solo es un paso, una acción de trabajo, si se traduce como "trabajar en el encargo" en vez de como está "realizar el encargo".
lo mismo en pág 16: "realizas un encargo para" estaría mejor "trabajas en un encargo de"

Pág. 19 apartado "Examen médico": "Sólo se realiza un examen médico por tripulante" quedaría un poco más claro como "Sólo se realiza un examen médico por tripulante muerto", para entender que aunque haya dos médicos en la tripulación no puedes intentar evitar la muerte del mismo tripulante dos veces.


Por último: las páginas están mal numeradas; la portada cuenta como página uno y la primera página con texto está marcada como página 2; en el manual inglés empieza a numerar por la primera página con texto como página 1; esto no sería un problema si no fuese porque TODAS las referencias cruzadas dentro del texto están numeradas como si empezara a contar como el manual inglés. Entonces, o se renumera todo el manual restando 1 a su número de página o se corrigen todas las referencias en el texto que serían:

pág. 4, apartado "Elegir naves y líderes" dice "En la página 10 hay una explicación más detallada sobre los líderes." donde debería decir "En la página 11 hay una explicación más detallada sobre los líderes."
pág. 5, apartado "Objetivo de la partida" dice "ganar la partida (en la página 16 hay una explicación más detallada)" donde debería decir "ganar la partida (en la página 17 hay una explicación más detallada)"
pág. 7, apartado "En tu turno" donde dice " (más detalles en la página 17)" debe decir " (más detalles en la página 18)"
pág. 8, apartado "Resolver una carta de navegación" dice "realizar una prueba de habilidad (véase la página 5)" donde debería decir "realizar una prueba de habilidad (véase la página 6)"
pág. 11, apartado "Permiso para bajar" (título del apartado está en la pág. 10) dice "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 15)" donde debería decir "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 16)"
pág. 11, apartado "Cartas de tripulación" dice "(para más detalles sobre las profesiones, véase la página 17)"donde debería decir "(para más detalles sobre las profesiones, véase la página 18)"
pág. 11, apartado "Tripulación en busca y captura" dice "(véase página 7)" donde debería decir "(véase página 8 )"
pág. 11, apartado "Habilidades de las cartas de equipo y palabras clave" dice "(para más detalles acerca de las palabras clave, véase la página 18)" donde debe decir "(para más detalles acerca de las palabras clave, véase la página 19)"
pág. 12, apartado "" dice "(en el apartado “Reputación” de la página 15 se explica cómo se consigue que un contacto te considere digno de confianza)" donde debe decir "(en el apartado “Reputación” de la página 16 se explica cómo se consigue que un contacto te considere digno de confianza)"
pág. 13, apartado "Encargos deshonestos" dice "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 15)" donde debe decir "(para más detalles sobre el descontento, véase la página 16)"
pág. 13, apartado "Mala conducta" dice "(para más detalles sobre qué significa portarse mal, véase la página 14)" donde debe decir "(para más detalles sobre qué significa portarse mal, véase la página 15)"
pág. 13, apartado "Pestaña de recompensa" dice "(para más detalles, véase la página 14)" donde debe decir "(para más detalles, véase la página 15)"
pág. 15, apartado "Orden judicial" dice "(para más detalles sobre el crucero de la Alianza y las naves proscritas, véase la página 7)" donde debe decir "(para más detalles sobre el crucero de la Alianza y las naves proscritas, véase la página 8 )"
pág. 15, apartado "Lo logramos: ¡a cobrar!" dice "(para más detalles sobre la reputación, véase la página 15)" donde debe decir "(para más detalles sobre la reputación, véase la página 16)"
pág. 18, apartado "Contratar a tripulación descontenta" dice "(para más detalles, véase la página 15)" donde debe decir "(para más detalles, véase la página 16)"

Ojalá el juego tenga tanto éxito como para que haya una segunda tirada y se pueda corregir estos detalles.

EDITO: Añado al respecto de lo que digo sobre página 14 y 16, la misma traducción "dudosa" aplica a las cartas de contacto de Niska, lo que hace que puedas interpretar su regla especial de maneras muy dispares. Por suerte en las FAQ dice que sólo se aplica si ganas una orden judicial mientras estás realizando la acción trabajar en un encargo suyo.

EDITO: Añado aquí lo apuntado por Logen para tener todo en el post inicial:
Página 4 punto "3. Elegir naves y líderes" Dice "Cada jugador tira dos dados." donde el reglamento ingés dice "All players roll a dice."
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Mr. JAV!eR en 23 de Enero de 2015, 15:53:34
Si solo son estas podemos estar de enhorabuena...
Ni me quiero acordar lo que pasó con Twilight Struggle o Senderos de Gloria...

El problema lo vería en cartas con erratas que afecten al juego o en algún fallo en el mapa!!!

Citar
Traducciones dudosas:
Ficha: "Alliance Contact" traducida como "Crucero de Patrulla"; dudosa porque cruza los nombres de dos cartas distintas:
   Cartas:
      "Cruiser Patrol" traducida como "Crucero de Patrulla" - Esta carta sólo mueve la nave
      "Alliance Entanglements" traducida como "Enredos con la Alianza" - Contiene las mismas acciones que la ficha + "Mueve el crucero de la Alianza a tu sector")
Lo suyo sería haber traducido la ficha como "Encuentro con la Alianza", máxime dado que el otro lado se ha traducido como "Encuentro con los Reavers" ("Reaver contact") y en el texto del manual (pág. 8 tercera columna) dice "deberás resolver la tarjeta “Encuentro con la Alianza”".
Esta es la que me ha parecido "más" grave!! y más viendo que luego lo han hecho correctamente con la carta de los Reavers...

Insisto, no sé como a las grandes compañías les sigue pasando estas cosas  de fallos en sus pubicaciones!
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Logen en 26 de Enero de 2015, 21:37:28
Hay un error raro en el punto 3. En español dice que tires dos dados para ver quien es el primero en elegir líder, pero en inglés pone un dado. Será cosa de la inflación...
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Lochi en 27 de Enero de 2015, 00:05:52
pág. 14 en toda la página se habla de "cumplir un encargo" cuando en realidad se trata de "trabajar en un encargo". Los encargos pueden contener dos acciones de trabajar que hay que cumplir en distintos sitios y hablar de "cumplir" no deja claro que se puede estar hablando de realizar la primera de dos acciones trabajar. A mi entender cumplir se usa para indicar que se finaliza o completa, no que se raliza un paso o una parte.

Así entiendo mejor la parte de los encargos, que ayer en la primera partida nos estábamos volviendo locos para entender cuándo hay que contar con los requisitos, si para la primera parte, para la segunda, durante... Puf.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Mabuse en 27 de Enero de 2015, 11:28:22
Extraído del DRAE:

cumplir.
(Del lat. complēre).
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.

Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ThoR en 27 de Enero de 2015, 11:44:26
Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Kurt en 27 de Enero de 2015, 13:20:10
Extraído del DRAE:

cumplir.
(Del lat. complēre).
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.

Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").

Uso el DRAE habitualmente y por supuesto que lo miré antes de criticar y proponer mejoras. De hecho "llevar a efecto" ¿acaso no es "terminar"? Piénsalo.
Además, lo que se ejecuta es una parte del encargo y no el encargo entero cuando es de envío, por lo que "trabajar [en] un encargo", aunque suene forzado, es mucho mas claro y unívoco. "Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así  pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción. Así mismo "trabajar en un encargo" explicita que se realiza la acción "trabajar" en un encargo, y creo que deja mucho mas clara la mecánica del juego en una primera lectura, como apunta en este mismo hilo Lochi.

Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual.

Pues mira, yo veo varios errores que no son mínimos (como liar los nombres de las cartas "Alliance Cruiser", "Cruiser Patrol" y la ficha "Alliance Contact") y a alguien que lo lea por primera vez, sin haber jugado antes y sin tu gran capacidad lectora, le pueden liar esos errores como atestiguan otros en este mismo hilo entre otros.

Ni el reglamento inglés es claro y unívoco en todas sus reglas como atestiguan 14 páginas de FAQ oficiales. El reglamento español es una traducción frase a frase del inglés, sin incorporar las respuestas de FAQ oficiales ni como aclaraciones en los distintos apartados ni como anexo del reglamento, por lo que claro claro no podemos decir que sea, lo siento.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Mabuse en 27 de Enero de 2015, 13:59:18
Extraído del DRAE:

cumplir.
(Del lat. complēre).
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.

Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").

Uso el DRAE habitualmente y por supuesto que lo miré antes de criticar y proponer mejoras. De hecho "llevar a efecto" ¿acaso no es "terminar"? Piénsalo.


Pues recurramos de nuevo al DRAE:

llevar a efecto, o poner en efecto un proyecto, un pensamiento, etc.
1. locs. verbs. Ejecutarlo, ponerlo por obra.

Así que no; por mucho que lo piense, "cumplir" no lleva implícita la idea de terminar.

"Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así  pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción.

Por ende, no conlleva terminar el segundo paso. Partes de un falso supuesto para acabar diciendo que "Cumplir un encargo" no es correcto. Digamos sólo que es una traducción que a ti no te gusta.

Así mismo "trabajar en un encargo" explicita que se realiza la acción "trabajar" en un encargo, y creo que deja mucho mas clara la mecánica del juego en una primera lectura, como apunta en este mismo hilo Lochi.

Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual.

Pues mira, yo veo varios errores que no son mínimos (como liar los nombres de las cartas "Alliance Cruiser", "Cruiser Patrol" y la ficha "Alliance Contact") y a alguien que lo lea por primera vez, sin haber jugado antes y sin tu gran capacidad lectora, le pueden liar esos errores como atestiguan otros en este mismo hilo entre otros.


Creo que expresiones como "tu gran capacidad lectora" sobran y no ayudan a crear un clima de crítica constructiva.

Ni el reglamento inglés es claro y unívoco en todas sus reglas como atestiguan 14 páginas de FAQ oficiales. El reglamento español es una traducción frase a frase del inglés, sin incorporar las respuestas de FAQ oficiales ni como aclaraciones en los distintos apartados ni como anexo del reglamento, por lo que claro claro no podemos decir que sea, lo siento.


Puedes creer que el reglamento español debería incorporar todas las FAQ y aclaraciones oficiales, y tal vez sería lo ideal, pero esperar que así sea demuestra poco conocimiento sobre el mundo editorial actual.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ThoR en 27 de Enero de 2015, 14:06:50
Extraído del DRAE:

cumplir.
(Del lat. complēre).
1. tr. Ejecutar, llevar a efecto. Cumplir un deber, una orden, un encargo, un deseo, una promesa.

Así pues, "cumplir" no lleva ímplicita la idea de finalización o conclusión, sino la de "llevar a cabo". "Trabajar en un encargo" me parece una expresión más forzada que "Cumplir un encargo" (aunque al final en toda traducción también intervenga ese elemento subjetivo de "los gustos de cada uno").

Uso el DRAE habitualmente y por supuesto que lo miré antes de criticar y proponer mejoras. De hecho "llevar a efecto" ¿acaso no es "terminar"? Piénsalo.
Además, lo que se ejecuta es una parte del encargo y no el encargo entero cuando es de envío, por lo que "trabajar [en] un encargo", aunque suene forzado, es mucho mas claro y unívoco. "Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así  pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción. Así mismo "trabajar en un encargo" explicita que se realiza la acción "trabajar" en un encargo, y creo que deja mucho mas clara la mecánica del juego en una primera lectura, como apunta en este mismo hilo Lochi.

Efectivamente. Yo no veo erratas en el manual excepto la numeración de las páginas y fallos de escritura mínimas. He entendido perfectamente el manual.

Pues mira, yo veo varios errores que no son mínimos (como liar los nombres de las cartas "Alliance Cruiser", "Cruiser Patrol" y la ficha "Alliance Contact") y a alguien que lo lea por primera vez, sin haber jugado antes y sin tu gran capacidad lectora, le pueden liar esos errores como atestiguan otros en este mismo hilo entre otros.

Ni el reglamento inglés es claro y unívoco en todas sus reglas como atestiguan 14 páginas de FAQ oficiales. El reglamento español es una traducción frase a frase del inglés, sin incorporar las respuestas de FAQ oficiales ni como aclaraciones en los distintos apartados ni como anexo del reglamento, por lo que claro claro no podemos decir que sea, lo siento.

Pues según parece que gracias a mi gran capacidad lectora y la de los demás eres el único que tiene ese problema. Claro que hay dudas en el reglamento y como dices tú en el de inglés también, pero eso ya no es culpa de devir. Puedes jugar de manera más o menos normal con el reglamento en cualquier idioma. En cuanto a los nombres de las cartas y la ficha... queda bien claro que cuando se refiere a "Tarjeta" es la "Tarjeta" y cuando se refiere a "Carta" es la "Carta". No le veo gran problema. Si alguien no lo entiende no es porque tenga una errata, sino porque no presta atención al leer. Que puede que sea lo que te ocurre a ti.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Kurt en 27 de Enero de 2015, 15:39:36

Pues recurramos de nuevo al DRAE:

llevar a efecto, o poner en efecto un proyecto, un pensamiento, etc.
1. locs. verbs. Ejecutarlo, ponerlo por obra.

Así que no; por mucho que lo piense, "cumplir" no lleva implícita la idea de terminar.

A la vista está que cada uno interpreta lo que quiere en el DRAE. Si dice "ejecutar" y no "ejecutar parcialmente" o "empezar" o "iniciar", para mí implica completar. Que para ti no, pues me alegra por ti, pero ten en cuenta que quizás más gente piense como yo. Por supuesto que también más gente puede pensar como tú, claro. Pero que yo sepa si no acabas una obra, no la has ejecutado, por ejemplo.

"Cumplir un encargo", si el encargo consta de dos pasos, por ende, conlleva terminar el segundo paso. Así  pues, "Cumplir un encargo" es una mala traducción.

Por ende, no conlleva terminar el segundo paso. Partes de un falso supuesto para acabar diciendo que "Cumplir un encargo" no es correcto. Digamos sólo que es una traducción que a ti no te gusta.

De igual manera tu partes de un supuesto que yo considero falso y por ende tu crítica no es correcta para mí. Digamos sólo que es una crítica que a ti no te gusta.

Puedes creer que el reglamento español debería incorporar todas las FAQ y aclaraciones oficiales, y tal vez sería lo ideal, pero esperar que así sea demuestra poco conocimiento sobre el mundo editorial actual.
Lo creo. Y hablo de dos opciones, incorporar o anexar, justamente tomando en cuenta que la incorporación conllevaría un trabajo de remaquetado ímprobo. Pero traducir las FAQ y añadirlas a la caja habría sido un detalle estupendo que no habría conllevado tanto.

Y por cierto, decir "demuestra poco conocimiento sobre el mundo editorial actual" tampoco es que ayude "a crear un clima de crítica constructiva" por tu parte, si no tienes ni idea de la relación que puedo tener o no con editoriales, traductores o profesionales de las artes gráficas en general.


Pues según parece que gracias a mi gran capacidad lectora y la de los demás eres el único que tiene ese problema.
Claaaaro, soy el único; por eso:
pág. 14 en toda la página se habla de "cumplir un encargo" cuando en realidad se trata de "trabajar en un encargo". Los encargos pueden contener dos acciones de trabajar que hay que cumplir en distintos sitios y hablar de "cumplir" no deja claro que se puede estar hablando de realizar la primera de dos acciones trabajar. A mi entender cumplir se usa para indicar que se finaliza o completa, no que se raliza un paso o una parte.

Así entiendo mejor la parte de los encargos, que ayer en la primera partida nos estábamos volviendo locos para entender cuándo hay que contar con los requisitos, si para la primera parte, para la segunda, durante... Puf.

...
 Si alguien no lo entiende no es porque tenga una errata, sino porque no presta atención al leer. Que puede que sea lo que te ocurre a ti.
Claro claro, por eso he encontrado todas esas erratas en el manual, porque no presto atención al leer...

Anda que...
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ThoR en 27 de Enero de 2015, 16:46:48
Lo creo. Y hablo de dos opciones, incorporar o anexar, justamente tomando en cuenta que la incorporación conllevaría un trabajo de remaquetado ímprobo. Pero traducir las FAQ y añadirlas a la caja habría sido un detalle estupendo que no habría conllevado tanto.

Tienen razón, efectivamente no sabes de lo que estás hablando. Dime una sola editorial que haya hecho eso hasta el día de hoy.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Logen en 27 de Enero de 2015, 16:57:51
Puntillosismos semánticos aparte, creo que es indiscutible que ha habido poca corrección en las reglas de Devir. Lo de la numeración de las páginas es de traca, y la tarjeta de Crucero de patrulla/Alliance Contact, aunque no creo que lleve a error, sí que coincido en que es una traducción más que dudosa (y que ya no tiene remedio). Lo del dado es un fallo tonto, pero creo que demuestra que las prisas no son buenas a la hora de editar lo que sea, y que no se revisa lo que se tiene que revisar. Si hay que poner especial cuidado en un juego con tantos componentes como este, con las reglas no se puede hacer menos. Erratas así afean un juego por el que has aflojado 60 pavos del ala, que no es poco. Me gustaría ver si en algún momento Devir se planteará publicar el reglamento corregido en pdf.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ardacho en 27 de Enero de 2015, 18:32:22
¿habéis probado a jugar el juego y disfrutarlo a pesar de esos gravísimos errores del reglamento?
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Lochi en 27 de Enero de 2015, 18:53:27
¿habéis probado a jugar el juego y disfrutarlo a pesar de esos gravísimos errores del reglamento?

¿Has probado a leer los comentarios de la gente? Las dudas que nos surgieron a mis amigos y a mí surgieron durante la partida de estreno que jugamos, no es un quejarse por quejarse, es el tener a varios jugones que se las vieron y se las desearon para comprender cómo funcionaba un reglamento que es francamente mejorable (y creo que es mejorable desde la edición original porque con la cantidad de términos que aparecen en las cartas, como mínimo un glosario sería útil).
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ardacho en 27 de Enero de 2015, 19:05:55
¿Entonces aún no lo has podido disfrutar? Lo siento. En mi grupo tuvimos la suerte de interpretar bien lo de "cumplir un encargo".
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: lostrikis en 27 de Enero de 2015, 19:36:31
Enhorabuena por haberlo disfrutado enterándote de todo a la perfección. Los menos afortunados nos conformamos disfrutándolo cometiendo algún error, y eso que las reglas son de las mejores que se han redactado en la historia de los juegos de mesa modernos... total sólo llegan por la versión 3.0 de las FAQ y hay más de 300 preguntas/dudas en BGG sobre el juego.

Se nota que se lo han currado y que no se han dejado nada a la improvisación en la redacción y no hay el más mínimo error xDDDDD
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ardacho en 27 de Enero de 2015, 19:43:01
Eh! Yo he dicho que entedimos bien lo de los encargos. De otras cosas no he dicho nada... y aún así lo disfrutamos

Yo de las FAQ tengo la version 4.1
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Lochi en 27 de Enero de 2015, 20:30:45
¿Entonces aún no lo has podido disfrutar? Lo siento. En mi grupo tuvimos la suerte de interpretar bien lo de "cumplir un encargo".

Pues lo disfruté con confusiones (jugamos bastante bien a pesar de las reglas) y sin haber visto la serie así que el día que tenga toda la información ya será la polla :)

PD: Ya he visto los dos primeros capítulos de la serie :D
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ThoR en 27 de Enero de 2015, 21:02:38
Y digo yo, ¿tantas dudas que teneis y no hechais mano de la sección dudas de BSK o BGG? no tendreis tantas... Todos los juegos tienen "bugs" que aclarar y este no va a ser una excepción por mucha faq que tenga. Ni que fuese el primer juego que lo tiene. Es más, me extraría que no tuviese. Ya vale de tanto quejarse y más jugar.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Lochi en 27 de Enero de 2015, 21:40:29
Y digo yo, ¿tantas dudas que teneis y no hechais mano de la sección dudas de BSK o BGG? no tendreis tantas... Todos los juegos tienen "bugs" que aclarar y este no va a ser una excepción por mucha faq que tenga. Ni que fuese el primer juego que lo tiene. Es más, me extraría que no tuviese. Ya vale de tanto quejarse y más jugar.

Venga, otro listo que todo lo sabe. La partida la echamos el domingo y lo siguiente que hicimos fue leer las 14 páginas de FAQ que hay en BGG que nos dejaron las cosas bastante más claras.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Logen en 27 de Enero de 2015, 21:41:13
Yo he jugado 2 partidas en tres días sin excesivos problemas y pasándolo muy bien. Eso no quita para quejarse de lo que no está correcto. Y por supuesto que miré las faq, la bgg y varios blog y reseñas, como casi siempre hay que hacer (por desgracia). Recomiendo (en inglés eso sí) las cuatro entradas de este blog http://pressxordie.com/2014/02/10/roll-6-or-die-firefly-the-game-starters-guide-part-1-basics-leaders-actions-ships/ donde está todo hipermascadito.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: lostrikis en 27 de Enero de 2015, 21:54:20
Y digo yo, ¿tantas dudas que teneis y no hechais mano de la sección dudas de BSK o BGG? no tendreis tantas... Todos los juegos tienen "bugs" que aclarar y este no va a ser una excepción por mucha faq que tenga. Ni que fuese el primer juego que lo tiene. Es más, me extraría que no tuviese. Ya vale de tanto quejarse y más jugar.
A lo mejor ahora vas a decr tú a la gente si se puede quejar o no... tiene pelotas la cosa. Sí, había dudas, sí las hemos intentado resolver mirando FAQs, BGG y lo que nos ha interesado y sí, el reglamento es una mierda cuando ni te pone bien dónde buscar las cosas.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Lochi en 27 de Enero de 2015, 22:44:39
Yo he jugado 2 partidas en tres días sin excesivos problemas y pasándolo muy bien. Eso no quita para quejarse de lo que no está correcto. Y por supuesto que miré las faq, la bgg y varios blog y reseñas, como casi siempre hay que hacer (por desgracia). Recomiendo (en inglés eso sí) las cuatro entradas de este blog http://pressxordie.com/2014/02/10/roll-6-or-die-firefly-the-game-starters-guide-part-1-basics-leaders-actions-ships/ donde está todo hipermascadito.

Por cierto, para una persona que en lugar de dar cosas por supuestas y decirnos qué debemos hacer con nuestras quejas aporta soluciones, muchísimas gracias por el enlace.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ThoR en 27 de Enero de 2015, 23:06:17
Yo he jugado 2 partidas en tres días sin excesivos problemas y pasándolo muy bien. Eso no quita para quejarse de lo que no está correcto. Y por supuesto que miré las faq, la bgg y varios blog y reseñas, como casi siempre hay que hacer (por desgracia). Recomiendo (en inglés eso sí) las cuatro entradas de este blog http://pressxordie.com/2014/02/10/roll-6-or-die-firefly-the-game-starters-guide-part-1-basics-leaders-actions-ships/ donde está todo hipermascadito.

Por cierto, para una persona que en lugar de dar cosas por supuestas y decirnos qué debemos hacer con nuestras quejas aporta soluciones, muchísimas gracias por el enlace.

Ya lo he dicho, preguntar las dudas en bsk o bgg. No se que más soluciones quieres. Si quieres otro tipo de soluciones hablar con la editorial o el creador del juego.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Lochi en 27 de Enero de 2015, 23:29:05
Yo he jugado 2 partidas en tres días sin excesivos problemas y pasándolo muy bien. Eso no quita para quejarse de lo que no está correcto. Y por supuesto que miré las faq, la bgg y varios blog y reseñas, como casi siempre hay que hacer (por desgracia). Recomiendo (en inglés eso sí) las cuatro entradas de este blog http://pressxordie.com/2014/02/10/roll-6-or-die-firefly-the-game-starters-guide-part-1-basics-leaders-actions-ships/ donde está todo hipermascadito.

Por cierto, para una persona que en lugar de dar cosas por supuestas y decirnos qué debemos hacer con nuestras quejas aporta soluciones, muchísimas gracias por el enlace.

Ya lo he dicho, preguntar las dudas en bsk o bgg. No se que más soluciones quieres. Si quieres otro tipo de soluciones hablar con la editorial o el creador del juego.

Me voy a autocitar que me parece que no me has leído:

Y digo yo, ¿tantas dudas que teneis y no hechais mano de la sección dudas de BSK o BGG? no tendreis tantas... Todos los juegos tienen "bugs" que aclarar y este no va a ser una excepción por mucha faq que tenga. Ni que fuese el primer juego que lo tiene. Es más, me extraría que no tuviese. Ya vale de tanto quejarse y más jugar.

Venga, otro listo que todo lo sabe. La partida la echamos el domingo y lo siguiente que hicimos fue leer las 14 páginas de FAQ que hay en BGG que nos dejaron las cosas bastante más claras.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: chiqui en 28 de Enero de 2015, 12:21:48
Yo lei las reglas y las faq, y con eso queda todo muy clarito. Puede haber algún gazapo en la traducción, yo alguno de estos detecté, pero mientras sea en el manual y no en los componentes del juego poco importa. El juego es la ostia...
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Garcy en 14 de Febrero de 2015, 22:01:22
Cuantas cartas de inicio os han venido por que yo tengo 11 y en el reglamento pone que vienen 12. Lo que pasa que si que es verdad que en el reglamento en ingles vienen 11. Pero claro tambien en el reglamento en ingles vienen 4 ships y en este vienen 5 naves, hay una más.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Kurt en 16 de Febrero de 2015, 10:27:49
Cuantas cartas de inicio os han venido por que yo tengo 11 y en el reglamento pone que vienen 12. Lo que pasa que si que es verdad que en el reglamento en ingles vienen 11. Pero claro tambien en el reglamento en ingles vienen 4 ships y en este vienen 5 naves, hay una más.

La edición española, al igual que la británica (y no la estadounidense) incluye el Artful Dodger, que en EEUU fué una ampliación promocional, aunque ahora se puede comprar por separado.

Lo correcto es lo que dice el manual español: 12 cartas de inicio, porque incluye el motor inicial del Artful Dodger; revisa si no se te han pegado dos; a mí me venían las 12.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Garcy en 17 de Febrero de 2015, 23:42:06
Cuantas cartas de inicio os han venido por que yo tengo 11 y en el reglamento pone que vienen 12. Lo que pasa que si que es verdad que en el reglamento en ingles vienen 11. Pero claro tambien en el reglamento en ingles vienen 4 ships y en este vienen 5 naves, hay una más.

La edición española, al igual que la británica (y no la estadounidense) incluye el Artful Dodger, que en EEUU fué una ampliación promocional, aunque ahora se puede comprar por separado.

Lo correcto es lo que dice el manual español: 12 cartas de inicio, porque incluye el motor inicial del Artful Dodger; revisa si no se te han pegado dos; a mí me venían las 12.

Pues mira que mire y remire y solo venian 11, pero cuando me dijiste ésto supe que me faltaba un propulsor normal, mire mas a fondo y cierto, estaba una solapada a la otra. Muchas gracias.
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: chiqui en 19 de Febrero de 2015, 16:30:58
Cuantas cartas de inicio os han venido por que yo tengo 11 y en el reglamento pone que vienen 12. Lo que pasa que si que es verdad que en el reglamento en ingles vienen 11. Pero claro tambien en el reglamento en ingles vienen 4 ships y en este vienen 5 naves, hay una más.

La edición española, al igual que la británica (y no la estadounidense) incluye el Artful Dodger, que en EEUU fué una ampliación promocional, aunque ahora se puede comprar por separado.

Lo correcto es lo que dice el manual español: 12 cartas de inicio, porque incluye el motor inicial del Artful Dodger; revisa si no se te han pegado dos; a mí me venían las 12.

Pues mira que mire y remire y solo venian 11, pero cuando me dijiste ésto supe que me faltaba un propulsor normal, mire mas a fondo y cierto, estaba una solapada a la otra. Muchas gracias.

A mi también me venían dos cartas tan juntas en la expansión de entrando en la atmósfera que pensaba que me faltaba una carta! Pero no, ahi estaba, en esa carta más "gorda" de lo normal :)
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Doctor Alban en 02 de Marzo de 2015, 10:06:29
Ante todo, gracias por el currazo que te has pegado, y ahora una duda:

Pág. 19 apartado "Examen médico": "Sólo se realiza un examen médico por tripulante" quedaría un poco más claro como "Sólo se realiza un examen médico por tripulante muerto", para entender que aunque haya dos médicos en la tripulación no puedes intentar evitar la muerte del mismo tripulante dos veces.

Y sin embargo, el líder no puede morir, si no que toma una ficha de descontento. Por eso no veo que "tripulante muerto" sea correcto.


Cambiando de tema: ¿podría poner tus erratas al final del FAQs en castellano que estoy poniendo en este hilo (http://labsk.net/index.php?topic=147354.0)?
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Kurt en 02 de Marzo de 2015, 10:48:44
Ante todo, gracias por el currazo que te has pegado, y ahora una duda:

Pág. 19 apartado "Examen médico": "Sólo se realiza un examen médico por tripulante" quedaría un poco más claro como "Sólo se realiza un examen médico por tripulante muerto", para entender que aunque haya dos médicos en la tripulación no puedes intentar evitar la muerte del mismo tripulante dos veces.

Y sin embargo, el líder no puede morir, si no que toma una ficha de descontento. Por eso no veo que "tripulante muerto" sea correcto.

No lo puse, pero lo cogí del manual en inglés donde especifica "Only make one Medic Check per Crew Killed, regardless of how many Medics are in your Crew."
La idea es que el líder sí puede morir porque la mecánica del juego se llama así para cualquier tripulante incluyendo al líder (por eso en el manual inglés lo ponen en mayúscula, que ortográficamente no sería correcto, pero es una palabra clave del juego como Crew y Medic), pero si no se evita con el médico, al morir el líder entra en juego su extraordinaria "suerte" que hace que "Si algún suceso provocara la muerte del líder, en vez de ello devuélvelo a la nave y coloca una fiha de descontento encima de su carta."
El que dada su suerte tenga sentido hacerle un examen médico al lider o no, ya es cuestión de opinión ;P

Cambiando de tema: ¿podría poner tus erratas al final del FAQs en castellano que estoy poniendo en este hilo (http://labsk.net/index.php?topic=147354.0)?

Por supuesto; yo considero que todo lo que se publica en un foro pasa al dominio público, aunque es cierto que es de agradecer que preguntes.

Kurt
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Doctor Alban en 02 de Marzo de 2015, 19:24:21
Ok, me parece correcto tu razonamiento con lo de "killed".

Y por supuesto, muchas gracias por dejarme poner las Erratas
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Doctor Alban en 02 de Marzo de 2015, 19:42:29
Error gramatical: pág. 18, apartado "Pasa el dinosaurio" dice "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por una auténtica;" debe decir "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico;", es el dinosaurio el que marca el género, no la ficha.

Je, esto no lo había visto. Más que "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico", tendría que poner "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno de plástico".
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ThoR en 03 de Marzo de 2015, 09:44:39
Error gramatical: pág. 18, apartado "Pasa el dinosaurio" dice "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por una auténtica;" debe decir "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico;", es el dinosaurio el que marca el género, no la ficha.

Je, esto no lo había visto. Más que "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico", tendría que poner "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno de plástico".
Y porque no vas a sustituir la ficha por un dinosaurio autentico? Que cosas teneis a veces
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: ardacho en 03 de Marzo de 2015, 10:30:13
Error gramatical: pág. 18, apartado "Pasa el dinosaurio" dice "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por una auténtica;" debe decir "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico;", es el dinosaurio el que marca el género, no la ficha.

Je, esto no lo había visto. Más que "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico", tendría que poner "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno de plástico".
Y porque no vas a sustituir la ficha por un dinosaurio autentico? Que cosas teneis a veces

Tampoco es tan complicado

(https://scontent-mad.xx.fbcdn.net/hphotos-xfp1/v/t1.0-9/10375104_1008006192547192_3933852187160178776_n.jpg?oh=6103c5f978beb65e9e34c2981ddc626a&oe=5578122E)
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Kurt en 03 de Marzo de 2015, 11:46:15
Error gramatical: pág. 18, apartado "Pasa el dinosaurio" dice "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por una auténtica;" debe decir "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico;", es el dinosaurio el que marca el género, no la ficha.

Je, esto no lo había visto. Más que "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno auténtico", tendría que poner "si lo deseas puedes sustituir la ficha del dinosaurio por uno de plástico".
Y porque no vas a sustituir la ficha por un dinosaurio autentico? Que cosas teneis a veces

Tampoco es tan complicado

(https://scontent-mad.xx.fbcdn.net/hphotos-xfp1/v/t1.0-9/10375104_1008006192547192_3933852187160178776_n.jpg?oh=6103c5f978beb65e9e34c2981ddc626a&oe=5578122E)

¡Ala! ¿de dónde lo has sacado?
Mejor este de plástico que uno auténtico, que habría que alimentarlo, si...  ;D
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: chiqui en 03 de Marzo de 2015, 15:02:01
Jajajajaj como mola ese dino!
Título: Re:Firefly: El juego Erratas del reglamento
Publicado por: Sogtul en 03 de Agosto de 2016, 15:59:33
Buenas,

Hay alguna traduccion de las faq?


Gracias y un saludo